Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Дипломатка 08-04-2007 01:47

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось. Но вот появилась новая задачка :) особенно для переводчиков с французского. В связи с всеобщей эмансипацией, очень распространено выражение Madame Le president - т.е. дословно - г-жа Президент (Председатель) - как перевести это на русский, с передачей оттенка. что это именно дама, которая занимает ответственный пост, а не жена-президентша... Боги, мы ломали над этим голову :)

Ghera 08-04-2007 02:00

У нас тоже было - в связи с тогдашней политикой. Как назвать жительницу Ирака одним словом?:)

Андрей Даров 08-04-2007 04:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера. Еще я доспускаю такой вариант с растягиванием на две строки: "Ты меня примешь // Таким, какой я есть", но тут появляется лишний слог + сложно перестроить эту фразу в женский род, чтобы Джекилл и Эмма пели одинаково.

Насчет Петра, арамейское имя Kepha, в греческом написании — Сеphas, переведенно на греческий как Petros. Значение одно. Это мне известно без словарей :)

В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента.

Oban 08-04-2007 14:08

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Дипломатка
Госсекретарь, он и есть Госсекретарь - так уж получилось.

Да, это единственное исключение. Все остальные секретари - по-русски исключительно "министры".
Цитата:

Как назвать жительницу Ирака одним словом?
Никак. Нет такого слова. http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=204965

Oban 08-04-2007 14:47

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
"Прими меня" на "Ты принимаешь" заменено исключительно ради размера.

Отлично, но причём тут заявленная "дословность"?

Цитата:

Это мне известно без словарей :)
:облегчённо вздыхает: Отлично два раза. :biggrin:

Цитата:

В голову бы не пришло, что г-жа Президент (так и надо оставлять, имхо) по-русски может означать жену президента.
+1

Андрей Даров 10-04-2007 04:53

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Oban
Отлично, но причём тут заявленная "дословность"?


Хорошо, тут не дословно. Но все остальное, уж извините. Я подозреваю, что меня, наверное, попытались бы убедить, что dangerous game - это вовсе не "опасная игра" и bring on the men - совсем не "подать мужчин", если бы эта тема получила свое развитие :biggrin: Но увы, для меня такой подход к переводу, как у моих оппонентов неприемлем. Я, наверное, лучшего мнения об интеллектуальных способностях русской аудитории и не считаю нужным без особой необходимости адаптировать (а вернее, разжевывать) оригинальные смыслы текста. И я не считаю красивым для текста введение таких замен, которые предлагал автор цитированной выше статьи. Зачем? Перевод понятен, точен, соразмерен оригиналу, читабелен. Зачем все эти розочки и виньетки а ля рюс?

Андрей Даров 10-04-2007 05:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А еще хотел заметить по поводу дубляжных переводов. Только если это действительно дубляж, а не озвучка поверх оригинального текста, когда слышно и то, и другое. В случае с дубляжом текст еще стараются подгонять под оригинальную артикуляцию, мимику, интонации актеров, чтобы он не был отдельным от картинки. Из-за этого иногда приходится воспроизводить фразы с буквальной точностью, а иногда наоборот менять или опускать (или добавлять) целые куски текста.

Цит.: Вам не приходило в голову, что это жертвы вот такого формалистического перевода?

Их слишком много, чтобы говорить о каком-то формализме, инородности и прочем. На мой взгляд все эти англо-калькированные конструкции уже достаточно давно и прочно вошли в разговорную русскую речь, и коситься на них - дело бессмысленное и неблагодарное.

Andrew 25-04-2007 04:48

Уважаемые переводчики! Любопытно, а как бы вы переводили номера, содержащие двуязычную игру слов? Такие, как, например, шведско-английская "Tänk Att Män Som Han Kan Finnas" из "Кристины из Дювемолы"

Елена 25-04-2007 14:33

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Увы - и ах - это не "Джекилл и Хайд", так что чувствую, что этот вопрос топикстартер проигнорирует. :wicked:

Андрей Даров 25-04-2007 16:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?
2.Я не знаю шведского.
3.Но в общем (по моим представлениям) надо переводить все с "основного" языка произведения, а вставки на "дополнительном" языке оставлять без перевода и давать комментарий в сноске.
Если же требуется сохранить именно двуязычную игру слов, то это проблема должна решаться в каждом конкретном случае отдально. По данному конкретному примеру не могу ничего сказать, т.к. а) мюзикл не видел/не слышал и б) см. пункт 2.

Елена 25-04-2007 16:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1.А топикстартер обязан отвечать на все вопросы?


Если топикстартер заявил себя как компетентный переводчик, а вопрос обращен к "Господа переводчики"... дайте подумать... :wicked:


Оки, мое мнение - попробовать найти похожую игру слов на русском и ином славянском (ну хоть бы на украинском) языке. Или же сыграть на русском и подобранной по смыслу английской фразе. :wicked:

Андрей Даров 25-04-2007 16:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хотел я написать про русский + украинский, но что-то интуитивное меня остановило. Может и прокатит, а может и цирк получится.

А топикстартер заявлял себя компетентным переводчиком? :reyes: Он вроде писал, что хоть и имеет очень большой в этом опыт, но это не его основная профессия, а просто хобби.

Елена 25-04-2007 18:40

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну почему цирк. Не обязательно доходить до :

А я піду в садочок, наїмся черв'ячків,
Вони такі чудові і різнокольорові
Я покладу їх в ротик і тихо - ням-ням-ням

а просто и главное - уместно - использовать украинские слова. :wicked:

Андрей Даров 26-04-2007 04:03

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
В общем, как я и сказал выше, надо по конкретной ситуации смотреть.

Андрей Даров 26-04-2007 04:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати говоря. Кто-нибудь мог бы высказать свои мысли насчет перевода той сцены из Первоцвета, где Шовлен учит Перси правильно произносить свое имя. Лично у меня, признаюсь, нет идей, как сохранить юмор этой сцены, который держится исключительно на игре звуковыми комбинациями.


Время GMT +4. Сейчас 08:16.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru