Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 02-06-2007 15:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1."Принимаются" не тождественно "всенепременно обязательно требуются, т.к. умру без них".
2. Тогда это надо переводить как "стилист" или "имиджмейкер" :)

Я вот чего понять не могу, зачем надо всегда поддерживать разговор в напряженном тоне? Ну, выложил текст. Ну, не понравилось. Чего раздражаться-то? Плюньте да забудьте. ;)

Андрей Даров 02-06-2007 15:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Mors,
Нееет. Что я гений, я и так знаю, да и все уши вдобавок прожужжали поклонники и обожатели. Читать про это снова мне не интересно.

mors 02-06-2007 15:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, и не раздражайтесь. Что Вы так реагируете. Высказались, кто как мог, прочитал и забыл. А что так отстаивать каждую строчку перевода, который, по Вашим же словам никуда не пойдёт, не понятно.

mors 02-06-2007 15:25

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Mors,
Нееет. Что я гений, я и так знаю, да и все уши вдобавок прожужжали поклонники и обожатели. Читать про это снова мне не интересно.

Ну, это вы кокетничаете. От этого устать невозможно. По себе знаю. Восхищательский опыт - 36 лет.;)

Андрей Даров 02-06-2007 15:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А я отстаивал? Странно. Мне казалось, я просто вникаю в ход мыслей (своих и чужих), удовлетфоряя свое непомерное любопытство. А оказывается, я чего-то отстаивал. Ну ладно, пусть будет, как вам хочется. Мне не жалко :)

Я не сказал, что устал от похвал. Просто наскучило. Надо прерваться, чтобы возобновить с новой силой. В этом смысле наши здешние разговоры - глоток свежего воздуха в удушливом угаре всеобщего поклонения моей гениальности :)

mors 02-06-2007 17:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Вот-вот. Я тоже в своё время заметила, что если без конца восхищаются, то что-то в этом не то. Потом оказалось, что кружок фанатов весьма невелик. И, как правило, это либо близкие люди, либо близкие близких, которым интересно сказать где-нибудь: "А у меня па-адруга в группе играет, са-ама музыку пишет", а до меня им по большему счёту, и дела нет. За пределами этого круга идёт своя жизнь, которая прекрасно обходится и без меня. И мнения, относительно моего творчества могут быть крайне полярными.
Очень помогло, кстати. Уровень взлетел, буквально. Когда научаешься воспринимать себя адекватно, он всегда взлетает. Закон Фостерс. Доказано Занусси.
Это я так, в порядке обмена опытом и к музыкальному театру имеет самое малое отношение.
Цитата:

А я отстаивал? Странно. Мне казалось, я просто вникаю в ход мыслей (своих и чужих), удовлетфоряя свое непомерное любопытство. А оказывается, я чего-то отстаивал. Ну ладно, пусть будет, как вам хочется. Мне не жалко
Мне этого совершенно не хочется. Мне-то, как Вы понимаете, всё равно. А Вам, очевидно, это важно. Внимание, я имею ввиду.

Alexander 02-06-2007 22:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1
Я вот чего понять не могу, зачем надо всегда поддерживать разговор в напряженном тоне? Ну, выложил текст. Ну, не понравилось. Чего раздражаться-то? Плюньте да забудьте. ;)


Если речь обо мне, то я лично ничем не раздражён. Не вижу поводов. Мы спокойно и обстоятельно объясняем вам, что в вашем тексте не так. Вы спокойно и обстоятельно даёте нам понять, что, в общем, плевали на наше мнение по этому поводу. Никакого раздражения, нормальная конструктивная беседа в рабочем порядке. Вы развлекаетесь - мы развлекаемся.:p

Oban 02-06-2007 23:32

Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
 
Цитата:

Автор mors
Нееет. В данном случае комментарии есть суть высказывания подобного рода: "Это великолепно!!!:fan: :fan: :fan: ", "Андрей, Вы - гений!!!:fanat: :fanat: :fanat: ", "Только теперь я понял (а) всё содержание Тодда!!!:lips: :lips: :lips: ". Только так. А как ещё?


"Аффтар пешы ищсчо!"
"Фдисятке и н*т! "
"Аффтар жжот!"

Цитата:

Цирюльник - это парикмахер. Брадобрей стрижками не занимался.

barber n
1. парикмахер, цирюльник
2. пар над водой в морозный день
3. сильный ветер при морозе

"Суини Тодд - чертовски пронизывающий ветер на Флотской":fanat:

Цитата:

А в отсутствие любви к предмету творчества (тут я согласен с Obanом) вряд ли что-то толковое может получиться

И полки книжных магазинов полны примерами :) Сейчас сижу, и :tears: над переводами научно-популярных книг Азимова. За русскую версию его книги про освоение Америки просто боюсь браться :))) :)

Дипломатка 02-06-2007 23:56

Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
 
Цитата:

Автор Oban

"Суини Тодд - чертовски пронизывающий ветер на Флотской":fanat:

йййййооооуууу!!!!! Парень, да ты крут!!!! :drink:
Суинни Тодд - сам дьявол с бритвой что на Флит-стрит живет :cool:

Oban 03-06-2007 00:07

Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
 
Цитата:

Автор Дипломатка
йййййооооуууу!!!!! Парень, да ты крут!!!! :drink:

Yeah, I know!:fanat:

mors 03-06-2007 01:05

Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
 
Цитата:

Автор Oban
barber n
1. парикмахер, цирюльник
2. пар над водой в морозный день
3. сильный ветер при морозе
"Суини Тодд - чертовски пронизывающий ветер на Флотской":fanat:

So cool! Sweeney Todd - Smoke on the Water в морозный день. Сондхайм - гений! Или Oban?

Oban 03-06-2007 13:40

Re: Любые комментари принимаются. Даже сортовая брань и обвинения в надругательстве
 
Цитата:

Автор mors
So cool! Sweeney Todd - Smoke on the Water в морозный день. Сондхайм - гений! Или Oban?

А Oban-то тут при чём? Это словарь такие переводы дал. Oban - гений (что даже не обсуждается) но в других областях :))):saint: :cool:

Андрей Даров 23-06-2007 15:52

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Господа, а теперь, если можно, серьезно покритикуйте. Задумался, стоит ли реставрировать (а фактически - переписывать) свой перевод ПО. Понятно, что it's just one more и бла-бла-бла, но все-таки... А если получается фигня, так я и не буду переделывать :) Так что в данном случае мнение публики однозначно будет принято во внимание. Заранее благодарю. Первый кусочек.

(удалено автором)

Андрей Даров 23-06-2007 17:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кстати, а второй предложенный фрагмент из Свиньи тоже не ко двору пришелся?

Alexander 24-06-2007 01:11

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, мне кажется, вам не стоит реставрировать ваш перевод ПО. Во-первых, переводов этих, кажется, до чёрта - один лучше другого, и никому они всё равно не нужны. Если ПО когда-либо будут у нас ставить, то всё равно закажут Киму, Ряшенцеву или Кортневу. Для чего стараться?
Во-вторых, судить о качестве вашего первода ПО в целом сложно по данному отрывку - он скорее информативный, нежели поэтический. Вот если бы вы выложили "Музыку ночи" или "Point of no return" - я бы лично мог что-то сказать. А тут - ну как судить? Ну, спеть можно. Не самый удачный номер для демонстрации в плане текста.
Лично меня смущает несколько вот это место:

Ты на себя не похожа.
Путаный слишком рассказ.
Вряд ли он может быть правдой.
Бредишь ты сейчас.

Может, по смыслу он и соответствует оригиналу - да только какое нам, рядовым слушателям, дело до оригинала? А по-русски звучит кривовато, не очень, скажем так, гладко и благозвучно.


Время GMT +4. Сейчас 04:22.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru