![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]У
Цитата:
Ну, в кино можно, в конце концов, сделать красные глаза и что угодно ещё. Но мы же не подгоняем - по большому счёту - перевод под конкретный образ конкретного фильма? Или подгоняем? Мы же ВООБЩЕ переводим Свини Тодда? Цитата:
Насчёт "кровавый" я тоже согласен, что это не совсем удачно. Но совсем опускать нельзя. Свини Тодд - это же в конце концов персонаж легенд, "ужастиков", как же ему без эпитета, тем более автором в заглавие вынесенного? Значит, для автора было важно. Цитата:
Это, конечно, не "Семейка Аддамс", потому что там всё же - чистая комедия, и всерьёз никого не убивают, а тут - море трупов. Но и не "хоррор" в чистом виде, т.е. никакая не клиника. А очень удачно найденный баланс между комедией, трагедией, ужасами и мелодрамой. Такая вот эклектика, удивительно органичная. Сондхайм так это примерно и определял. Мастерское смешение жанров. Отсюда и смешное и страшное в одном флаконе. Как, собственно, и вся наша жизнь. По-моему, это самое интересное, что и может быть в искусстве - жизнь во всей её полноте. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну этого же нет у СС:) Вы ведь в состоянии оценить, какая лексика им используется. Очень простой язык, без всяких высокопарностей. А если вам хотелось постебаться, так бы и написали, что это пародия, а не перевод:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Немножко не понимаю - а где Вы у Сондхайма "буквальности" про "резал джентльменов" нашли? По-моему, у СС про "резал джентльменов" рассказано менее буквально, чем у Вас, и с большим юмором и стёбом. И, вообще, переводить произведение, которое не любишь и не понимаешь - это, ей-Богу, мазохизм. Прошу Вас, не мучайтесь больше. Возьмите лучше :wicked: :))))) :biggrin: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Во - золотые слова:) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Присовокуплю еще и пожелание не мучить посетителей форума. дома под одеялом г-н Даров может заниматься чем угодно ИМХО.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Александр,
Я где-то написал, что что-то подгоняю? Я сказал, что мне нравится образ и почему бы не истолковать "странные глаза" так. Относительно вашей последней ремарки - вот я и нашел подходящую на мой вкус комбинацию смешного и страшного. Акцентированно клоунский текст на фоне реальной резни (после которой, кстати, в финале все встают из гробов). А какой бы вы эпитет для Свинни предложили? Mors, Имхо, это примитивно и давно никому не интересно. Слово "кровавый" как раз тоже из этой серии. Совсем детский утреник выйдет. Света, Это не пародия. Вы не правы имхо. У СС стеб, да еще какой! Но он англоязычный. Как те прямолинейные анекдоты: "Любовник: Ваша жена сегодня была холодна. Муж: Да, она и при жизни не отличалась темпераментом." По-русски имхо это надо передать иначе, с такими вот вывертами. Имхо СС, если он таков, каким мне его пытаются преподнести, оценил бы :) ПыСы: Наиболее дипломатичным особам. Полагаю, если вам не интересно - вы просто не участвуете в беседе. А кому-то интересно, может быть. Мазохизм - это читать то, что вас мучает :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я его не понял. Я пытаюсь распознать в какой обертке мне его подносят.
Он безусловно интересный стихоплет и игрок словами (по меньшей мере, редко среди мюзикловой "поэзии" встретишь текст, в котором глаголы и рифмы не повторяются по -дцать раз). Я бы даже возрадовался и возлюбил его, если бы ему принадлежали только лириксы как таковые. Довольно удачные лириксы на такую дурнину-сюжет. Но по совокупности всего наделанного, я его не понимаю и - см. выше - экспериментирую, как это можно для моего ущербного мозга адаптировать :) Я не считаю Аддамсов детским утренником, а довольно тонким сатирическим произведением, при этом в очень правильно подобранной клоунской форме, - если вы в этом углядели противоречие. Это совсем не банальная "страшилка". И мне хотелось (в своих глазах) поднять Тодда на тот же уровень. Но, видно, не судьба. Хотя фраза про "горшок с мылом", например, меня и посейчас веселит и кажется мне чрезвычайно удачной находкой. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]Александр,
Цитата:
Вы не пишите, что подгоняете, вы просто это делаете. "Странные" и "красные" - разные слова. Разумеется, можно истолковать как угодно, но тогда чего мы ругаем Маршака? Насчёт эпитета для Свини - мне кажется, "дьявольский" - самый точный. Но его трудно спеть, он плохо укладывается в музыкальный метр. "The demon barber of Fleet street" можно было бы спеть как "цирюльник дьявольский с Флит стрит" - но звучит это всё равно дурновато и не гладко. Поэтому нет у меня версии. Вообще я не очень вас понимаю. Вы всякий раз, представляя свою работу, предлагаете любую критику. Однако как только критика начинается (и порой весьма объективная), вы начинаете яростно отстаивать своё каждое слово, словно уверены в своей правоте. Тогда зачем вам критика? Она ведь предполагает, что вы готовы к ней прислушиваться и что-то править. Я понимаю, что берясь за перевод нелюбимого и непонятного для вас произведения, вы хотите показать, что как серьёзный переводчик (коим вы себя, как я понял, считаете) можете делать любую работу. Но профессиональные переводчики, если и берутся переводить то, что им не нравится, то ради заработка только. А в отсутствие любви к предмету творчества (тут я согласен с Obanом) вряд ли что-то толковое может получиться - в любой области, кстати. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Прочитав "дьявольский", я тоже сразу подумал о предложенной вами фразе. И звучит это нормально имхо, но цирюльник и брадобрей - это разные вещи.
Я ничего не хочу показать. Я слишком себя ценю, чтобы кому-то что-то доказывать. При этом я никем себя не считаю (я просто тот, кто я есть, не больше и не меньше), но я люблю ставить экспериенты над своим восприятием. В данном случае мне было любопытно, может быть Свинни заинтересует меня в процессе работы или хотя бы станет более понятным... Но нет, мне с ним так же скучно, как и в нчале. Критику я принимаю в расчет, но при этом поясняю, почему написал именно так, а не иначе. Естественно, что если какие-то вещи мне (как переводчику) показались удачной находкой, я бы их сохранил, не смотря на критику. Про глаза. Собственно, ничто не мешает сочинить прилагательное "странноглазый" и использовать его, если вас так красные глаза напрягли :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Повторюсь: хорошего перевода (и дела вообще) не выйдет, если не любить объёкт творчества. Поэтому не вижу особого смысла в критическом разборе вашего труда. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А я вас к критическому разбору не призывал. Я просто дал вам посмотреть текст и сказал, что если хочется высказать мнения, мне будет небезынтересно почитать их.
Цирюльник - это парикмахер. Брадобрей стрижками не занимался. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]А я вас к критическому разбору не призывал. Я просто дал вам посмотреть текст и сказал, что если хочется высказать мнения, мне будет небезынтересно почитать их.
Цитата:
Я так понял что "комментарии" и "критический разбор" в данном случае суть вещи тождественные. Ну да ладно. Цитата:
Свини Тодд занимается в мюзикле всем - бреет бороды, делает причёски, рвёт зубы. Именно за красивой внешностью (включая стрижку) к нему приходит судья, во всяком случае, в меню услуг Тодда причёска входит. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 04:33. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru