Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Ghera 09-03-2007 20:09

Во-первых, я Марка Твена читала в детстве, то есть тогда, когда еще перевод в полнйо мере оценить не могла. Во-вторых, самое читаемое из Твена - "Тома Сойера" и "Гекльберри Финна" перевел как раз не Чуковский.

Alexander 09-03-2007 20:16

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Во-первых, я Марка Твена читала в детстве, то есть тогда, когда еще перевод в полнйо мере оценить не могла. Во-вторых, самое читаемое из Твена - "Тома Сойера" и "Гекльберри Финна" перевел как раз не Чуковский.


Я сейчас не помню, что конкретно перевёл Чуковский, но помню, что он там внушительно фигурировал, в собрании сочиненй, как переводчик. Кстати, у меня самой читаемой книгой были "Янки из Коннектикута" и "Том Сойер за границей" а это как раз, по-моему, Чуковский.

Alexander 09-03-2007 20:25

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Но вообще мы отклонились от темы. Мне понравилось утверждение, смысл которого в том, что высокопоэтичный перевод редко бывает точен, и наоборот. Вы сказали, что это не соответствует действительности. Я попросил привести примеры опровергающие это утверждение, а Вы сказали, что по "поэзии - невеликий спец"...
Значит, верно утверждение - по части поэтического перевода?

Ghera 09-03-2007 20:27

Внимание, вопрос: где в этом избитом выражении сказано, что речь идет о переводе поэзии?

Alexander 09-03-2007 20:46

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Во -первых, "красивый перевод" - это всё-таки больше к поэзии относится, про прозу как-то не очень так говорят. Говорят, но не очень. Во-вторых, мы же конкретно говорили о переводах песен, т.е. о поэзии, и тут это утверждение пришлось очень кстати.
Можно ведь сказать, что переводы Маршаком сонетов Шекспира - красивые? А к переводу, например, В.Голышевым романа "1984", великолепному, термин "красивый" как-то не очень применим.

_X_ 09-03-2007 22:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
я хочу читать Шекспира по-русски

НЕ-БЫ-ВА-ЕТ!!!
dixi

chance 09-03-2007 23:57

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Мы это исправим:) Рано или поздно:)))

Лучше бы, конечно, пораньше. :)

Печально, однако, что имена Карповой и Кортнева оказались поставлены в один ряд. Дело в том, что уровень Кортнева это - "не режет слух" (я сужу по "Кошкам" и "Маме"). У Натальи Карповой переводы разного качества, но среди них есть просто гениальные. Сказка (Storybook, SP), например. Разве есть у Кортнева что-либо подобное? Я так думаю, что судить об уровне автора нужно по его лучшим работам. Главное достоинство текстов Н.К., как хороших, так и плохих :), - это наличие в них поэзии. Уж не знаю откуда она берется.

Но чтобы народ осознал, кто такая Наталья Карпова, нужно время. Обидно, что для всяких там золотых гала-концертов профессионалы "выбирают" переводы, мягко говоря, не очень качественные. А ведь было бы желание (у продюсеров) - на сайте Н.К. есть из чего выбрать.

Цитата:

Автор Дипломатка
У французов есть очень верная поговорка: Перевод - он как женщина (во фр. "перевод" женского рода): если она красива, то не верна, если верна, то некрасива.

Цитата:

Автор Ghera
Так часто говорят, но эта фраза не имеет никакого отношения к действительности.

Слишком красивая фраза, чтобы быть верной. Правда, Ghera? :)

charisma 10-03-2007 00:53

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А кто такая Наташа Карпова, в Стейдж Энт. знают. Она делала подстрочники и для Кошек, и для Маммы Мии:)))

Андрей Даров 10-03-2007 02:59

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Признак талантивого переводчика, в моем понимании, когда его незаметно в тексте. Когда создается впечатление, что автор - в оригинальной стилистике, манере, приемах - просто заговорил на другом языке.
Бывает, и дело совсем не в именах, к которым вас всех так или иначе тянет.
А к "Сказке" претензии есть - стерты оригинальные образы (карусель, книга - именно книга, скорее с любовными романами - а не абстрактная сказка), плюс общая романтизация:
love is one thing I do well - скорее "любовь - это все, что я умею", а не "божий дар"
Love can be just as sweet as it seems - "любовь может быть такой же сладкой, как кажется", а не "одной лишь сладкой мечтой" (в очевидном значении "всего лишь мечтой") все-таки.
Далее убиты парно зарифмованные концовки куплетов (seems - dreams в первом, seem - dream во втором).
В последнем куплете явное и вполне конкретное обращение к "ожившему принцу" Come and wake me! love me now! - Приди, рабуди, и люби! - заменено на множественное число (или обращение на Вы?) "Разбудите" и отвлеченные рассуждения о настоящей любви.
И проч.

Андрей Даров 10-03-2007 03:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?

Андрей Даров 10-03-2007 03:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
К вопросу о переводе имен в "Злой", что более обосновано, чем Хайда уродовать.
Как вы считаете, нужно ли при переводе оставить оригинальных Эльфабу и Глинду или (раз уж мюзикл в определенном смысле "по мотивам" "Вошлебника страны Оз") вверсти более привычные русскому зрителю-слушателю имена из адаптации Волкова про изумрудный город?

Alexander 10-03-2007 03:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?


Андрей, а Вы к кому-то конкретно обращаетесь, или вообще?
Может быть, я пропустил начало дискуссии. Мне со своей музыкантской точки зрения этот перевод понравился. Он хорошо ложится на музыку, его можно петь. Моё твёрдое убеждение - в переводах песен самое главное: вот эта благозвучность, когда слова "поются". Перевод может быть не очень точен, приблизителен, но если он хорошо "компануется" с музыкой, это лучше, чем если он точен, но его трудно петь.
В ранней молодости я баловался тем, что пытался переводить песни Битлз, чтобы петь по-русски. "Переводить" - громко сказано, но существующие тогда "официальные" переводы меня совсем не устраивали, петь их было неудобно. А мои, хоть и оказывались довольно далеки от оригинала (отсебятины много), но были вполне "вокальны".
Но "Завтрашний день" сделан хорошо.

Alexander 10-03-2007 03:50

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
К вопросу о переводе имен в "Злой", что более обосновано, чем Хайда уродовать.
Как вы считаете, нужно ли при переводе оставить оригинальных Эльфабу и Глинду или (раз уж мюзикл в определенном смысле "по мотивам" "Вошлебника страны Оз") вверсти более привычные русскому зрителю-слушателю имена из адаптации Волкова про изумрудный город?


Разумеется, оставить оригинальные имена. Эта история к Волкову совсем уж не имеет отношения.

Андрей Даров 10-03-2007 04:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цит.: Вы к кому-то конкретно обращаетесь, или вообще?

К тем, кто мне в начале темы предложил привести пример идеального перевода с обещанием, что в ответ я узнаю много нового о его "идеальности". Видимо, так и не узнаю :)

Благозвучность это прекрасно, и иногда приходится жертвовать какими-то деталями - это нормально. Но нельзя вводить отсебятину, противоречащую общему смыслу текста, а то и вообще плевать на него (на смысл). Именно поэтому я принял замечание относительно "и снова вниз" в переводе про слона. Строчка действительно спорная. И на практике часто из-за одной такой строчки приходится ломать очень красивый и благозвучный текст.

Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо.

charisma 10-03-2007 04:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Дело в том, что у Злой волшебницы запада у Баума - если я правильно помню, нет имени. А Эльфаба - это EFB - инициалы Баума:) Отличная придумка:))

Андрей Даров 10-03-2007 04:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну уж вы скажете. Сведущ ли наш зритель в инициалах Баума?

charisma 10-03-2007 04:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Нет, но грамотному копирайтеру ничего не стоит рассказать об этом в программке:)

Так что я согласна с Сашей - имена переводить не надо. Вот если бы Волков перепел Макгвайра, тогда бы имело смысл:) Но они не совпали во времени - может быть и к счастью:)))

Андрей Даров 10-03-2007 04:51

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, или в програмке написать - это мысль.
Главное дать зрителю понять, чьи уши торчат и как эти уши выглядели в привычном ему виде.

Andrew 10-03-2007 05:33

Маленькая поправка: инициалы Баума - LFB. Но сути это не меняет, скорее даже наоборот :) (Кстати, насчет Эльфабы не знал и сам бы не догадался, вот это здорово!)

Ale 10-03-2007 06:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
А мои, хоть и оказывались довольно далеки от оригинала (отсебятины много), но были вполне "вокальны".


А посмотреть дадут? :) Любопытно.

Ale 10-03-2007 07:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Плохо быть в другом часовом поясе: столько наговорено, что не знаешь, за что хвататься. :-)

Спасибо за комплименты, было очень приятно. Кстати, был в Tomorrow существенный вывих, который вправила Харизма :love :lips: ("резвится лань" вм. теперешнего "олень бродит").

Цитата:

Автор Андрей Даров
В последнем куплете явное и вполне конкретное обращение к "ожившему принцу" Come and wake me! love me now! - Приди, рабуди, и люби! - заменено на множественное число (или обращение на Вы?) "Разбудите" и отвлеченные рассуждения о настоящей любви.


Да, это было обращение на "вы". Прочие претензии вполне признаю. С Найтон у меня сложности, мне абстрактные тексты фигово даются, как-то лучше идут либо очень плотные с т.з. действия, либо с более жесткой образной структурой.

Storybook - это, кстати, все-таки как минимум "детская книга", если не сказка. Романы точно ни при чем. См. словарное значение.

Еще новое про мой вариант "Tomorrow" - там не соблюден синтаксический параллелизм в последних строках куплетов. Как я понимаю оригинал, там имеется в виду, что приход к власти нацистов - это такая же закономерность и природное явление, как всяческая жизнь животных, влечение пчелы к цветку и т.д. Типа, лошади кушают овес и сено, Волга впадает в Каспийское море, а мы - самая правильная партия. Причем в оригинале еще более однозначно, а у меня иносказательно.

Что я действительно считаю наиболее близким к оригиналу и техничным переводом, так это вот (совершенно чепуховая вещь из посредственного "Дракулы". Зато почти тютелька в тютельку. :biggrin: Ее никто и разбирать не захочет, и будет прав) или вот это хулиганство

Насчет вашего, Андрей Даров, лучшего перевода - ДжиХ большой, всего не учитаешь. ;) Может, выберете какой-нибудь один номер?

Елена 10-03-2007 09:47

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Вот если бы обсуждали переводы Wicked'a


Да!
Да!
Да!!!

А то никак руки не доходят до стихотворного.
:wicked:

Цитата:

Автор Андрей Даров
Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. .


Совпадает только пространство и остальные фигуранты. И все. Волшебник,например, - это не Гудвин. Это и в книге более мрачноватый типаж. И, согласитесь, звукопись имен Эльфаба и Бастинда различаются довольно-таки сильно. А Нессароза и Гингема? Характеры сразы выписываются по одному произношению. А на ког оиз добрых волшебниц заменить Глинду? На Стеллу или на Виллину? У Волкова это совершенно разные тетки. Одна башмачки отдала, а вторая - домой отправила. А Глинда одна со всеми делами управилась. :wicked:
Да кроме того, эти имена совсем не вписываются в мелодию. Тут и так мозги пухнут, а еще если выкинуть последние стержни - именные - то что тогда останется?

Цитата:

А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо.

Имхо, потратить полтора часа на прочтение книги Баума - невеликий труд. Да и зря Вы такого низкого мнения о нашем народе. У меня студенты и без оригинала Баума сразу соотнесли по прологу кто тут кто и чем занимается на досуге.


И вообще, думаю, что все такие вещи лучше обговаривать в програмке. Потому что при огульном "обрусении" имен может исчезнуть все обаяние истории. :(

По поводу переводов.
Я вообще любитель того, чтобы сначала ознакомиться с полноценным подстрочником, где проговорены все фишки, все игры слов, все намеки. А уже потом полюбоваться на поэтический вариант.
У меня как-то был опыт знакомства с 15 переводами "Ворона" Э. По. С тех пор я поняла, что сколько бы переводов ни читали, все равно каждый хоть в чем-то, да будет уступать оригиналу - или в точности, или в красоте.
Так что в обнимку с подстрочником (ясно дело, не с Промтовским) - и вперед. :wicked:

_X_ 10-03-2007 11:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
2 Андрей Даров:
Вот вам цитата из приведенной Вами же статьи Гаспарова, рекомендую выучить или распечатать и повесить на стенку :)
Цитата:

И наконец, в-третьих, чтобы напомнить: нет переводов вообще хороших и вообще плохих, нет идеальных, нет канонических. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи.

Alexander 10-03-2007 13:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ale
А посмотреть дадут? :) Любопытно.


Ни в коем случае. Мне было 13 лет. Если уж показывать - то то, что я делаю сейчас, хотя это не переводы, а просто "лириксы". Когда страничка будет готова.

Alexander 10-03-2007 13:22

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
.

Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо.



Ну, мы в советское время читали Волкова, и Баума, насколько я помню, не издавали. Но сейчас-то разве его не издали наконец? Уж чего ведь только не издали...

Ale 10-03-2007 19:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
Мне было 13 лет.


Ого! :)
Ну раз пока нет - так нет.

FAB 10-03-2007 23:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей Даров, ОГРОМНОЕ спасибо, что откликнулись на мою просьбу! :)
Позже поделюсь с вами своими мыслями по этому поводу. =)

Alexander 11-03-2007 02:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ale
Ого! :)
Ну раз пока нет - так нет.


Если Вам интересно - могу прислать что-нибудь из текстов в "личку". Всегда интересно мнение профессионала.

Андрей Даров 11-03-2007 03:40

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ale,
Но все-таки "сторибук" - книга (в смысле бумажная), а не сказка, которая может быть и устной, и всякой, и вообще более растяживое понятие.
Насчет моего ДХ - тексты, которые точно я не планирую править (т.е. считаю вполне уже состоявшимися) "Подать мужчин" (Bring ot the men) и "Начало" (A new life) - можете их растерзать, если интересно.
А насчет из "Дракулы", я позже приведу свой вариант и мы поспорим. Когда-то я обсуждал ваш перевед с коллегой, и у него были претензии. Правда в основном ассоциативного ряда, но были.

_X_
А я не согласен с мыслью Гаспарова. А вы свое слово не держите.

Андрей Даров 11-03-2007 04:50

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ale,
Мои комментарии к глубине темных ночей:)

Что лично меня сразу бьет по ушам
«Враг обнаружен и быть уничтожен
Должен любою ценой»
Естественная пауза для начала новой строки подвешивает «и быть уничтожен» как законченную и весьма странную фразу.
Далее клинок света как оружие тоже имхо не очень, поскольку в оригинале «мы должны стать светом», а не пользоваться им как инструментом. Это большая разница, и в мистическом смысле (коим тут пахнет сильно) тоже.
Затем, замена «поисков Грааля» на «поход против мрака». Может быть, общему настрою оно не сильно и противоречит, но красивый образ потерян.
А вот факелы тут как раз таки в буквальном, вещественном смысле, а у вас «боже – стань факелом».
Слова «бесстрастный» (у вас) и «indifferent» (в оригинале) все-таки не совсем одно и то же.
Больше наверное придраться особо не к чему.
Свой текст, как уже сказал, обязательно представлю, но позже.

_X_ 11-03-2007 11:20

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
А я не согласен с мыслью Гаспарова. А вы свое слово не держите.

И правильно, кто такой этот Гаспаров вообще! Академишка-филолох какой-то жалкий.
Андрей Даров, конечно умнее и опытнее как переводчик.
И, кстати, что-то я не припомню, чтобы лично я что-то Вам обещал ;)

А на тему "подать мужчин", Вам не кажется, что местами далековато от текста уходите?
Откуда взялось "вела войну сама с собой"? Переводчик выдумал.
А еще очень обидно за рефрен:
"We may not pass this way again, so let's waste no more time, bring on the men", которое я понимаю примерно в том смысле, что жизнь коротка, живем лишь один раз и надо жить так, чтобы не было мучительно больно и т.д.
Которое переведено как "Они страстям податливы всегда! Любому из мужчин ответ мой – да!"
(Ну тут мне уважаемый оппонент, конечно же, возразит, что в тексте этого не написано и вовсе ниоткуда не следует, что такой смысл автором мог подразумеваться, что "this way" это дверь в бордель, а вовсе не жизненный путь, но подобный аргумент не конструктивен, поскольку, это (так же как и с Хайдом) всего лишь Ваше личное предположение (или заблуждение, тут уж однозначно сказать не могу, т.к. точного ответа не знаю))

Потом про "ночь без сна", опять же, полная самодеятельность.
Про "Big men, small men" - аналогично.

Я, конечно, понимаю, что можно Юпитеру нельзя Маршаку, но как-то это...

chance 11-03-2007 12:13

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?

Вы ругаете то, что нравится мне. Почему бы мне не поругать то, что вы приводите как пример безупречной работы? :) Не взирая на авторитеты. :)
*Надеюсь, у Ale имеется валерьянка, специально для таких случаев.*

Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать :)
То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.

Такого рода проблемы характерны для переводов. Они возникают из-за того, что переводчик локально привязан к оригиналу (переводит построчно), но не может по объективным причинам в точности следовать оригиналу, в результате образуются "складки", точнее логические разрывы. Ну вот, например, в последнем куплете разнобой в числах:
"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)

В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
Там же в переводе - "гроза", которая попала туда скорее из первого куплета. Но ведь в последнем куплете обещается утро нового дня, а не гроза и не буря.

Вообще, сама песня мне лично не интересна, а потому не хочется подробно копаться в тексте. Но для идеального перевода и один недостаток - уже много.

chance 11-03-2007 12:16

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
И, кстати, что-то я не припомню, чтобы лично я что-то Вам обещал ;)


Вы обещали, если не ошибаюсь, что мы все тут переругаемся. :)

Андрей Даров 11-03-2007 12:18

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Нервы, нервы, нервы. И опять ссылки на авторитеты. Я ни слова не говорил о том, кто такой Гаспаров. Я сказал, что не согласен вот с этой конкретной его мыслью.
В "Мужчинах" да, согласен, некоторые строки переведены небуквально, но из общего смысла они не выпадают и позволяют сохранить необходимую рифму, удобство пения и проч.
А вот какой бы вы вариант предложили для фразы bring on the men в конце припева, при условии, что men активно выделяется отдельным словом и петь, например, "подать муж --- чин!" просто нельзя здесь?
Старалась не показать свои чувства - боролась с собой - вела войну с собой. Чем плохо? Радикально искажет смысл или впечатление от текста? По-моему, нет.
А "ночь без сна" - это конечно катастрофа, пойду повешусь.

_X_ 11-03-2007 13:02

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Старалась не показать свои чувства - боролась с собой - вела войну с собой. Чем плохо?

Плохо тем, что к "But this is now - and that was then" не имеет отношения.
Может, она вовсе и не боролась, а просто со временем повзрослела и всё.

Цитата:

Автор Андрей Даров
Радикально искажет смысл или впечатление от текста? По-моему, нет.

Угу, а кто-то тут пару страниц назад ботинком по трибуне стучал что, мол, Шекспира ему на русском подавай, а не Маршака... :)

Общий смысл, конечно, сохранен. Но местами только оочень общий :)

Цитата:

Вы обещали, если не ошибаюсь, что мы все тут переругаемся.
Ну мы медленно но верно к этому движемся :biggrin:

Андрей Даров 11-03-2007 13:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А "уроки жизнь преподает" вы там случаем не заметили? А "I try not to make it known, my yearning" в оригинале? Так в чем, собственно неточность? Менять строчки местами не запрещается. Я вообще не сторонник, посложно-пословно-построчного перевода. Точность и буквальность - это разные вещи. И к переводам Шекспира претензии были не просто в том, что слова заменены, а именно в том, что из-за этой замены смысл искажается радикально, иногда меняясь на противоположный. Здесь этого нет.

Кстати, как Вы - не знаю, а мы к ругани не движемся. :)

charisma 11-03-2007 15:23

вопрос и комментарий
 
вопрос:

Я быстро взять сумела в толк
Тугую плеть и и алый шелк

Мне всегда казалось, что "взять в толк" - это "понять". Насколько я понимаю, это выражение в основном употребляется с отрицательной частицей и с глаголом мочь - как правило (но не всегда) "не могу взять в толк" и обычно после этого идет придаточное предложение. Поэтому мой глаз об эту строчку спотыкается со страшной силой:) Если вы можете мне привести литературные примеры, где после "взять в толк" употребляется существительное, я вам буду очень благодарна, потому что не исключено, что это просто малоупотребительное использование.

комментарий
Я - как вы знаете, не поклонница ДиХ, но тут почитав ваш перевод этого номера и тот, что сделала Наташа четыре года назад, пожалуй, соглашусть со словами chance о том, что в твоих, Наташа, текстах, есть поэзия. И - что еще очень здорово - текст делает персонажа на уровне лексики и образов. Мне очень нравится, что у тебя получилось сохранить и развить игру с количеством любовников, которые приходят к Люси на завтрак-обед-ужин. Это делает текст народным, аутентичным, что ли, смачным - такое могли петь в кабаке запросто:) И еще здорово, что ты смогла обойтись простыми словами - какими и могла бы выражаться Люси, и при этом передать очень разные состояния. Стилистическая выдержанность - вот как бы я назвала самое положительное качество этого текста.

Вы, Андрей, мне кажется, тоже ставили перед собой задачу сделать текст образным, но "без личин я видела мужчин", "в плену утех", "собрав осколки не дыша" выглядят как вкрапления такой женской лирики, и не самой лучшей.

Это, конечно, мое субъективное мнение:) Оба перевода неплохие, но Наташин - вкуснее:))

Oban 11-03-2007 18:00

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Мне тоже, как и Свете, кажется, что Вы, Андрей, несколько усложнили лексику Люси :)

Цитата:

Без личин я видела мужчин!
Всё-таки, "личина" в значении 'маска' это русское устаревшее. Едва ли Люси могла так сказать.

Андрей Даров 12-03-2007 03:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.А мне (уж простите, и говорю совершенно не из желания защитить свой текст, а действительно так думаю) именно текст "Подать мужчин" у Натальи кажется самым неудачным, потому что "они мерзавцы и скоты" (помимо того, что Люси хоть и тошнит от мужчин но нигде в оригинале нет оскорблений) и "яйца не лезут в рот" (в контексте песни) - все это очень пошло и вульгарно, кроме того смазан оригинальный ритм и потеряны тройные рифмы.

A girl alone, ---- all on her own
must try to have ---- a heart of stone.
So I try not ---- to make it known,
my yearning!

Я поумне ---- ла с той поры,
Узнала пра ---- вила игры,
Теперь совсем, ---- совсем друго ----
е дело -

2.Личина в значении "маска" - не устаревшее.

3.Из Рубаи например:
Жизнь вообще очень сложная штука...
Не спеши обвинять все вокруг...
Если в толк ты возьмешь ту науку,
Твое счастье наступит не вдруг...

4.Нашел свой вариант Deep in the darknest night. Вот, как и обещал. Не в качестве единственно верного варианта и не для конкуренции, а просто показать, как это можно сделать совсем иначе.

http://jekyllandhyde.narod.ru/deep.htm

charisma 12-03-2007 04:17

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Насчет Рубаи - понятно, но это перевод. А примеры из русской литературы (и чтобы в неотрицательной форме). Просто выражение производит впечатление малоупотребительного или устаревшего - как "поставить на своем", например.

Цитата:

все это очень пошло и вульгарно

Ну извините, Люси не в институте благородных девиц воспитывалась и не в цветочном магазине трудилась:) Но опять-таки, дело вкуса:)


Цитата:

2.Личина в значении "маска" - не устаревшее.
смотрим в толково-словообразовательном словаре:) ЛИЧИНА1 ж.
  • 1. устар. Накладка, скрывающая лицо (иногда в виде звериной морды, смешного лица и т.п.); маска. // перен. Образ, намеренно созданный тем, кто хочет скрыть свою сущность.
    2. устар. То же, что: лицо (1*1).
ЛИЧИНА2 ж.
  • 1. Металлическая накладка с замочной скважиной на двери, ящике и т.п. с внутренним замком.
  • Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
    Автор Т. Ф. Ефремова.
    Печатное издание М.: «Русский язык», 2000.
    © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.


Время GMT +4. Сейчас 04:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru