![]() |
Господи... Влад, простите великодушно, но какая же это, судя по описанию, гадость :eek:
|
Цитата:
Ты, наверное, просто лук не любишь:) А я вот кабачки не люблю. А мне все рассказывают, какие они вку-у-усные. Так же и с Сондхаймом;) |
Нет, к зеленому луку я нормально отношусь. Но в обжаренном, сваренном и протертом виде... Спасибо, я на диете :)
А что, хорошее сравнение: Сондхайм и кабачки :) :) :) |
Цитата:
Звучит, как название питейного заведения:)))) или музыкального альбома... или группы:))))) |
Цитата:
И я о том же говорю. Гадость невозможная! То есть невозможно от тарелки оторваться. :)) А сколько людей я уже на этот суп "подсадил"... :D У меня еще есть рецепт потрясающего "сондхаймовского" супа. Никому не надо? :) Правда, он "сондхаймовский" не потому, что его Сондхайм любит, а потому, что про него я на сондхаймовском форуме прочитал. :) Кабачков там нет. :D |
Цитата:
Цитата:
А Игоря "подсаживать" случайно не собираетесь? :) Угостите его, пожалуйста, и вот если он выживет, я, может быть, тоже попробую это чудо приготовить :) :) :) |
Видимо, для того, чтобы полюбить Сондхайма, мне сначала надо полюбить то, что я не люблю больше всего, - море- и речные продукты (все, что живет и растет под водой, и продукты их (этого) жизнедеятельности). :)
Кстати, Гера, я тоже терпеть не могу кабачки. |
Цитата:
И я тоже. :)) |
Не совсем в тему, но...
В связи с дискуссией на овощную тему решила все-таки узнать, как по-английски называется кабачок. Спросила Лингву. Первый перевод, который она мне выдала, был "small restaurant" :D :D :D |
хм... вот что выдала программка моя:
I noun (m.) coll. small restaurant; II noun (m.) bot. (vegetable) marrow; squash amer. mainly |
Программка у нас с тобой, похоже, одна и та же, только у меня русифицированная :)
кабачок I муж.; разг. small restaurant II муж.; бот. (vegetable) marrow; squash амер. обыкн. |
Время GMT +4. Сейчас 20:12. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru