![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось. Но вот появилась новая задачка :) особенно для переводчиков с французского. В связи с всеобщей эмансипацией, очень распространено выражение Madame Le president - т.е. дословно - г-жа Президент (Председатель) - как перевести это на русский, с передачей оттенка. что это именно дама, которая занимает ответственный пост, а не жена-президентша... Боги, мы ломали над этим голову :)
|
У нас тоже было - в связи с тогдашней политикой. Как назвать жительницу Ирака одним словом?:)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера. Еще я доспускаю такой вариант с растягиванием на две строки: "Ты меня примешь // Таким, какой я есть", но тут появляется лишний слог + сложно перестроить эту фразу в женский род, чтобы Джекилл и Эмма пели одинаково.
Насчет Петра, арамейское имя Kepha, в греческом написании — Сеphas, переведенно на греческий как Petros. Значение одно. Это мне известно без словарей :) В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Хорошо, тут не дословно. Но все остальное, уж извините. Я подозреваю, что меня, наверное, попытались бы убедить, что dangerous game - это вовсе не "опасная игра" и bring on the men - совсем не "подать мужчин", если бы эта тема получила свое развитие :biggrin: Но увы, для меня такой подход к переводу, как у моих оппонентов неприемлем. Я, наверное, лучшего мнения об интеллектуальных способностях русской аудитории и не считаю нужным без особой необходимости адаптировать (а вернее, разжевывать) оригинальные смыслы текста. И я не считаю красивым для текста введение таких замен, которые предлагал автор цитированной выше статьи. Зачем? Перевод понятен, точен, соразмерен оригиналу, читабелен. Зачем все эти розочки и виньетки а ля рюс? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А еще хотел заметить по поводу дубляжных переводов. Только если это действительно дубляж, а не озвучка поверх оригинального текста, когда слышно и то, и другое. В случае с дубляжом текст еще стараются подгонять под оригинальную артикуляцию, мимику, интонации актеров, чтобы он не был отдельным от картинки. Из-за этого иногда приходится воспроизводить фразы с буквальной точностью, а иногда наоборот менять или опускать (или добавлять) целые куски текста.
Цит.: Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода? Их слишком много, чтобы говорить о каком-то формализме, инородности и прочем. На мой взгляд все эти англо-калькированные конструкции уже достаточно давно и прочно вошли в разговорную русскую речь, и коситься на них - дело бессмысленное и неблагодарное. |
Уважаемые переводчики! Любопытно, а как бы вы переводили номера, содержащие двуязычную игру слов? Такие, как, например, шведско-английская "Tänk Att Män Som Han Kan Finnas" из "Кристины из Дювемолы"
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Увы - и ах - это не "Джекилл и Хайд", так что чувствую, что этот вопрос топикстартер проигнорирует. :wicked:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?
2.Я не знаю шведского. 3.Но в общем (по моим представлениям) надо переводить все с "основного" языка произведения, а вставки на "дополнительном" языке оставлять без перевода и давать комментарий в сноске. Если же требуется сохранить именно двуязычную игру слов, то это проблема должна решаться в каждом конкретном случае отдально. По данному конкретному примеру не могу ничего сказать, т.к. а) мюзикл не видел/не слышал и б) см. пункт 2. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Если топикстартер заявил себя как компетентный переводчик, а вопрос обращен к "Господа переводчики"... дайте подумать... :wicked: Оки, мое мнение - попробовать найти похожую игру слов на русском и ином славянском (ну хоть бы на украинском) языке. Или же сыграть на русском и подобранной по смыслу английской фразе. :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Хотел я написать про русский + украинский, но что-то интуитивное меня остановило. Может и прокатит, а может и цирк получится.
А топикстартер заявлял себя компетентным переводчиком? :reyes: Он вроде писал, что хоть и имеет очень большой в этом опыт, но это не его основная профессия, а просто хобби. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну почему цирк. Не обязательно доходить до :
А я піду в садочок, наїмся черв'ячків, Вони такі чудові і різнокольорові Я покладу їх в ротик і тихо - ням-ням-ням а просто и главное - уместно - использовать украинские слова. :wicked: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
В общем, как я и сказал выше, надо по конкретной ситуации смотреть.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати говоря. Кто-нибудь мог бы высказать свои мысли насчет перевода той сцены из Первоцвета, где Шовлен учит Перси правильно произносить свое имя. Лично у меня, признаюсь, нет идей, как сохранить юмор этой сцены, который держится исключительно на игре звуковыми комбинациями.
|
Время GMT +4. Сейчас 08:16. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru