Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   про Гару:)) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=495)

marti 09-10-2002 16:35

Шапа! Вот теперь будем знать, где ты от нас скрываешься:p У меня ньюмюзик комп чего-то не хочет открывать, грузит долго, зараза
Надо попробовать твой перевод попеть... Пошла петь
:D А вообще дерзай!

Katrin_S 09-10-2002 16:44

Цитата:

Автор оригинала: marti

:D А вообще дерзай!


Самое главное - смелее дерзай ! Одной песенкой не ограничивайся ! ;) туда выкладываешь - и сюда перевод !:D

marti 09-10-2002 17:20

А мы потом антологию твоих переводим поместимв интернете:) :flowers: :flowers:

Тетя Ася 09-10-2002 18:13

марти ,у меня ЛСки не работают! это конец света! пошла вешаться!

marti 10-10-2002 11:25

Тетя Ася, подожди вешаться!!! Ты диск так и не нашла?

10-10-2002 11:57

Перевод песни "Seul"
 
Цитата:

Автор оригинала: shapoklyk

Одиночка (Seul)
Столько раз я соблазнял
На ходу касаясь звезд
Зачастую падших
Я вреда себе не причинял



Извините, что вмешиваюсь в ваш междусобойчик, но у меня некоторые замечания по переводу. По-моему,никого он не соблазнял (во всяком случае, в этой песне), а просто пытался дотянуться до звезд. И еще в одном месте, где поется:
On a beau tout avoir
L`argent, l`amour, la gloire... и т.д.
я бы перевела как:
Напрасны все эти деньги, любовь, слава
Когда-нибудь наступает вечер,
В который оказываешься один,
Один в начале пути.
(есть такое выражение avoir beau, которое переводится, как "напрасно").

shapoklyk 10-10-2002 15:25

Re: Перевод песни "Seul"
 
Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй


Извините, что вмешиваюсь в ваш междусобойчик, но у меня некоторые замечания по переводу. По-моему,никого он не соблазнял (во всяком случае, в этой песне), а просто пытался дотянуться до звезд. И еще в одном месте, где поется:
On a beau tout avoir
L`argent, l`amour, la gloire... и т.д.
я бы перевела как:
Напрасны все эти деньги, любовь, слава
Когда-нибудь наступает вечер,
В который оказываешься один,
Один в начале пути.
(есть такое выражение avoir beau, которое переводится, как "напрасно").

Извените теперь вы меня,но если вообще все преводить выражениями и разговорной лексикой,то может и совсем другой смысл получиться,я же не говорила,что это преревод профессионала.
Да интерессно узнать как вы преводите Le monde est stone,там как минимум 5 версий можно дать,от камня до сумашествия.

Katrin_S 10-10-2002 15:51

Не отвлекайся !
 
Лен , ты главное переводи !;) :D :D :D ))

shapoklyk 10-10-2002 16:04

Вот значит версия с испльзованием всей разговороной лексики,то бешь ETRE STONE,канадском и фр.разговорном преревод,как быть не в себе сойти с ума.
Мир сошел с ума
У меня раскалывается голова
Я хочу лишь только уснуть
Положите меня на асфальт
И позвольте мне умереть

Бред,мир сошел с ума
Я ищу солнце
Посредине ночи
Я не знаю то ли это земля
Стала вращаться в обратную сторону
Или лучше это я
Кто заставляет сам себя ломать комедию,играть свою комедию

У меня огромное желание убить(избить) себя
У меня огромное желание убежать от себя
Как все это оружие
Что основывает империи
Может быть уничтожено ветром
Как карточные домики


Бред,мир сошел с ума
Я ищу солнце
Посредине ночи
Я не знаю то ли это земля
Стала вращаться в обратную сторону
Или лучше это я
Кто заставляет сам себя ломать комедию,играть свою комедию


У меня огромное желание убить(избить) себя
У меня огромное желание убежать от себя
Как все это оружие
Что основывает империи
Может быть уничтожено ветром
Как карточные домики


Бред,мир сошел с ума
Я ищу солнце
Посредине ночи

Оставте меня я отобьюсь сам
Не позволяйте мне помогать
Позвольте мне лучше убить себя
Чтоб предотвратить мои страдания

Бред
Я хочу лишь только уснуть
Бред
Положите меня на асфальт
Бред
И оставте меня умирать
Бред

10-10-2002 16:38

Re: Re: Перевод песни "Seul"
 
Цитата:

Автор оригинала: shapoklyk

Извените теперь вы меня,но если вообще все преводить выражениями и разговорной лексикой,то может и совсем другой смысл получиться,я же не говорила,что это преревод профессионала.
Да интерессно узнать как вы преводите Le monde est stone,там как минимум 5 версий можно дать,от камня до сумашествия.

Честное слово, уважаемая Shapoklyk, я не хотела задеть вас. Просто если фразеологические обороты переводить дословно, то получается чепуха. Но это был не наезд с моей стороны, а просто мнение.

shapoklyk 10-10-2002 16:45

Я не злопамятная,я просто злая и амять у меня хорошая.
Все МИР,ДРУЖБА,ЖВАЧКА.;) :flowers:

Тетя Ася 10-10-2002 18:50

Цитата:

Автор оригинала: marti
Тетя Ася, подожди вешаться!!! Ты диск так и не нашла?
Нет!

marti 11-10-2002 11:57

Цитата:

Автор оригинала: Тетя Ася

Нет!


Тетя Ася! мой ящик -- marti@inbox.ru Напиши свой адрес, а я тебе диск перепишу и вышлю.

shapoklyk 11-10-2002 11:58

Цитата:

Автор оригинала: marti


Тетя Ася! мой ящик -- marti@inbox.ru Напиши свой адрес, а я тебе диск перепишу и вышлю.

Марти помнишь,я тебя предупреждала,ты сначала проверь,а потом обещай,если че то мне тоже пришли,у меня пиратский,там черти че.:(

marti 11-10-2002 12:08

Вообще-то, насколько я разузнала, у нас с почты отправить диск или книгу --не проблема. Так что не волнуйтесь. Шапа!И тебе я тоже вышлю,


Время GMT +4. Сейчас 20:56.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru