Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 06-04-2007 07:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Позволю себе, в качестве иллюстрации, вернуться к тексту "Подать мужчин" Н.Карповой. Хотя он формально неточный, но вам кажется, что он верно передает образ Люси - то самое впечатление. А мне категорически так не кажется. На меня текст производит прямо противоположное оригиналу впечатление, и для меня - это совсем другая Люси. Фактически для меня это вольная трактовка, а не перевод. Хотя ругать текст как таковой не так уж много поводов.

И что, рискнете сказать, что у меня неправильное впечатление? Не думаю. А по вашим же критериям выходит, что перевод плохой, потому что на меня, простого зрителя, он произвел не то впечатление, которое нужно :)

Шоделать?

Ghera 06-04-2007 07:29

Цитата:

Про то же впечатление. Один и тот же текст на десятерых читателей произведет десять разных впечатлений. И на одного читателя в разные моменты будет производить разное впечатление. Какое из впечатлений прикажете брать за эталон при работе над переводом?

А вот смысловая нагрузка для всех читателей в любой момент времени будет одна. проще говоря, "стул" он и в Африке "стул". А уж какое он впечатление произведет - дело десятое, поскольку впечатление - вещь изменчивая.


Андрей, вы не поняли.
Постараюсь объяснить. К примеру, фраза в оригинале может быть гладкой и незаметной, а по-русски вдруг зазвучать чересчур выспренно и поэтично, кроме того, еще и несколько нееестественно (это ваш пример, кстати).
Почему? Потому что эллипсисы типа "мгновенье", "волненье" характерны для поэтической речи, то же касается и замены "это" на "то". Потом, сама фраза выстроена, да и звучит очень уж не по-русски и за счет стечения поэтизмов и за счет ТТ в серединке (это Ахматовой было можно иронизировать "Не ко мне, так к кому же").
Так вот, эта фраза за счет ее нееестественности и выспренности производит на слушателя совершенно иное впечатление, нежели обычный, можно даже сказать, истертый английский зачин.
И ваша фраза - другая и о другом, чем английская. Ее даже говорить может только совсем другой герой.
Собственно, вот где-то на этом месте надо бы ввести понятие "идеального читателя", как оно вводится у Эко, но мне лень, честно говоря. Потом.

Касательно второга абзаца. Ага. Это работает, если отдельные слова переводить в столбик. Больше ни в каком случае.

Андрей Даров 06-04-2007 07:40

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
* предвидя летящие тапки *
А чего это, Ахматовой можно, а мне нельзя? :biggrin:
Хотя насчет ТТ я согласился. С того и начали, что этот огрех покрывается точностью. Для вас, видимо, наоборот: точность смазывается огрехами. Вот вам и разница впечатлений :)

Что касается смысла, то и английская и русская фраза означают (для меня), что вот сейчас-то все и начнется. Все. Никакой поэтики.

Отдельные слова в столбик - для ключевых фраз именно это и нужно. Хотя в целом для текста я противник пословно-построчного перевода.

charisma 06-04-2007 07:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
this is the moment/вот то мгновенье

Насчет точности этой фразы, Андрей, можно поспорить. Я бы, например, могла сказать, что практически ключевое слово вы переводите его антонимом:)

Даже если мы согласимся, что "то" это такое амбивалентное указательное прилагательное, которое в русском языке может, в определенном контексте, означать "это" (this), то в нашем родном языке часто будет пояснение, какое нибудь придаточное определительное (или как там оно называется?) предложение, типа - вот то мгновенье, о котором я столько мечтал:)

Наверное, еще можно поспорить о семантических полях слов moment и мгновение:)) (скажем, мнговение не имеет значения здесь и сейчас, а moment таки да:)) и еще значение быть в какой-то момент на высоте, в лучшей форме:)) Но я не буду:)))) (спорить).

Как некотором образом практик, могу сказать, что "Вот то мгновенье" спеть можно - в принципе и даже без труда - но если не расчитать, может получиться пулементная очередь:)) И мгновенье - для меня в такой усеченной форме - исключительно "чудное":)))

Кстати, а можно вопрос - о каком однокоренном слове к существительному "мгновение" идет речь в вашем переводе? Может быть просто из-за усталости, я его не нашла. В оригинале понятно - moment - momentum...:rolleyes:

Андрей Даров 06-04-2007 08:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цит.: вот то мгновенье, о котором я столько мечтал

А там практически такие конструкции (по смыслу и частично по форме).

Цит.: мнговение не имеет значения здесь и сейчас

В указательных конструкциях именно его и имеет.

Цит.: И мгновенье - для меня в такой усеченной форме - исключительно "чудное"

А я где-то выше писал, что совершенно спокойно отношусь ко всем этим сокращениям через мягкий знак.

Цит.: о каком однокоренном слове к существительному "мгновение" идет речь в вашем переводе? Может быть просто из-за усталости, я его не нашла. В оригинале понятно - moment - momentum...

Ну, там не совсем один корень (хотя может и один - у меня склероз если честно), но происхождение слов точно общее. "Ради успеха нужно успеть".
Я долго раздумывал, как эту игру слов сохранить в переводе (ни в одном другом переводе ее не сохранили, насколько мне известно). Решил, что вот так будет неплохо. В данном случае для меня быва важна именно форма, но и смысл в общем сохранен. Момент джекиллова успеха и "успеть" = momentum.
Понятно, что обыгрывается не само "мгновенье" и этого жаль, но "им (т.е. этим самым моментом, в который все происходит) связаны два слова". По-моему я вполне удачно вышел из трудного положения.
Хотя, конечно, можно было на эту игру слов плюнуть и перевести все более гладкими строчками. Но мне захотелось ее сохранить.

Ghera 06-04-2007 09:57

Цитата:

Для вас, видимо, наоборот: точность смазывается огрехами.

Все дело в том, что такая точность (более верно называемая буквализмом) в переводе нафиг не нужна.

Цитата:

Что касается смысла, то и английская и русская фраза означают (для меня), что вот сейчас-то все и начнется. Все. Никакой поэтики.

:reyes: *очень, очень офигев* А как же вы тогда переводите, если не учитываете ничего, кроме первого смысла фразы?

Alexander 06-04-2007 14:25

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Еще раз повторю свою мысль: ключевые фразы или слова музыкального номера (такие как This is the moment, Music of the Night и подобные), на которых собственно строится весь остальной текст, выносятся в заглавие песни, иногда задают ритм и проч., в общем, имеют определяющее значение, надо переводить по возможности дословно. Я считаю это достоинством.

Подчеркиваю для любителей передернуть :) - речь идет не о буквальности всего перевода, а о точности перевода ключевых фраз.


А как насчёт "благозвучности", столь ценимой поэтами (хотя, как я у же подозреваю, для вас перевод - меньше всего поэзия)? Как насчёт удобства пения для актёров? Задвинем актёров в угоду точности перевода, как задвинули уже музыку? Даже если речь идёт о ключевой фразе?

Oban 06-04-2007 16:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Результат поиска "сверхзвезды" в Яндексе: страниц — 13 604, сайтов — не менее 1 321
(Это к вопросу о частоте употребления). Среди первых подряд идут несколько страниц с заголовком "Иисус Христос Сверхзвезда" :)

Ага, а по "суперстар" страниц — 102 203, сайтов — не менее 1 898. И что? А год назад Яндекс единогласно утверждал, что определение слова "Путин" - 'враг народа'. И что?

Кстати, рекомендую ссылку за номером 2 по "сверхзвезде". http://www.myseminar.ru/?m=view_text&id_text=5455. Я рыдалъ. По сравнению с этим, Кеслер - гений, ей-богу.
Цитата:

Разреши распять нам!

(А чего ж не "раз шесть"?) А каково вам "Йезус"?

Андрей Даров 06-04-2007 16:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ключевые фразы - стараюсь переводить о сновному, первому смыслу. К остальному тексту это может и не относиться.

Именно если речь идет о ключевой фразе - всех задвинем. Относительно остального текста по возможности учтем все необходимые критерии.

По приведенной ссылке, гораздо больше чем Йезус сам по себе меня напрягает соединение разных вариантов имени - Йезус, Иисус в одном тексте.
В других переводах были Джизус и Иешуа (последнее лично мне симпатично).
А в остальном это "среди других лишь еще один" перевод. Ничего особенного.

Ghera 06-04-2007 16:38

Э... А... А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще?

Вы же ключевой фразой сразу задаете неверный посыл тексту

Alexander 06-04-2007 19:11

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
По приведенной ссылке, гораздо больше чем Йезус сам по себе меня напрягает соединение разных вариантов имени - Йезус, Иисус в одном тексте.
В других переводах были Джизус и Иешуа (последнее лично мне симпатично).
А в остальном это "среди других лишь еще один" перевод. Ничего особенного.


"Джизус" и "Йезус" - это за гранью добра и зла вообще.
А при чём здесь Иешуа? Да, по арамейски это имя так произносится. А как тогда звучит "Иисус Христос" по арамейски? Если вообще звучит? И даже если как-то звучит - приемлемо это для использования в переводе данной рок-оперы? Ведь там чётко: "Jesus Christ". Иисус Христос.

Андрей Даров 07-04-2007 03:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Христос - греческого происхождения, так что по-арамейски не звучит. Насчет Иешуа моя личная, логически необоснованная заморочка. Нравится и все.

Цит.:
А вы догадываетесь, что первый смысл - вовсе не основной? И дословный перевод чаще всего не передает смысла фразы вообще?

Я пребываю во тьме неведения на этот счет. Но попробуем подвести статистику. Выпишем ключевые (на мой взгляд) фразы из мюзикла "Джекилл и Хайд", которые я перевел дословно.

I need to know | Я должен знать
Facade | Фасад
Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь
Bring on the men | Подать мужчин
This is the moment | Вот то мгновенье
In his eyes | В его глазах
Dangerous game | Опасная игра

В каких случаях из этого списка, кроме Момента, по-вашему, дословный перевод исказил оригинальный смысл?

Alexander 07-04-2007 03:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
I need to know | Я должен знать
Facade | Фасад
Take me as I am | Ты понимаешь/принимаешь
Bring on the men | Подать мужчин
This is the moment | Вот то мгновенье
In his eyes | В его глазах
Dangerous game | Опасная игра

В каких случаях из этого списка, кроме Момента, по-вашему, дословный перевод исказил оригинальный смысл?


Полагаю, что смысла вы нигде не исказили. Но (я просто не настолько хорошо знаю и помню материал) - если эти фразы поются, то в последних двух вариантах разное кол-во слогов по сравнению с оригиналом, поэтому петь их (если это имелось ввиду) в тех же местах песни нельзя.

Ghera 07-04-2007 03:46

Андрей, если я скажу, что во всех, вы же мне все равно не поверите:)

Андрей Даров 07-04-2007 03:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Разумеется, в данном случае имелось в виду только текстовое соответствие. Для удобства пения там что-то двигается, падежи меняются и проч.

(удалено автором)


Время GMT +4. Сейчас 13:26.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru