![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Позволю себе, в качестве иллюстрации, вернуться к тексту "Подать мужчин" Н.Карповой. Хотя он формально неточный, но вам кажется, что он верно передает образ Люси - то самое впечатление. А мне категорически так не кажется. На меня текст производит прямо противоположное оригиналу впечатление, и для меня - это совсем другая Люси. Фактически для меня это вольная трактовка, а не перевод. Хотя ругать текст как таковой не так уж много поводов.
И что, рискнете сказать, что у меня неправильное впечатление? Не думаю. А по вашим же критериям выходит, что перевод плохой, потому что на меня, простого зрителя, он произвел не то впечатление, которое нужно :) Шоделать? |
Цитата:
Андрей, вы не поняли. Постараюсь объяснить. К примеру, фраза в оригинале может быть гладкой и незаметной, а по-русски вдруг зазвучать чересчур выспренно и поэтично, кроме того, еще и несколько нееестественно (это ваш пример, кстати). Почему? Потому что эллипсисы типа "мгновенье", "волненье" характерны для поэтической речи, то же касается и замены "это" на "то". Потом, сама фраза выстроена, да и звучит очень уж не по-русски и за счет стечения поэтизмов и за счет ТТ в серединке (это Ахматовой было можно иронизировать "Не ко мне, так к кому же"). Так вот, эта фраза за счет ее нееестественности и выспренности производит на слушателя совершенно иное впечатление, нежели обычный, можно даже сказать, истертый английский зачин. И ваша фраза - другая и о другом, чем английская. Ее даже говорить может только совсем другой герой. Собственно, вот где-то на этом месте надо бы ввести понятие "идеального читателя", как оно вводится у Эко, но мне лень, честно говоря. Потом. Касательно второга абзаца. Ага. Это работает, если отдельные слова переводить в столбик. Больше ни в каком случае. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
* предвидя летящие тапки *
А чего это, Ахматовой можно, а мне нельзя? :biggrin: Хотя насчет ТТ я согласился. С того и начали, что этот огрех покрывается точностью. Для вас, видимо, наоборот: точность смазывается огрехами. Вот вам и разница впечатлений :) Что касается смысла, то и английская и русская фраза означают (для меня), что вот сейчас-то все и начнется. Все. Никакой поэтики. Отдельные слова в столбик - для ключевых фраз именно это и нужно. Хотя в целом для текста я противник пословно-построчного перевода. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
this is the moment/вот то мгновенье
Насчет точности этой фразы, Андрей, можно поспорить. Я бы, например, могла сказать, что практически ключевое слово вы переводите его антонимом:) Даже если мы согласимся, что "то" это такое амбивалентное указательное прилагательное, которое в русском языке может, в определенном контексте, означать "это" (this), то в нашем родном языке часто будет пояснение, какое нибудь придаточное определительное (или как там оно называется?) предложение, типа - вот то мгновенье, о котором я столько мечтал:) Наверное, еще можно поспорить о семантических полях слов moment и мгновение:)) (скажем, мнговение не имеет значения здесь и сейчас, а moment таки да:)) и еще значение быть в какой-то момент на высоте, в лучшей форме:)) Но я не буду:)))) (спорить). Как некотором образом практик, могу сказать, что "Вот то мгновенье" спеть можно - в принципе и даже без труда - но если не расчитать, может получиться пулементная очередь:)) И мгновенье - для меня в такой усеченной форме - исключительно "чудное":))) Кстати, а можно вопрос - о каком однокоренном слове к существительному "мгновение" идет речь в вашем переводе? Может быть просто из-за усталости, я его не нашла. В оригинале понятно - moment - momentum...:rolleyes: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: вот то мгновенье, о котором я столько мечтал
А там практически такие конструкции (по смыслу и частично по форме). Цит.: мнговение не имеет значения здесь и сейчас В указательных конструкциях именно его и имеет. Цит.: И мгновенье - для меня в такой усеченной форме - исключительно "чудное" А я где-то выше писал, что совершенно спокойно отношусь ко всем этим сокращениям через мягкий знак. Цит.: о каком однокоренном слове к существительному "мгновение" идет речь в вашем переводе? Может быть просто из-за усталости, я его не нашла. В оригинале понятно - moment - momentum... Ну, там не совсем один корень (хотя может и один - у меня склероз если честно), но происхождение слов точно общее. "Ради успеха нужно успеть". Я долго раздумывал, как эту игру слов сохранить в переводе (ни в одном другом переводе ее не сохранили, насколько мне известно). Решил, что вот так будет неплохо. В данном случае для меня быва важна именно форма, но и смысл в общем сохранен. Момент джекиллова успеха и "успеть" = momentum. Понятно, что обыгрывается не само "мгновенье" и этого жаль, но "им (т.е. этим самым моментом, в который все происходит) связаны два слова". По-моему я вполне удачно вышел из трудного положения. Хотя, конечно, можно было на эту игру слов плюнуть и перевести все более гладкими строчками. Но мне захотелось ее сохранить. |
Цитата:
Все дело в том, что такая точность (более верно называемая буквализмом) в переводе нафиг не нужна. Цитата:
:reyes: *очень, очень офигев* А как же вы тогда переводите, если не учитываете ничего, кроме первого смысла фразы? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
А как насчёт "благозвучности", столь ценимой поэтами (хотя, как я у же подозреваю, для вас перевод - меньше всего поэзия)? Как насчёт удобства пения для актёров? Задвинем актёров в угоду точности перевода, как задвинули уже музыку? Даже если речь идёт о ключевой фразе? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Кстати, рекомендую ссылку за номером 2 по "сверхзвезде". http://www.myseminar.ru/?m=view_text&id_text=5455. Я рыдалъ. По сравнению с этим, Кеслер - гений, ей-богу. Цитата:
(А чего ж не "раз шесть"?) А каково вам "Йезус"? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ключевые фразы - стараюсь переводить о сновному, первому смыслу. К остальному тексту это может и не относиться.
Именно если речь идет о ключевой фразе - всех задвинем. Относительно остального текста по возможности учтем все необходимые критерии. По приведенной ссылке, гораздо больше чем Йезус сам по себе меня напрягает соединение разных вариантов имени - Йезус, Иисус в одном тексте. В других переводах были Джизус и Иешуа (последнее лично мне симпатично). А в остальном это "среди других лишь еще один" перевод. Ничего особенного. |
Э... А... А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще?
Вы же ключевой фразой сразу задаете неверный посыл тексту |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
"Джизус" и "Йезус" - это за гранью добра и зла вообще. А при чём здесь Иешуа? Да, по арамейски это имя так произносится. А как тогда звучит "Иисус Христос" по арамейски? Если вообще звучит? И даже если как-то звучит - приемлемо это для использования в переводе данной рок-оперы? Ведь там чётко: "Jesus Christ". Иисус Христос. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Христос - греческого происхождения, так что по-арамейски не звучит. Насчет Иешуа моя личная, логически необоснованная заморочка. Нравится и все.
Цит.: А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще? Я пребываю во тьме неведения на этот счет. Но попробуем подвести статистику. Выпишем ключевые (на мой взгляд) фразы из мюзикла "Джекилл и Хайд", которые я перевел дословно. I need to know | Я должен знать Facade | Фасад Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь Bring on the men | Подать мужчин This is the moment | Вот то мгновенье In his eyes | В его глазах Dangerous game | Опасная игра В каких случаях из этого списка, кроме Момента, по-вашему, дословный перевод исказил оригинальный смысл? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Полагаю, что смысла вы нигде не исказили. Но (я просто не настолько хорошо знаю и помню материал) - если эти фразы поются, то в последних двух вариантах разное кол-во слогов по сравнению с оригиналом, поэтому петь их (если это имелось ввиду) в тех же местах песни нельзя. |
Андрей, если я скажу, что во всех, вы же мне все равно не поверите:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Разумеется, в данном случае имелось в виду только текстовое соответствие. Для удобства пения там что-то двигается, падежи меняются и проч.
(удалено автором) |
Время GMT +4. Сейчас 13:26. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru