Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 24-06-2007 06:27

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Не могли бы вы уточнить в чем именно кривоватось и неблагозвучность?
И опять эта странная фраза - "какое дело до оригинала"! Зачем тогда вообще текст нужен?
Стараться - для себя. Я так отдыхаю от другой работы и на постановки не претендую. Другие кусочки выложу позже, если интересно.

Alexander 24-06-2007 15:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Это довольно сложно объяснить словами, это такие тонкие вещи, которые воспринимаются на слух. Конечно, формально можно оставить и так, никакого криминала. Но можно было бы сделать более гладко. Я мог бы предложить свой вариант этого четверостишия, но его надо сочинить - совершенно неохота, тем более, что я не занимаюсь переводами, а вы наверняка скажете, что не видите, чем мой вариант "благозвучнее" вашего. Фраза "бредишь ты сейчас" меня ломает. Кривовато, учитывая, на какую распевную и плавную мелодию это поётся.
Впрочем, всё это абсолютно неважно, не принимайте близко к сердцу.
Я имел ввиду лишь то, что следовать буквально точности оригинала не всегда обязательно в песнях, если это мешает плавности течения мелодии. Иногда позволительно проявить и некоторую самостоятельность - важен конечный результат. Мне, например, всегда резали слух первые строчки перевода битловской "Yesterday": "Я вчера..." Формально - правильно, а звучит плохо. Потому что первая фраза в оригинале - одно слово, а тут получается два. Ну и т.д.

Андрей Даров 25-06-2007 04:16

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, это опять наша разница в подходах. Если текст несет информацию - ее надо передать. Но если вы заметили, я противник построчного перевода. Предпочитаю переводить фразы дословно, но при этом позволяю себе переставлять их и располагать так, чтобы мелодия не особо ломалась.
"Явче Ра" - режет слух и мне из-за того, что в русской фразе акцент непривычный получается. Я подумаю над вашим советом насчет "бредишь ты".

Андрей Даров 28-06-2007 08:17

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
ПО пока не плодоносит, но я алчу еще критики :) И жаль, что больше никто свои переводы не выкладывает, было бы интересно.

(удалено автором)

Андрей Даров 15-07-2007 15:01

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Поскольку мы тут не только переводы, но и оригинальные тексты рассматриваем – вот. Сразу предупреждаю, что во всем ниже сказанном ничего личного, но очень злобно, как и всегда я такие вещи пишу. Хотя честно сказать, сначала я не хотел эти работы трогать. Из уважения к интересному собеседнику. А потом подумалось мне, почему бы и нет… В конце концов, Александр, позиционируя себя если и не крупным специалистом, то, по меньшей мере, человеком сведущим, целенаправленно и довольно долго нарывался. Музыку я не трогаю, хотя представленные на сайте фрагменты мне – честно – не нравятся. Но критику этой области я начинать не буду, просто потому что не смогу профессионально объяснить, что не так, на мой вкус. Равно не стану и трогать исполнябельность и удобопропеваемость текстов, т.к. не все фрагменты представлены к прослушиванию. А вот собственно смыслы текстов – за них и возьмусь. Заранее прошу не обижаться.

Итак, «Медея». Цитируемые фрагменты косые и жирные, радом – мои комментарии.

Когда у гор твоих подножий
Лежала древняя страна.


Неудачная инверсия порождает «горы подножий».

Она была преддверьем рая

Рай у древних греков откуда взялся?

Жил жизнью мирной и счастливой

Да, так говорят, но вообще-то «жил жизнью» не самый удачный вариант, в том числе и по звучанию.

И та страна звалась Колхида…
Но у всего есть свой конец.


Опять же, ничего неграмотного, но впечатление… И дело не в пошлых ассоциациях, а в том, что фраза про «конец» очень уж неуместно возникает, учитывая, что ничего к ней не подводит, а после нее собственно начинается действие. Это логическая ошибка.

И поэтому до сих пор
Кризис, голод, чума и мор
Обходили наш добрый край стороной.


Слово «кризис» тут явно инородное. Стилистически неуместное.
Как и слово «гуманный» в следующем куплете. И Орфея вы зря в Колхиде поселили (а как иначе понять следующее заявление Орфея?)

Аэт НАМИ правит, НАШ царь справедливый;

А между тем, Орфей был одним из аргонавтов. Надо бы наверное разбираться в том, о чем пишем – все-таки за классическую тематику взялись. Кстати, царя колхидского звали Ээт, а сына его вовсе не Фаэтон, но Апсирт. Да и насчет того, что Медея «слегка колдует»… Она вообще-то жрицей Гекаты была.
Появление Ясона – это вообще трындец. Такое ощущение, что он просто мимо шел. Типа: «Девушка, можно с вами познакомиться? А телефончик дадите?» Неправдоподобно такое появление. И она – царская дочь и жрица – мало того, что одна по окраинам шастает, так еще вот так запросто соглашается провожать малознакомого воина. Красная шапочка какая-то, право слово.

Закон гостеприимства чтит Колхида,
Который боги завещали нам,


Опять кривая инверсия поменяла пол стране. «Колхида, который».

Ты знаешь, царь, что были времена,
Когда владела им моя страна…


Не владел Иолк руном. Родичи Фрикса поселились там уже после того, как руно попало в Колхиду. Даже точнее говоря, попал туда баран, а собственно руном только Колхида и владела. Если же имела место попытка назвать «страной» Древнюю Грецию вообще – так это (тут непечатно).
И опять проблемы с логикой – после объявления испытания, Ээт зачем-то бросает оторванную по смыслу фразу:

Будь моим гостем, молодой Ясон.

Далее:

Корабль в заливе, и люди на нём…
Мы – мирный народ,
А они - при оружьи,
Как будто от нас ожидают подвоха…


Ну и логика у Халкиопы! Что ж они должны были в такую даль безоружными плыть?
Рифмы «тени – хотели», «смерть – ответь» как-то смонительны.

Около корабля расположились люди в камуфляже.

В камуфляже?!?! (тут непечатно)

С тобой, Ясон, на авантюру эту
Мы шли не за спасибо, не забудь;


Но и не за награду. Ради славы, да. А от высказывания создается впечатление, что он им чуть ли не денег должен. Да и интрижка по охмурению Медеи не соответствует мифам. Медея сама привязалась к Ясону благодаря проискам Геры, помогавшей Ясону, чтобы отомстить Пелию. А Ясон был приличный мальчик и никого ради выгоды не охмурял, но вы его таким коварным нарисовали – ужас просто.

Любовь – это молох, Медея,

Разумеется, только «молох» в лексиконе кавказской царицы откуда взялся? Да и вообще, этот любовный дуэт выполнен в лучших традициях нынешних попсовиков-затейников. Так же слюняво и сопливо в любовной части.
Продолжение будет потом.

charisma 15-07-2007 15:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Хм, я смотрю, вы решили, что раз вас никто не рецензирует, заняться разбором чужих полетов. Ну-ну, удачи:))

Андрей Даров 15-07-2007 15:20

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ну, то, что мне неинтересно - я не критикую.
Плюс тема сама по себе мне интересна. Одна из очень немногих.
Но если это проблема - так я ж не навязываюсь.
А что меня не критикуют - так и фиг с ним.

mors 15-07-2007 15:26

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А, вроде бы, договаривались - без спроса не разбирать? А вдруг, автор все свои ошибки знает? Или это для широкой публики? Ей, я боюсь, пофик.

Alexander 16-07-2007 00:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

В конце концов, Александр, позиционируя себя если и не крупным специалистом, то, по меньшей мере, человеком сведущим, целенаправленно и довольно долго нарывался.


Разумеется, я мог бы возразить на любое из приведённых выше "обвинений". Это нетрудно. Но я не буду делать этого по одной-единственной причине: на этом форуме я НЕ ОБСУЖДАЮ моё собственное творчество(во всяком случае, в подобной форме). И не предлагаю никому этого делать. Те фрагменты, которые представлены для ознакомления на моей страничке -представлены для ОЗНАКОМЛЕНИЯ. Если бы меня интересовало чьё-то мнение по поводу мною написанного, я бы предложил об этом поговорить, как это делает г-н Даров в отношении своих творений. Но я никогда этого не предлагал, и как правило, оно (чужое мнение) меня не очень-то и интересует, уж по крайней мере мнение г-на Дарова. Он просил критиковать, мы ему отвечали. Я - не просил, поэтому весь вышеприведённый пост не очень этичен. Если честно, то всё вышенаписанное выглядит как "сам дурак". Мне это неинтересно.

Alexander 16-07-2007 01:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Пожалуй, на наиболее нелепые "обвинения" всё же стоит ответить, поскольку кто-то же всё это читает...

[quote=Андрей Даров]я


[
Цитата:

B]Она была преддверьем рая[/b]

Рай у древних греков откуда взялся?

Ниоткуда. Это история не про древних греков, если вы не поняли, а "вообще". Конкретные детали древнегреческой мифологии здесь важны менее всего. "Рай" -здесь - в понимании "место, лучшее, чем земная жизнь". У греков, кстати, было прдставление о таком месте - гора Олимп, где живут боги, и куда они забирают наиболее симпатичных персонажей, даруя им бессмертие. Это вовсе не библейский "Эдем".



Цитата:

И поэтому до сих пор
Кризис, голод, чума и мор
Обходили наш добрый край стороной.


Слово «кризис» тут явно инородное. Стилистически неуместное.
Как и слово «гуманный» в следующем куплете. И Орфея вы зря в Колхиде поселили (а как иначе понять следующее заявление Орфея?)

Слово это не может быть инородным. Это история, рассказанная современным языком о современных, в общим-то, людях. Подобным приёмом пользуется Тим Райс в тексте "Иисуса", где язык персонажей максимально "осовременен", и это прекрасно работает.
Орфея я в Колхиде не селил. Нигде не сказано, что он там живёт. Это абстрактный персонаж, рассказчик. Его можно было бы назвать "Иван". Или "Егор" - совершенно неважно, как. Мне показалось, что "Орфей" в данном случае уместнее. Как, например, некто "Че" в "Эвите". Можно было бы и Гомером - только зачем?


Цитата:

А между тем, Орфей был одним из аргонавтов. Надо бы наверное разбираться в том, о чем пишем – все-таки за классическую тематику взялись.

Я прекрасно знаю, что Орфей был одним из аргонавтов. Как и Геракл, Кастор и Поллукс и много ещё кто. Если вы заметили, аргонавты в этой истории меня волнуют меньше всего, они даже лишены имён. Так что выступать Орфею в качестве рассказчика тут уместнее, чем кому-либо.


Цитата:

Кстати, царя колхидского звали Ээт, а сына его вовсе не Фаэтон, но Апсирт.


Царя Колхиды звали по одной версии Ээт, по другой - Аэт. Я это не придумал, а встречал неоднократно такую транскрипцию его имени. Меня лично она больше устраивает.
Его сына звали Абсирт или ФАЭТОН. Почитайте "Легенды и мифы Древней Греции" Куна, что ли...


Цитата:

Да и насчет того, что Медея «слегка колдует»… Она вообще-то жрицей Гекаты была.

Я это тоже прекрасно знаю. Но в моей версии Медея - никакая не жрица, а совсем молоденькая девочка, неопытная и "неоперившаяся", которая всего-навсего увлекается колдовством. Разумеется, это не очень соответствует канонической версии, но я ведь и не скрываю, что это моя собственная история "по мотивам". Художественный вымысел, трактовка. Как художник имею полное право. Это всё в музыке и отражено.

Цитата:

Появление Ясона – это вообще трындец. Такое ощущение, что он просто мимо шел. Типа: «Девушка, можно с вами познакомиться? А телефончик дадите?»

Именно так. Стояла на берегу. Любит девушка гулять одна.

Цитата:

Неправдоподобно такое появление. И она – царская дочь и жрица – мало того, что одна по окраинам шастает, так еще вот так запросто соглашается провожать малознакомого воина. Красная шапочка какая-то, право слово.

Почему нет? история знакомства героев сведена к минимуму, что мне и нужно было. В классической версии: пока они пришли, пока нашли... пока познакомились, пока переговорили не один раз, то да сё... Я всё это убрал. Просто и ясно, и поехали дальше.
А то, что царская дочь по окраинам шастает - так ведь с самого начала заявлено, что она "не такая, как все". Читайте уж внимательнее текст.



Цитата:

Ты знаешь, царь, что были времена,
Когда владела им моя страна…


Не владел Иолк руном. Родичи Фрикса поселились там уже после того, как руно попало в Колхиду. Даже точнее говоря, попал туда баран, а собственно руном только Колхида и владела.

А вот это совершенно неважно - владела или не владела. Во-первых, никто в этих тонкостях разбираться всё равно не будет -про Фрикса и пр.. Во-вторых, Ясон лжёт, как и вообще лжёт всю эту историю, и нам тут правда совершенно неинтересна. Ему нужно добиться цели, и мы должны это понимать. И все понимают, что он лжёт, поэтому никто ему ничего отдавать и не собирается.


Цитата:

Если же имела место попытка назвать «страной» Древнюю Грецию вообще – так это (тут непечатно).

Не было такой страны - "Древняя Греция". Были города (или острова), по отношению к которым и применялось понятие "страна": Иолк, Фивы, Троя, Итака. Совершенно необоснованный и малограмотный упрёк.

Цитата:

И опять проблемы с логикой – после объявления испытания, Ээт зачем-то бросает оторванную по смыслу фразу:

Будь моим гостем, молодой Ясон.

Никаких проблем с логикой. Завтра - испытание, а сегодня -будь моим гостем, веселись и развлекайся. Законы гостеприимства. Так, кстати. и в оригинальной версии, Ясона и аргонавтов поселили во дворце.


Далее:

[
Цитата:

B]Корабль в заливе, и люди на нём…
Мы – мирный народ,
А они - при оружьи,
Как будто от нас ожидают подвоха…
[/b]

Ну и логика у Халкиопы! Что ж они должны были в такую даль безоружными плыть?

Нормальная логика. Одно дело, когда приплывают купцы, которые тоже могут быть как-то вооружены, но всё же понятно, что они торговать приплыли. А эти - вооружены до зубов, с автоматами и пулемётами. Аргонавты, кстати, если внимательно прочесть историю их путешествия, были ни кем иным, как морскими пиратами и головорезами.



Цитата:

Рифмы «тени – хотели», «смерть – ответь» как-то смонительны.

С вашей точки зрения - смонительны, с моей - несмонительны. Это т.н. "неточные" рифмы, которые лично я очень люблю. Многие глубокоуважаемые мною поэты их используют весьма широко, например, Ю. Ким.

Цитата:

Около корабля расположились люди в камуфляже.

В камуфляже?!?! (тут непечатно)

Ну а в чём, в туниках, что ли? Истоия-то современная. Если это когда-нибудь на сцене будет поставлено, так одеты все должны быть в современные костюмы. Ясон-то уж точно "при бабочке".

С тобой, Ясон, на авантюру эту
Мы шли не за спасибо, не забудь;


Цитата:

Но и не за награду. Ради славы, да. А от высказывания создается впечатление, что он им чуть ли не денег должен.

Чего он им всем наобещал, потащив в такую даль, мы не знаем. "Ради славы" - это в традиционной трактовке, которая, как я уже говорил, меня здесь не волнует. Разумеется, не ради славы эти бандиты с ним подвязались - именно так и следует воспринимать эту версию. Тогда и понятно состояние Ясона, находящегося "меж двух огней", и желание Медеи его из этой ситуации, в которую он сам себя загнал, выпутать.


Цитата:

Цитата:

Да и интрижка по охмурению Медеи не соответствует мифам.


Про соответствие мифам уже сказал.

Медея сама привязалась к Ясону благодаря проискам Геры, помогавшей Ясону, чтобы отомстить Пелию. А Ясон был приличный мальчик и никого ради выгоды не охмурял, но вы его таким коварным нарисовали – ужас просто.

Да, именно так мне захотелось увидеть эту историю. Традиционные версии были у других. Никакой Геры и вообще богов там не может быть и в помине.

Любовь – это молох, Медея,

Цитата:

Разумеется, только «молох» в лексиконе кавказской царицы откуда взялся?


А это не в лексиконе Медеи, это поёт некий абстрактный хор, комментирующий события. Внимательнее читайте.

Андрей Даров 31-07-2007 06:19

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
:) "Ваше мнение меня не волнует, но я вам отвечу" Ну-ну... Извините, если задел. Дальше разбирать не буду, раз это так всех расстроило.
А тем временем продолжим сеас садо-мазо... пардон, строго научный эксперимент по перевод нелюбимого произведения. :biggrin: А вы думали, я так просто отстану? :) Часть критики постарался учесть, но вот demon так и не стал вставлять. По-прежнему считаю, что его лучше опустить в тексте, т.к. просто нет адекватного по смыслу-размеру русского слова. "Дьявольский" как-то тоже сомнения вызывает (оно больше к предметам применяется, чем к людям). Лично мне больше нравится "чертов брадобрей", но это никак не в размер. А в заглавии можно оставить, если хочется.

(удалено автором)

mors 31-07-2007 09:59

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

"Ваше мнение меня не волнует, но я вам отвечу" Ну-ну... Извините, если задел. Дальше разбирать не буду, раз это так всех расстроило.
А тем временем продолжим сеас садо-мазо... пардон, строго научный эксперимент по перевод нелюбимого произведения. А вы думали, я так просто отстану? Часть критики постарался учесть, но вот demon так и не стал вставлять. По-прежнему считаю, что его лучше опустить в тексте, т.к. просто нет адекватного по смыслу-размеру русского слова. "Дьявольский" как-то тоже сомнения вызывает (оно больше к предметам применяется, чем к людям). Лично мне больше нравится "чертов брадобрей", но это никак не в размер. А в заглавии можно оставить, если хочется.

Кгхмм... А Вы с кем сейчас разговаривали?

Андрей Даров 31-07-2007 10:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Сеанс связи с космосом, разумеется :) Первая фраза.
А остальное ко всем желающим откомментировать исправленное и дополненное.

mors 31-07-2007 11:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А Вы на связь с космосом регулярно выходите? В какое время суток обычно? И есть ли фидбек, так сказать? Что ОНИ говорят? Молчат?

Андрей Даров 31-07-2007 11:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Какая же вы недогадливая! Конечно же, это именно они диктуют мне переводы.


Время GMT +4. Сейчас 04:32.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru