![]() |
Re: A little circle of friends & Garbo
Цитата:
Ой, наивная... Исторически первой появилась Dream Engine, и вот там в первом же треке такое turn around! Цитата:
Небось ведь заглавная. Очень красиво. |
Цитата:
Ну, может, он и не милый, зато темпераментный. И с чувством юмора. (черным:)):D |
Цитата:
Так это что же получается? Джим с самой своей первой песни искал мелодии достойное применение? Ну ничего себе. Как говорится: "Упорство и труд все перетрут!". :D Цитата:
Ага, вот под нее меня на слезу и прошибло. Цитата:
Ну, положим, в исполнении Уорлоу он даже милый;), но я имела более правдоподобные варианты с Хасом или Куччиоли. |
Цитата:
Цитата:
Очень красивая мелодия, обожаю ее на фоно играть (чаще бывает только Totale Finsternis). Думаю, что, ежели Джим захочет в какой-то момент написать еще мюзикл, который станет хитом, то эта мелодия будет там главной темой... Если, конечно, у него не хватит наглости вставить туда что-нибудь из Вампиров. |
Цитата:
Сам подбирал или где нашел ноты? Послушала Dream Engine. Запись, конечно, ужасная. К тексту не прислушивалась. Обработки - жуть. Но в целом - приятно. А перед этим я неправильно выразилась. Я имела ввиду, что Стайнман столько лет искал мелодии достойное применение. С тех пор как написал. И совал ее постоянно везде, чтобы наконец-то где-то она оказалась на месте. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Правда? Рассказывал? А это точно была я? Склероз... |
Цитата:
Правда-правда. Про то, как там тональности не совпадают. |
Все равно не помню :( Извини :(
|
Петя, а ты записываешь ноты или как? Если да, то, может, отсканируешь и пришлешь? Gott ist tot и Totale Finsternis, а то я подбирать вообще никак не могу, несмотря на 5 лет музыкальной школы.
Кстати, поклонники Стайнмана, как вы переведете названия "Bat out of hell" и "bad for good"? |
Не записываю :(. Каждый раз заново подбираю, и играю что-то новое. А подбирание у меня безумно интеллектуальное: мелодия и аккорды. В принципе, этого и достаточно, посему я теоретически могу в один прекрасный вечер сесть за кейкволк и накропать там что-нибудь, относительно нормально звучащее. Правда, последнее у меня получается на удивление редко...
|
Цитата:
Вот только не надо неприлично выражаться. Сесть за кейкволк!!! Сесть мы всегда успеем, как говорилось в одном всем известном фильме. Послушала я английскую демоверсию Танцев с Бартоном и вот некоторые мысли, пришедшие мне в связи с этим в голову. Прежде всего, естественно, все, что далее будет сказано, - всего лишь май хамбл опи-нион. Я долго не могла понять, как же такая ПОТРЯСАЮЩАЯ вещь провалилась с таким треском. Проще всего было винить Кроуфорда. Как ни крути, а он роль провалил, а роль-то – ключик ко всему спектаклю: понравится зрителям фон Кролок – пойдет дело, не понравится – ни другие актеры, ни музыка, ни декор, ни хореография не помогут. Но теперь я снисходительнее отношусь к Кроуфорду, потому что поняла: Бартону бы эта роль тоже не удалась, и было бы еще страннее, если бы на Бродвее роль провалил чело-век, с таким блеском игравший ее в Европе. Думаю, что это был бы не провал, но неудача. Хитом вещь все равно не стала бы. Во-первых, голос у Стива звучит по-другому, нет той изуминки, которая покоряет ме-ня, когда он поет по-немецки. Искры не пробегает. Такое ощущение (не знаю, как это выра-зить), что он не так естественнен, как в Венском варианте, там он живет в роли, здесь он ее играет, причем, не очень хорошо. То же самое и Кроуфорд. Потом, мы как-то постоянно забываем, что Танцы – это не только Стайнман, но и Кун-це. А Кунце – очень важный компонент успеха Танцев. Обратили внимание на то, насколько разнятся немецкий и английский тексты в ключевых местах? А разные тексты создают раз-ные образы. Английский фон Кролок меня в принципе не привлекает как образ. (Исходя из текста) это такой бессмертный взрослый дядечка, который вдруг то ли влюбился и думает, что вернулась юность с ее максимализмом, приверженностью к крайностям, то ли просто решил развлечься, тряхнуть стариной. Этакий великовозрастный Питер Пэн – просто жиз-ненный идеал Стайнмана во плоти. Английский фон Кролок противоречив, то он уставший опытный вампир, а то – влюбленный подросток. А Кунце создал очень органичный образ бесконечно взрослого человека. Зная жизненные приоритеты Стайнмана это - принципиаль-ное различие. Не знаю, что уж там происходит с Кроуфордом, мне становится дурно при мысли, что надо будет переслушать бродвейскую версию, чтобы попытаться это выяснить. Но у Стива проблема, кажется, и заключалась в том, что он пел так, как должен был петь немецкий Кролок и даже мощнее, но образ-то не тот. Ну и если честно, сам текст Кунце мне нравится на порядок больше. Вообще, по демо мне показалось, что все попытались петь активнее, значительнее, по-этому вместо задушевности Альфреда в Для Сары мы имеем истерику, а вместо философич-ного, измучившегося, шарманистого (чего греха таить) вампира мы имеем какое-то немного напуганное, безумно самоуверенное существо с абсолютно расстроенной нервной системой, которое пытается играть в молодость, но вдруг понимает, что годки-то убежали, причем в значительном количестве. Вот, поймала, смогла – основной недостаток игры – фон Кролок (да и все остальные персонажи) получились в бродвейское версии очень нервными. А еще демо звучит очень попсово. Особенно последняя песня. Та вообще кажется дешевкой. ЖАЛЬ. |
Цитата:
А что здесь такого неприличного? Не в Финале же это делать... |
Согласен с Сонечкой насчет нервности бродвейских исполнителей. Я по прошествии некоторого времени для себя это сформулировал так: бродвейская версия не удалась потому, что была сырая и везвкусная. То ли ее недоработали, то ли просто идиоты ставили, но отсутствие вкуса и стиля бьет по ушам, глазам и другим органам чувств. Кроуфорд же своим присутствием просто подлил масла в огонь.
И согласен насчет слабости перевода. Немецкий текст я, к сожалению, не понимаю, но по-английски можно было лучше написать. Помню, где-то даже была длинная дискуссия на эту тему и там как пример приводился номер Endless Appetite, в котором безобидное и бесцветное слово "appetite" более точно было бы на английский язык с немецкого переводить как "greed". |
Сонь, по-моему, ты чересчур категорично судишь по демкам. Это же не окончательная запись, на ней наверняка не все технически безупречно. Хотя согласна, голос Бартона звучит слишком низко, тяжело, серьезно. Не знаю, как это соотносится с трактовкой образа, но слушать его менее приятно.
По перевод ничего сказать не могу, не вслушивалась так пристально. Некоторые вещи даже понравились, например, про то, что "your dreams are hungry" или отдельные пассажи из "Braver than we are" (но целиком хоть убей не понимаю, про что это вообще :) ). А "Endless appetite" - это действительно ужас. Использовать абсолютно кухонно-столовое слово там, где речь идет о бездне желаний и страстей - брр... Соответствий можно было бы кучу подобрать, "greed" из них, имхо, не лучшее, но все же более подходящее. Короче, герра Кунце на них нету... |
Время GMT +4. Сейчас 12:59. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru