Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Моя Belle (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=475)

Volta 03-06-2002 12:57

Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. :)

Bird 03-06-2002 13:02

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. :)

Я вам верю, но вот про актеров я поспорю... Сначала тебе говорят ( это скорее чем ты сам выбираешь), какая у тебя роль.. Ты очень радуешься, ибо уже смотрел французскую версию.... потом тебе дают ТЕКСТ!!! Ты его читаешь и *******... Отказаться уже нельзя, ибо такого журавля из рук не выпускают, а если откажешься, на основании того, что текст - отстойный, значит заиметь себе хорошего врага в лице Ким, и ей сочуствующих, в след. раз тебя уже никуда не позовут петь.. так, что, понимаешь, приходится петь...

Maxim 03-06-2002 13:08

Цитата:

Автор оригинала: Volta

А я сейчас скажу такую вещь, за которую меня, наверное, будут бить, но тем не менее. :D В Нотр-Даме довольно лекгий ритм и совсем несложные тексты. Их переводить-то - одно удовольствие! Не "Шахматы" ккие-нибудь, где не дай бог слово выкинуть... . :D
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть. :)


Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.)

А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно.:)

Volta 03-06-2002 13:15

Ага, зато те, что придумал от себя... :D А их ой как много... :D
Нет, я не говорю, что Ким сделала что-то гениальное - напротив, товарищ явно не напрягся. Актеров мне жаль, конечно - но что поделаешь, такова уж их доля, и не только у нас. Я не уверена, вступается ли "Эквити" за качество текста... :)
Я встречала немало довольно удачных перевдов отдельных арий из Нотра - думаю, если бы стали делать "сборную солянку", вышло бы неплохо. Только беря в расчет действительно тексты, а не громкое имя. :(
И все же, и все же... сильно сомневаюсь, что если бы все подряд вдруг взялись переводить, скажем, "Отверженных", удовольствие было бы большим... Ибо сложнее, и сильно сложнее. :)

charisma 03-06-2002 13:24

Я не думаю, что в принципе возможно найти перевод стороцентного качества:)
По поводу того, что актеры, наслушилвшись оригинального Нотр-Дама, ужаснулись русскому тексту Кима... Думаю, что было не совсем так. Врядли кто-то из них владеет настолько французским, что может оценить текст. Скорее они ужаснулись от того, как некоторые пассажи звучат по-русски...

Volta 03-06-2002 13:27

Вот то-то и обидно, что в Нотре такие тексты, где можно было бы довольно легко сделать лучше. Любовь через каждое слово... Но - придется жить с тем, что есть. :)

Другой Автор 03-06-2002 13:33

С Добрым Утром :)
 
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту), что же касается актеров, до думаю они просто были рады, что наконец привалило что-то и все, радость эта скорее всего не перемежалась чувством неудобства от постановки или текстаили музыки, и уж врядли большинство из состава слушала Noter-Dame до того как их пригласили в постановку. Это конечно не в людях дело, а в том, что очень много чего интересного можно слушать и смотреть и что-нибудь можно просмотреть в итоге :)

Volta 03-06-2002 13:42

Re: С Добрым Утром :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту)
А Вы пробовали переводить другие мюзиклы? ;)

Другой Автор 03-06-2002 13:51

Ale третьего дня предложила перходить на "ты" потихонечку, думаю, что к 7 :) странцие стесняться и правда уже нечего.

Что до опыта, то он в области перев... хм-м... адапт... (я уж теперь и не знаю какое слово употребить :)) ограничен и
Belle и Your love will kill me. Что до других переводов, то задач таких не ставилось.

Volta 03-06-2002 13:54

На "ты" так на "ты".:)
Вот видишь. А я пробовала, и не один - так поверь, это труднее, чем Нотр. Много труднее... Я же имею в виду перевод Нотра в сравнении с переводом других мюзиклов, а не перевод вообще. Стихотворный перевод - штука вообще непростая...

Другой Автор 03-06-2002 14:07

На "уж поверь" не остановимся
 
В случае с Belle сравнительная простота объясняется хорошей мелодией на распев, что очень близко нашему языку. Однако возьмем ту же Your love will kill me и столкнемся с ударениями на каждый слог: 'Your 'love 'will 'kill 'me. У нас столько слов односложных не найдется даже :).
Ради смеха вот эта строчка Your love will kill me перевелась сначала так: "Ты, ***, не лги мне!" этаким "фонетическим переводом" :).
Вот в этом, например, сложность вполне объективная, в чем еще?

Volta 03-06-2002 14:09

И не надо. Скажем, "моя погибель" вполне "впевается". А англичане, кстати, извратили смысл этой строчки, если уж на то пошло... там никакой любовью Эсмеральды и не пахло, так что убивать-то было нечему. ;)

Другой Автор 03-06-2002 14:15

Просто "Твоя любовь..." звучит пронзительнее, чем "Любовь к тебе" (ведь и то и то укладывается), а подразумевается второе, а не первое в силу литературного материала. "Моя погибель" здорово, особенно если додумать от чего в следующих строчках. Я, кстати, не видел и не слышал Ким'ого перевода этой песни (потому-что не попадалось)

Volta 03-06-2002 14:19

Пронзительнее - возможно, но смысл от этого меняется просто коренным образом. Я понимаю - Эсмеральда бы соблазняла беднягу, обещая ему рай в шалаше, так ведь нет! На литературный первоисточник лучше не полагаться, потому что большинство его просто не читало (временами мне кажется, что и Ким тоже :D ).
Кимовский текст лежал где-то здесь у нас... по-моему, в теме Нотр Дам де Моску, если его не убрали. Там просто перлы из серии "ты гибель моя". Поется просто кошмарно.:(

Другой Автор 03-06-2002 14:28

Притча
 
Вот живут два человека. :) :(
Один :) не пьет и не курит, прилежно учится, заботится о близких, воспитывает детей патриотами и просто хорошими людьми и так далее.
Другой :( - пьет, курит, принимает наркотики, детей у него немеренно, где он не знает, деньгами сорит, женщин (мужчин) любит и о будущем не задумывается.
Так вот совсем не понятно кому удача улыбнется. Нет никаких гарантий.
И можно строго следовать оригиналу, и переводить подстрочно, и голоса "в ноль" подбирать, и сценографию, и всем вроде как угодить, а ничего не выйдет.
А можно все перевернуть с ног на голову, всем чем можно принебречь и выиграть.
Вот о чем всегда нужно помнить, как мне кажется :)

charisma 03-06-2002 14:43

Цитата:

И можно строго следовать оригиналу, и переводить подстрочно, и голоса "в ноль" подбирать, и сценографию, и всем вроде как угодить, а ничего не выйдет.


Можно и не следовать, но это уже будет не шоу. А мюзикл - это прежде всего шоу. Высококалорийный, профессиональный продукт, в котором все просчитано - и слезы зрителей, и их смех, и все элементы - музыка, тексты, постановка, сценография тесно взаимосвязаны. Другое дело, что если не получается сделать постановку на должном уровне, то она и не зацепит.

Clyde 03-06-2002 14:49

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Кимовский текст лежал где-то здесь у нас... по-моему, в теме Нотр Дам де Моску, если его не убрали. Там просто перлы из серии "ты гибель моя". Поется просто кошмарно.:(
Убрали. Я на либретто выложу в ближайшее время.

Другой Автор 03-06-2002 14:50

Добрый день
 
Цитата:

Можно и не следовать

Мухи отдельно :)
Цитата:

но это уже будет не шоу.

Мясо отдельно :)
И относится к
Цитата:

Высококалорийный, профессиональный продукт, в котором все просчитано - и слезы зрителей, и их смех, и все элементы - музыка, тексты, постановка, сценография тесно взаимосвязаны.
,
а не к
Цитата:

Можно и не следовать


Так я думаю :)

charisma 03-06-2002 14:52

да ну вас:)))))))

Другой Автор 03-06-2002 14:55

Понял, я Вас не правильно понял, Вы неправильно поняли меня
 
Цитата:

И можно строго следовать оригиналу, и переводить подстрочно, и голоса "в ноль" подбирать, и сценографию, и всем вроде как угодить, а ничего не выйдет.


Имел ввиду не вообще подбирать, а в соответствии с оригиналом (французкой постановкой в нашем случае) :)

03-06-2002 15:27

Re: Притча
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
А можно все перевернуть с ног на голову, всем чем можно принебречь и выиграть.
Вот о чем всегда нужно помнить, как мне кажется :)

Никогда подобное не любила, считая, что если неймется, лучше создать что-то свое.

Другой Автор 03-06-2002 15:33

Здравствуйте, дорогой Гость.
 
И вот тут мы приходим к тому, с чего обычно начинают - к цели.

1. Одно дело когда неймется

2. Совсем другое, когда хочется заработать денег

3. Совсем совсем другое, когда хочется донести произведения чужого искусства до собственных собратьев по территории

4. А ведь может быть еще куча целей.

Так что много может быть вариантов :)

Ghera 03-06-2002 15:36

О русских текстах к Нотру...

А вы посмотрите на подпись под ником Берда - и поймете!

А какой перл: "Если можешь - прости!" И сразу хочется допеть "если хочешь - кончай!"
Кто не помнит - это там, где Феб к Флер-де-Лис возвращается:)

Volta 03-06-2002 15:50

Да не Гость это, не Гость... :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
И вот тут мы приходим к тому, с чего обычно начинают - к цели.

И все же... Какая бы ни была цель (не исключено даже, что самая благая) - зачем переписывать то, что уже написано? А ничем другим это назвать не получается...

Дженна 03-06-2002 16:08

Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор

А можно все перевернуть с ног на голову, всем чем можно принебречь и выиграть.


Да, можно и выиграть...

Только Your love will kill me есть ни что иное, как прямое отступление от оригинала. И как бы "пронзительно" оно не звучало, для человека, не читавшего роман, все будет выглядеть так, словно это Эсмеральда влюбилась во Фролло и делала ему "непристойные предложение".
Уж лучше бы там стояло "моя любовь меня убьет" :-))

И еще... Один писатель, выступая перед школьниками-участниками литературной олимпиады сказал: "не нужно писать "по мотивам" - пишите свое. Это спасет вас от необходимости подстраивать под собственные таланты чужих героев"...

Пишите свое. Тогда не придется разбираться, чья любовь кого убьет...

Volta 03-06-2002 16:11

Цитата:

Автор оригинала: Дженна
И еще... Один писатель, выступая перед школьниками-участниками литературной олимпиады сказал: "не нужно писать "по мотивам" - пишите свое. Это спасет вас от необходимости подстраивать под собственные таланты чужих героев"...

Пишите свое. Тогда не придется разбираться, чья любовь кого убьет...

Во! Именно это я и пытаюсь сказать!:) :)

Другой Автор 03-06-2002 16:18

Несколько вопросов
 
Цитата:

Уж лучше бы там...

Для кого лучше?

Цитата:

Пишите свое

Кому призыв :) ?


Цитата:

Тогда не придется разбираться...

Что в этом плохого?
Кому от этого нехорошо?

Volta 03-06-2002 16:24

Ох, елки-палки...
Ладно. Есть такая вещь ИМХО. То есть: я так считаю. И я считаю, что не надо перелопачивать чужие произведения, ибо это суть паразитизм и ничего более. Разве что в качестве пародии, которая, собственно, это и подразумевает. Я не ставлю глобальных проблем из серии, кому от этого лучше или хуже. Мне не нравится. Что же теперь поделать.
Призыв, я так понимаю, относился как раз к любителям писать "по мотивам". Призыв, кстати, я горячо поддерживаю. :)

Дженна 03-06-2002 16:25

Несколько ответов
 
1. Лучше для тех, кто читал роман Гюго и еще помнит, что это Клод Фролло любил Эсмеральду, а не наоборот.

2. Призыв Вам. Это же Вы скромно поставили в "нике" слово "Автор" :-)) Так будьте им :-))

3. А плохо не "кому-то", а вообще. Для восприятия произведения. Тем более, что "с любовью" у Гюго все вполне однозначно :-))

Другой Автор 03-06-2002 16:38

Ответ затейника
 
Цитата:

1. Лучше для тех, кто читал роман Гюго и еще помнит, что это Клод Фролло любил Эсмеральду, а не наоборот.


А для таких ли людей (или только ли) ставят мюзиклы и переводят их - нет. :)

Цитата:

Призыв Вам

* Мы с 7 страницы уже на "ты", если это конечно удобно :)

*Вот здесь такое место хорошее, что обсуждается тут Notre-Dame. Его как известно второй раз не напишешь ведь :) Поэтому призыв пронзительный, но не в рамках программы :))))

Другой Автор 03-06-2002 16:45

А с другой стороны
 
А с другой стороны, здесь (на форуме, на сайте) столько людей таллантливых. Я по сайтам походил, посмотрел, форум почитал. А у форума по моему скромному мнению :) которое называется ИМХО :) как у любого сообщества должен быть креативный выход какой-то. То есть количество наших разговоров должно перейти в качество (по команде природы).

Так вот предложение: давайте придумаем сюжет :) С этого и начнем.

charisma 03-06-2002 16:50

Тут уже писали мюзикл - Преступление и Наказание:) Даже тексты можно найти где-то, правда, английские:))

Volta 03-06-2002 16:52

Было уже. :) Пытались по "Преступлению и наказанию" сделать, но встали в тупик за неимением музыки... А жаль - идея неплохая была.

Другой Автор 03-06-2002 16:53

То есть вышло и не по-русски и по мотивам, т.е. требованиям сегодняшних форуммистов никак не удовлетворяло, вот я и говорю... :)
А музыкантов надо было на другом форуме искать :)

Volta 03-06-2002 16:55

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Тут уже писали мюзикл - Преступление и Наказание:) Даже тексты можно найти где-то, правда, английские:))
Мыслим мало того, что одинаково, так еще и одновременно! :D :D
По мотивам чего? Вышло-то как раз совершенно самостоятельное произведение. То есть, в том-то и дело, что не вышло...

Другой Автор 03-06-2002 16:57

А разбор полетов :mad: был :) ?

Volta 03-06-2002 17:03

В смысле, почему не вышло? Я так понимаю, дело было в отсутсвии синхрониации. Кто-то писал по-русски, кто-то - по-английски, полный сюжет вообще знали пара человек... С музыкой опять же полная неясность. В общем, на тот момент не сложилось. :(

Дженна 03-06-2002 17:05

А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира... (с) "Берегись автомобиля"
 
Только не воспринимайте это как призыв :-)) Просто "музыка навеяла" :-))

Тем более, что Шекспира уже тоже не пощадили...

Другой Автор 03-06-2002 17:08

Несколько вопросов
 
1. Был ли открыт сайт предприятия?
Где все участники могли бы иметь доступ к текущему состоянию проекта

2. Была ли реклама в Интернете с целью привлечения дополнительных сил к проекту?
В том числе музыкантов, которых никак не меньше чем литераторов

3. Существовали ли координаторы проекта?

4. Была ли продумана стратегия развития проекта?

5. А было ли желание? :)

Volta 03-06-2002 17:08

Как известно, мюзиклы можно писать практически про все. :) К этому уже привыкли, и с этим никто не спорит. Но вот писать мюзикл по мотивам мюзикла... Точнее, свои тексты на существующую мелодию... Это уже странно.


Время GMT +4. Сейчас 13:47.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru