![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1."Принимаются" не тождественно "всенепременно обязательно требуются, т.к. умру без них".
2. Тогда это надо переводить как "стилист" или "имиджмейкер" :) Я вот чего понять не могу, зачем надо всегда поддерживать разговор в напряженном тоне? Ну, выложил текст. Ну, не понравилось. Чего раздражаться-то? Плюньте да забудьте. ;) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Mors,
Нееет. Что я гений, я и так знаю, да и все уши вдобавок прожужжали поклонники и обожатели. Читать про это снова мне не интересно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ну, и не раздражайтесь. Что Вы так реагируете. Высказались, кто как мог, прочитал и забыл. А что так отстаивать каждую строчку перевода, который, по Вашим же словам никуда не пойдёт, не понятно.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А я отстаивал? Странно. Мне казалось, я просто вникаю в ход мыслей (своих и чужих), удовлетфоряя свое непомерное любопытство. А оказывается, я чего-то отстаивал. Ну ладно, пусть будет, как вам хочется. Мне не жалко :)
Я не сказал, что устал от похвал. Просто наскучило. Надо прерваться, чтобы возобновить с новой силой. В этом смысле наши здешние разговоры - глоток свежего воздуха в удушливом угаре всеобщего поклонения моей гениальности :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот-вот. Я тоже в своё время заметила, что если без конца восхищаются, то что-то в этом не то. Потом оказалось, что кружок фанатов весьма невелик. И, как правило, это либо близкие люди, либо близкие близких, которым интересно сказать где-нибудь: "А у меня па-адруга в группе играет, са-ама музыку пишет", а до меня им по большему счёту, и дела нет. За пределами этого круга идёт своя жизнь, которая прекрасно обходится и без меня. И мнения, относительно моего творчества могут быть крайне полярными.
Очень помогло, кстати. Уровень взлетел, буквально. Когда научаешься воспринимать себя адекватно, он всегда взлетает. Закон Фостерс. Доказано Занусси. Это я так, в порядке обмена опытом и к музыкальному театру имеет самое малое отношение. Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Если речь обо мне, то я лично ничем не раздражён. Не вижу поводов. Мы спокойно и обстоятельно объясняем вам, что в вашем тексте не так. Вы спокойно и обстоятельно даёте нам понять, что, в общем, плевали на наше мнение по этому поводу. Никакого раздражения, нормальная конструктивная беседа в рабочем порядке. Вы развлекаетесь - мы развлекаемся.:p |
Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
"Аффтар пешы ищсчо!" "Фдисятке и н*т! " "Аффтар жжот!" Цитата:
barber n 1. парикмахер, цирюльник 2. пар над водой в морозный день 3. сильный ветер при морозе "Суини Тодд - чертовски пронизывающий ветер на Флотской":fanat: Цитата:
И полки книжных магазинов полны примерами :) Сейчас сижу, и :tears: над переводами научно-популярных книг Азимова. За русскую версию его книги про освоение Америки просто боюсь браться :))) :) |
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
Суинни Тодд - сам дьявол с бритвой что на Флит-стрит живет :cool: |
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
|
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
|
Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Господа, а теперь, если можно, серьезно покритикуйте. Задумался, стоит ли реставрировать (а фактически - переписывать) свой перевод ПО. Понятно, что it's just one more и бла-бла-бла, но все-таки... А если получается фигня, так я и не буду переделывать :) Так что в данном случае мнение публики однозначно будет принято во внимание. Заранее благодарю. Первый кусочек.
(удалено автором) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, а второй предложенный фрагмент из Свиньи тоже не ко двору пришелся?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, мне кажется, вам не стоит реставрировать ваш перевод ПО. Во-первых, переводов этих, кажется, до чёрта - один лучше другого, и никому они всё равно не нужны. Если ПО когда-либо будут у нас ставить, то всё равно закажут Киму, Ряшенцеву или Кортневу. Для чего стараться?
Во-вторых, судить о качестве вашего первода ПО в целом сложно по данному отрывку - он скорее информативный, нежели поэтический. Вот если бы вы выложили "Музыку ночи" или "Point of no return" - я бы лично мог что-то сказать. А тут - ну как судить? Ну, спеть можно. Не самый удачный номер для демонстрации в плане текста. Лично меня смущает несколько вот это место: Ты на себя не похожа. Путаный слишком рассказ. Вряд ли он может быть правдой. Бредишь ты сейчас. Может, по смыслу он и соответствует оригиналу - да только какое нам, рядовым слушателям, дело до оригинала? А по-русски звучит кривовато, не очень, скажем так, гладко и благозвучно. |
Время GMT +4. Сейчас 04:22. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru