![]() |
Уважаемая Дипломатка!
Как я понимаю, Вы знакомы с текстом либретто, но «разглашать» его отдельные фрагменты Вам пока не рекомендовали. Что ж, подождем еще немного. Но ответьте, пожалуйста, на пару вопросов. 1) Качество текстов по-прежнему находится на том же низком уровне, о чем Вы так эмоционально высказались зимой; 2) Известно, что среди авторов либретто фигурируют Наум Олев, как я уже писал здесь, ссылаясь на инфу с оффсайта ndp (приведенная статья), и незабвенная Сусанна Цирюк, как мне ответили по телефону из фирмы. Это действительно так? Или есть еще люди, вроде некой девочки, как писал некто на форуме mndp? |
рокирoffки
Да, я помню этот рассказ о впечатлениях Фоукса от вокала АМ со слов коллег: "Слушай, Уэйн просто ох%%л!":D :cool:
Мне кажется, что тексты РиДж поприличней нотровских будут. Но Цискаридзе все равно пригодится наверняка:):D Будущего папу Джульетты с Днем рождения:ale: Пусть премьера тоже будет праздником:):flowers: |
С днем рождения, конечно...
Однако какое нужно иметь желание поздравить первым, чтобы написать в 5.30 утра... Марина, респект! |
Присоединяюсь к поздравлениям в адрес именинника! :flowers: Всегда приятно поздравлять талантливого человека! :flowers: :) ))
|
Цитата:
Постараюсь, насколько это в моих силах. Прежде всего, сразу оговорюсь, что либретто-синопсиса целиком я не видела. Более того, в напечатанном виде мне попалось только три-четыре арии. В целом, текст на меня попрежнему производит удручающее впечатление. Не знаю, можно ли сравнивать его с Нотром, к которому я за столь долгое время притерпелась и начала находить даже "находки";) Утешает только одно - тексты до сих пор пишутся. Пишет их что-то около 8(sic) человек, под редакцией того самого Олева. так что общая стилистика будет сохранена, но возможны "удачные" и "неудачные" адаптации текста. Именинника с днем рождения!:ale: :love |
Присоединяюсь к поздравлениям ! Ура имениннику ! :D :love :ale: :flowers:
|
Уважаемая Дипломатка!
Ваша информация о 8 переводчиках (с моим любимейшим sic! в круглых скобках) русскоязычного либретто РиДжа, которые трудятся под руководством Наума Олева, поистине восхитительна. А если учесть, что версии еще не готовы, а пока пишутся, она восхитительна вдвойне. Такой мощный коллектив не может сотворить ерунду, и Марина, наверное, справедливо написала, что ридовские тексты будут лучше нотровских. Учла, учла госпожа баронесса прежние свои ошибки, когда в Нотре отнеслась несерьезно к текстуальной стороне спектакля. Думаю, и мы своими стенаниями и всякого рода критикой помогли ей в этом. Пора понять, что в России с трепетом относятся к звучащему слову и никакой прекрасной музыкой и превосходными голосами и игрой исполнителей не компенсировать досады от «людей без бумаг», «Сакре-Керов», «я полюбил ДВОИХ» и иже с ними. Я не удержался и написал даже статью «Belle, или как это по-русски?», где излил лично свою досаду на откровенно бездарное переложение легендарной песни… Я так ни разу и не побывал на нашей версии мюзикла, покорившего мир, из-за ужасного текста, хотя меня и уговаривали съездить и послушать Маракулина, который голосом своим, говорят, уничтожал все несуразицы кимовских и цирюковских текстов. Будем надеяться, что тексты в новом МЕГАМЮЗИКЛЕ будут достойны его звучного наименования, и люди не пожалеют потом о затраченном времени и приличных сумм за билеты. А пока разрешите Вас, уважаемая Дипломатка, а также других жителей и читателей (льниц) этого раздела Форума, пригласить на свой сайт: sergeysavenkov.narod.ru В разделе «Переводы» вы найдете 27 моих версий из того самого спектакля, о котором идет здесь речь. Сайт еще достаточно сырой и практически неоформленный, не все разделы работают, но информации на нем достаточно много. Был бы рад услышать критику, пожелания, сравнения с официальными версиями и т.д. |
Oops... Много скажу.
«Ну, сюжет-то все-таки к недостаткам отнести трудно»
* Пришла охота с этим тезисом восспорить. Ох уж эти «шЫкспЫровские страсти»! Жаль, не помню дословно спич Секирина в театре Луны, но помню другое: «Как сладки любовные утехи… не играйте в эти игры, дети; полюбил Ромео, сын Монтекки, дочь врага, Джульетту Капулетти. Юноша отдал Джульетте сердце, и она взяла его со страхом. Тайну сохраня, отец Лоренцо их соединил законным браком. Всё бы шло прекрасно и забавно, если б миром правили поэты, но Ромео – ах! – убил Тибальда, брата вышеназванной Джульетты. Юношу изгнали, но заметьте: поп Лоренцо действовал умело – умерла Джульетта мнимой смертью. Знать об этом должен был Ромео. Слишком опоздал с письмом посыльный. Вовремя не смог – такая жалость! Их любовь была большой и сильной, жаль, что смерть сильнее оказалась. Мученик Ромео спит в могиле, рядом спит прекрасная Джульетта. Не найти нигде в подлунном мире повести печальнее, чем эта.» (Юрий Каморный (безвременно ушедший гений) поет эту песню в фильме «Проводы белых ночей») Сколько трагедий может вынести публика на сцене, учитывая их количество в реальной жизни? Хм, много. Но не подряд же. Роман Гюго большинство зрителей мюзикла, а также кое-кто из артистов, прочли (если прочли) ПОСЛЕ посещения ТО (или просмотра оригинала). А вот с Вильямом нашим Шекспиром дело обстоит совсем иначе. Спектакль театра Проханова имеет успех именно потому, что показывает не саму пьесу, а «чувственное стремление» - к ней ли, или к любви и смерти. Мюзикл такой воли не дает. Ах, Феба пырнули ножом – убили? Ах, Фролло ударили по голове – убили? Тут такого беспокойства не будет. Выходят ребята, и все знают – вот этот, этот, этот и эта – покойники. Щас пострадают и помрут из-за странных обычаев отжившей старины. Папа Капа тоже… воет, а чего воет, сатрап, непонятно: любишь дочь, так делай по её. Есть вариация Горина «Чума на оба ваши дома» в Маяковке – там тоже весь интерес в новизне, сиквел и приквел в одном флаконе. «Гамлета» классически мало кто ставит (низкий поклон театру Беляковича, им это удалось без экивоков, хотя форма и там с подвывертом), даже придуман сюжет «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» - вообще взгляд с другой стороны. Ну, какой общеизвестный сюжет взять… «Колобок» - не зря же есть загадка-шутка про три покушения и убийство в финале, это как раз о том, что есть истории, известные ВСЕМ, и чтобы их преподать, их желательно вывернуть и разукрасить а ля театр «Колумб». Чем и собирается, похоже, заняться баронесса и Ко, выводя вперед Судьбу и т.п. Чутьё-с! Так что, хоть во времена Шекспира и не было сигарет «Друг», они (образно говоря) могут очень оживить спектакль. |
Цитата:
Куда прислать? |
Цитата:
Уважаемый Tard... Ваши слова, да Богу в уши! Но, к сожалению, я не разделяю Вашего оптимизма. Да 8 человек под руководстовм одного "пишуть вирши". Боюсь, что именно вирши нам и предстоит улышать. Потому что, опять-таки насколько это мне известно, работают они не совместно, не параллельно как-то в разнобой - то переводят все вмести арию Джульетты, то каждый тащит свой вариант... А учитвывая пресловутое желание выпятить на первый план "Линию Судьбы" ... понимаю, что звучит все это пессимистично, но... Будем надеятся и верить! Верить и жадть. *От меня особый книксен за чудную фразу Цитата:
Уничтожал ведь! Эх, теперь бы уничтожил микронность времени, отведенного для пребывания на сцене в этом МЕГАМЮЗИКЛЕ (И куда только смотрят "родители"?) :D :D |
Неужели русский текст ND звучал Так ужасно, по моему некоторые тексты были неплохие, по крайней мере из того что я слыша. Но ведь подумайте сами, очень сложно превести так, чтобы это не резало по ушам, может все таки текст Р&Д будет лучше? КАк вы считаете?
|
Уважаемая Дипломатка!
Благодарю Вас от всей души за Ваши сообщения: прочитав последнее, я принял решение, что и на этот МЕГАмюзикл я не поеду, несмотря на участие в нем Цискаридзе и Маракулина. 8 человек не могут написать до сих пор партию Джульетты – sic! Интересно, какую или какие? Как Вы тогда хорошо окрестили эту контору – Метро-развлекалово! Похоже, что им хоть кол на голове теши или плюй в глаза, все будут ВИРШИ сочинять. Я тут прочитал на одном из форумов строчку из переложения «Aimer»: БОЖЕ, ХРАНИ НАС БОЖЕ. На сей перл мой близкий друг ответил только рожицами смайликов, а я подумал: «Как они (ВИРШИтели) любят обращаться к Богу, не веруя ни грамма в Него?!» Сразу вспомнились: «Боже правый, почему…», «О! Боже правый, моя вина…» и еще почему-то «Боже! Царя храни!» А потом даже маленький стишок сочинил по сему поводу: Боже, храни нас, Боже: Чую нутром и кожей, Песню вновь уничтожат, Смысл весь искорежив! Тихо сиди, Сережа! Пусть ты не хуже можешь, Злиться на них негоже: Ты ведь не вышел рожей… Мои респекты и tres amicalement. |
Я слышала такую информацию, что русский текст - это не перевод Пресгурвика. Это текст по Шекспиру.
|
"Все чудесатее и чудесатее!"(с) Алиса
"О , сколько нам открытий чудных..." :) ))
|
наивно:)
2Reine Noire: вы серьезно полагаете, что я ставила перед собой такие цели?:D :D :D ну вы даете:) кстати, поздравить в том мессаге решила спонтанно:)
|
Время GMT +4. Сейчас 13:58. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru