![]() |
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. :) |
Цитата:
|
Цитата:
Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.) А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно.:) |
Ага, зато те, что придумал от себя... :D А их ой как много... :D
Нет, я не говорю, что Ким сделала что-то гениальное - напротив, товарищ явно не напрягся. Актеров мне жаль, конечно - но что поделаешь, такова уж их доля, и не только у нас. Я не уверена, вступается ли "Эквити" за качество текста... :) Я встречала немало довольно удачных перевдов отдельных арий из Нотра - думаю, если бы стали делать "сборную солянку", вышло бы неплохо. Только беря в расчет действительно тексты, а не громкое имя. :( И все же, и все же... сильно сомневаюсь, что если бы все подряд вдруг взялись переводить, скажем, "Отверженных", удовольствие было бы большим... Ибо сложнее, и сильно сложнее. :) |
Я не думаю, что в принципе возможно найти перевод стороцентного качества:)
По поводу того, что актеры, наслушилвшись оригинального Нотр-Дама, ужаснулись русскому тексту Кима... Думаю, что было не совсем так. Врядли кто-то из них владеет настолько французским, что может оценить текст. Скорее они ужаснулись от того, как некоторые пассажи звучат по-русски... |
Вот то-то и обидно, что в Нотре такие тексты, где можно было бы довольно легко сделать лучше. Любовь через каждое слово... Но - придется жить с тем, что есть. :)
|
С Добрым Утром :)
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту), что же касается актеров, до думаю они просто были рады, что наконец привалило что-то и все, радость эта скорее всего не перемежалась чувством неудобства от постановки или текстаили музыки, и уж врядли большинство из состава слушала Noter-Dame до того как их пригласили в постановку. Это конечно не в людях дело, а в том, что очень много чего интересного можно слушать и смотреть и что-нибудь можно просмотреть в итоге :)
|
Re: С Добрым Утром :)
Цитата:
|
Ale третьего дня предложила перходить на "ты" потихонечку, думаю, что к 7 :) странцие стесняться и правда уже нечего.
Что до опыта, то он в области перев... хм-м... адапт... (я уж теперь и не знаю какое слово употребить :)) ограничен и Belle и Your love will kill me. Что до других переводов, то задач таких не ставилось. |
На "ты" так на "ты".:)
Вот видишь. А я пробовала, и не один - так поверь, это труднее, чем Нотр. Много труднее... Я же имею в виду перевод Нотра в сравнении с переводом других мюзиклов, а не перевод вообще. Стихотворный перевод - штука вообще непростая... |
На "уж поверь" не остановимся
В случае с Belle сравнительная простота объясняется хорошей мелодией на распев, что очень близко нашему языку. Однако возьмем ту же Your love will kill me и столкнемся с ударениями на каждый слог: 'Your 'love 'will 'kill 'me. У нас столько слов односложных не найдется даже :).
Ради смеха вот эта строчка Your love will kill me перевелась сначала так: "Ты, ***, не лги мне!" этаким "фонетическим переводом" :). Вот в этом, например, сложность вполне объективная, в чем еще? |
И не надо. Скажем, "моя погибель" вполне "впевается". А англичане, кстати, извратили смысл этой строчки, если уж на то пошло... там никакой любовью Эсмеральды и не пахло, так что убивать-то было нечему. ;)
|
Просто "Твоя любовь..." звучит пронзительнее, чем "Любовь к тебе" (ведь и то и то укладывается), а подразумевается второе, а не первое в силу литературного материала. "Моя погибель" здорово, особенно если додумать от чего в следующих строчках. Я, кстати, не видел и не слышал Ким'ого перевода этой песни (потому-что не попадалось)
|
Пронзительнее - возможно, но смысл от этого меняется просто коренным образом. Я понимаю - Эсмеральда бы соблазняла беднягу, обещая ему рай в шалаше, так ведь нет! На литературный первоисточник лучше не полагаться, потому что большинство его просто не читало (временами мне кажется, что и Ким тоже :D ).
Кимовский текст лежал где-то здесь у нас... по-моему, в теме Нотр Дам де Моску, если его не убрали. Там просто перлы из серии "ты гибель моя". Поется просто кошмарно.:( |
Притча
Вот живут два человека. :) :(
Один :) не пьет и не курит, прилежно учится, заботится о близких, воспитывает детей патриотами и просто хорошими людьми и так далее. Другой :( - пьет, курит, принимает наркотики, детей у него немеренно, где он не знает, деньгами сорит, женщин (мужчин) любит и о будущем не задумывается. Так вот совсем не понятно кому удача улыбнется. Нет никаких гарантий. И можно строго следовать оригиналу, и переводить подстрочно, и голоса "в ноль" подбирать, и сценографию, и всем вроде как угодить, а ничего не выйдет. А можно все перевернуть с ног на голову, всем чем можно принебречь и выиграть. Вот о чем всегда нужно помнить, как мне кажется :) |
Цитата:
Можно и не следовать, но это уже будет не шоу. А мюзикл - это прежде всего шоу. Высококалорийный, профессиональный продукт, в котором все просчитано - и слезы зрителей, и их смех, и все элементы - музыка, тексты, постановка, сценография тесно взаимосвязаны. Другое дело, что если не получается сделать постановку на должном уровне, то она и не зацепит. |
Цитата:
|
Добрый день
Цитата:
Мухи отдельно :) Цитата:
Мясо отдельно :) И относится к Цитата:
а не к Цитата:
Так я думаю :) |
да ну вас:)))))))
|
Понял, я Вас не правильно понял, Вы неправильно поняли меня
Цитата:
Имел ввиду не вообще подбирать, а в соответствии с оригиналом (французкой постановкой в нашем случае) :) |
Re: Притча
Цитата:
|
Здравствуйте, дорогой Гость.
И вот тут мы приходим к тому, с чего обычно начинают - к цели.
1. Одно дело когда неймется 2. Совсем другое, когда хочется заработать денег 3. Совсем совсем другое, когда хочется донести произведения чужого искусства до собственных собратьев по территории 4. А ведь может быть еще куча целей. Так что много может быть вариантов :) |
О русских текстах к Нотру...
А вы посмотрите на подпись под ником Берда - и поймете! А какой перл: "Если можешь - прости!" И сразу хочется допеть "если хочешь - кончай!" Кто не помнит - это там, где Феб к Флер-де-Лис возвращается:) |
Да не Гость это, не Гость... :)
Цитата:
|
Цитата:
Да, можно и выиграть... Только Your love will kill me есть ни что иное, как прямое отступление от оригинала. И как бы "пронзительно" оно не звучало, для человека, не читавшего роман, все будет выглядеть так, словно это Эсмеральда влюбилась во Фролло и делала ему "непристойные предложение". Уж лучше бы там стояло "моя любовь меня убьет" :-)) И еще... Один писатель, выступая перед школьниками-участниками литературной олимпиады сказал: "не нужно писать "по мотивам" - пишите свое. Это спасет вас от необходимости подстраивать под собственные таланты чужих героев"... Пишите свое. Тогда не придется разбираться, чья любовь кого убьет... |
Цитата:
|
Несколько вопросов
Цитата:
Для кого лучше? Цитата:
Кому призыв :) ? Цитата:
Что в этом плохого? Кому от этого нехорошо? |
Ох, елки-палки...
Ладно. Есть такая вещь ИМХО. То есть: я так считаю. И я считаю, что не надо перелопачивать чужие произведения, ибо это суть паразитизм и ничего более. Разве что в качестве пародии, которая, собственно, это и подразумевает. Я не ставлю глобальных проблем из серии, кому от этого лучше или хуже. Мне не нравится. Что же теперь поделать. Призыв, я так понимаю, относился как раз к любителям писать "по мотивам". Призыв, кстати, я горячо поддерживаю. :) |
Несколько ответов
1. Лучше для тех, кто читал роман Гюго и еще помнит, что это Клод Фролло любил Эсмеральду, а не наоборот.
2. Призыв Вам. Это же Вы скромно поставили в "нике" слово "Автор" :-)) Так будьте им :-)) 3. А плохо не "кому-то", а вообще. Для восприятия произведения. Тем более, что "с любовью" у Гюго все вполне однозначно :-)) |
Ответ затейника
Цитата:
А для таких ли людей (или только ли) ставят мюзиклы и переводят их - нет. :) Цитата:
* Мы с 7 страницы уже на "ты", если это конечно удобно :) *Вот здесь такое место хорошее, что обсуждается тут Notre-Dame. Его как известно второй раз не напишешь ведь :) Поэтому призыв пронзительный, но не в рамках программы :)))) |
А с другой стороны
А с другой стороны, здесь (на форуме, на сайте) столько людей таллантливых. Я по сайтам походил, посмотрел, форум почитал. А у форума по моему скромному мнению :) которое называется ИМХО :) как у любого сообщества должен быть креативный выход какой-то. То есть количество наших разговоров должно перейти в качество (по команде природы).
Так вот предложение: давайте придумаем сюжет :) С этого и начнем. |
Тут уже писали мюзикл - Преступление и Наказание:) Даже тексты можно найти где-то, правда, английские:))
|
Было уже. :) Пытались по "Преступлению и наказанию" сделать, но встали в тупик за неимением музыки... А жаль - идея неплохая была.
|
То есть вышло и не по-русски и по мотивам, т.е. требованиям сегодняшних форуммистов никак не удовлетворяло, вот я и говорю... :)
А музыкантов надо было на другом форуме искать :) |
Цитата:
По мотивам чего? Вышло-то как раз совершенно самостоятельное произведение. То есть, в том-то и дело, что не вышло... |
А разбор полетов :mad: был :) ?
|
В смысле, почему не вышло? Я так понимаю, дело было в отсутсвии синхрониации. Кто-то писал по-русски, кто-то - по-английски, полный сюжет вообще знали пара человек... С музыкой опять же полная неясность. В общем, на тот момент не сложилось. :(
|
А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира... (с) "Берегись автомобиля"
Только не воспринимайте это как призыв :-)) Просто "музыка навеяла" :-))
Тем более, что Шекспира уже тоже не пощадили... |
Несколько вопросов
1. Был ли открыт сайт предприятия?
Где все участники могли бы иметь доступ к текущему состоянию проекта 2. Была ли реклама в Интернете с целью привлечения дополнительных сил к проекту? В том числе музыкантов, которых никак не меньше чем литераторов 3. Существовали ли координаторы проекта? 4. Была ли продумана стратегия развития проекта? 5. А было ли желание? :) |
Как известно, мюзиклы можно писать практически про все. :) К этому уже привыкли, и с этим никто не спорит. Но вот писать мюзикл по мотивам мюзикла... Точнее, свои тексты на существующую мелодию... Это уже странно.
|
| Время GMT +4. Сейчас 13:47. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru