![]() |
Цитата:
Mea culpa! Каюсь. Почему-то был уверен, что они там есть. Залез в библиотеку Мошкова, пролистал - нету!:) А потом прочитал пару страниц и понял, почему я был уверен в том, что стихи там есть. Перевод очень поэтичный, очень плавный - читается, почти как белый стих. Серьезно. Может, попросить Коччианте переписать музыку под русское звучание?:)) Магомаев – не ровесник Лавуа:). И, при всем искреннем уважении… он слишком монументален (ИМХО), а там партия такая деликатная, что вообще любого известного человека брать опасно. У Даниэля все-таки есть редкое умение свою персону отодвигать на задний план, когда нужно (на недавнее радиоинтервью посмотрите – он же сознательно уступает мальчику «звездное» место). [/quote] Не ровесник? 1942 и 1949 - невелика разница.:) А если серьезно: Магомаев так искренне дурачился в продолжении Бременских, что, думаю, и роль летчика была бы ему по плечу. Монументальность - это у Кобзона.:) Магомаев гораздо ироничнее к себе относится, как мне кажется. Кстати, и к мюзиклам положительно относится:) Из интервью с сайта http://magomaev.aesthetic.ru/: --------- - Как вы относитесь к модному жанру мюзикла? - Я поклонник мюзиклов прежних времен - таких, как "Вестсайдская история", "Кошки" Веббера и его рок-опера "Иисус Христос - суперзвезда". Великолепная музыка! С нашими мюзиклами я незнаком. ------- Вот.:) И, кстати, к Лавуа я тоже очень положительно отношусь. Особенно Il's aiment люблю. Хотя, когда Пеллетье на пару с кем-то ее спел - вообще очень понравилось. Французские НДДП-шники вообще очень хороши именно как единый ансамбль, в отличие от наших, которые очень хороши, но - по отдельности:) Вспоминаешь Лавуа, от него ниточка к Пеллетье, к Гару, к Фиори, к Анфуарэшникам и -- пошло поехало.:) |
|
Цитата:
http://www.audiogram.com/artist/michelrivard/discography/ А мне понравилось. Сначала даже показалось что тембр очень похож на DL, прослушала второй раз погромче - не так уж сильно похож, но все равно голос весьма приятный. |
Nala, тот сайт - http://www.ifrance.com/le-petit-prince/ - немного поработал и вернулся в состояние en construction. Но, если нажать на «Mais vous pouvez encore acceder al'ancien site», можно на него попасть, он просто не обновляется сейчас. Раздел Sondages работает, забавнее всего результаты смотреть в опросе о любимых песнях.
Fernan, ну 7 лет разницы - это разные поколения. Я, впрочем, имела в виду только то, что Магомаев в моем представлении никак не вписывается в хрупкий мир МП. Ироничным я могу себе его представить, но не трогательным. А из интервью, которые Вы цитировали, понятно, что он в мюзиклах разбирается хуже меня:) и что МП ему не подойдет. А интересно, что на Летчика других певцов берут с голосами повыше, чем у Даниэля - что Бан, что Ривар. Значится, Graines de star никто не видел?:( |
Ну и пилот......................
TelleQuelle,cпасибо,действител ьно интересно!Результаты совпадают:) .Жалко не все песни на выбор дают..La Terre нет. почему-то |
А что, уже существует неофициальный русский перевод некоторых номеров из мюзикла. Вот, например:
Dédicace Посвящение Сент-Экзюпери: * Пусть простят меня все дети, что книгу эту посвятил я не ребенку. Но взрослый этот мне хороший друг один на свете. Оправданье мне: сможет он понять и детский стиль, в нем разберется тонко. К тому же он живет в стране, тепла где нет и голод только. Если б только знали вы, как ему слова нужны, что утешать могли бы. Да и я тогда смогу немного оправдаться. Я, надеюсь, понят был, если даже изложил все доводы напрасно. Посвящаю все тому мальчику, что в нем остался. Взрослые ведь тоже были все детьми вначале Взрослые ведь тоже были все детьми вначале ХОР: Взрослые ведь тоже были все детьми вначале Сент-Экзюпери: Взрослые ведь тоже ХОР: Взрослые ведь тоже были все детьми вначале Сент-Экзюпери: Были все детьми вначале… Вначале. Но мало кто об этом помнит. Мало кто об этом знает. Или вот: C'est triste d'oublier un ami Грустно забывать друга Как жаль друга мне забывать, и навеки его потерять. Как жаль друга мне забывать, понемногу сейчас тает свет его глаз. Я хотел бы найти его образ хоть раз в поле ржи. Как жаль друга мне забывать, мне осталось страдать и его вспоминать. Шесть лет с той поры пролетело уже, но могу все еще я сказать - никогда не забыть его мне. И вот карандаш я достал и рисунок простой набросал. Хочу я закончить портрет, чтоб похож был, а сходства совсем все же нет. Ошибаюсь в тоске я в деталях важнейших уже. Как жаль друга мне забывать, это горе навек будет жизнь занимать. Попробуйте спеть :-)))))))) |
И еще пару переводов:
C'est un chapeau! Это шляпа! «Мой рисунок вас испугал ли? -Испугать простой шляпой сложно». Сколько раз им всем объясняли: проглотить слона удав может. И карандаши отложил я, и рисунки все те смешные. Бросил все и стал я пилотом и вожу теперь самолеты. Взрослым так сложно понять, то, что легко узнать, как я устал им все объяснять, опять и опять им все объяснять! Думают, они всегда правы, мненье я свое не оставил, но с тех пор молчу я о звездах, об удавах и красных розах. Хотел все равно испытать рисунок свой заново, Но взрослым его не понять, опять и опять: «Да шляпа то!» И тогда менял я свой имидж, говорил про гольф, про игру в бридж, взрослые тогда расслаблялись, разговор такой всегда в радость. «Мой рисунок вас испугал ли? -Испугать простой шляпой сложно». Сколько раз им всем объясняли: В этом мире все не так просто. И пока последний: Le plus beau et le plus triste paysage du monde Самый красивый и грустный пейзаж на свете Как красив и как тосклив весь этот мир, где его больше нету. Звездный свет вдруг пропал, как не бывал: он как раз в тот миг к нам попал на планету. Но если вдруг дела и вас приведут в пески сюда, станьте точно тут, где горит звезда, подождите чуть! И когда к вам мальчик подойдет, по волосам тогда узнаете вы кто он. «Могу я вас просить! Ведь сколько мне в печали быть, Пришлите мне скорее вы весть эту» Как красив и как тосклив весь этот мир, где тебя больше нету |
Боже, где они такого Пилота вы***** ЩАс буду ругаться..... :( Это я про внешность. Как поет еще не послушала, но не удержалась написать.... Ужасссссс......
|
Цитата:
|
А передача типа "Как стать звездой", или "Утрення звезда". Там куча подростков, которые хотят стать звездами. Они приходят на передачу и поют с кем-нибудь из известных уже певцов. Их оценивают, ставят баллы, кто-то вылетает. Кто остается - тот молодец. Передачи эти, видимо, тематические. Эта была посвящена французским мюзиклам. Была там Лаам с тем негром из Синди (очень негр хорошо поет). Еще была исполнительница Джульетты (забыла как ее зовут), ну наши: Лавуа, Кортез, Джефф и Роза. Еще был Даниель Леви. Потом еще один номер из Эмили Жоли (песенка про ежика), одна песня их нового мюзикла Пресгурвика "Унесенные ветром" - "Tous des Hommes". Очень интересный факт, что некоторые "звезды" из присутствующих тоже когда-то начинали с этой передачи.
Belle. Первый куплет спел Кортез, второй - соответственно, а третий - подросток. После последнего куплета он потрепал мальчиков по плечу и они сели на место. Через какое-то время на эстраде оказались Кортез, Роза и Джефф. Сначала спели Кортез с Джеффом свою песню (часть), потом - Роза для Джеффа (часть песни), а потом на лестнице появился ОН. Как всегда спели они кусочек "рандеву". Причем пока Даниэль пел, он смотрел не на Джеффа, как хотя бы в клипе, а куда-то вдаль, иногда бросая растерянные взгляды в камеру. Мне даже показалось, что в клипе Даниэль был очень уверен и подбадривал Джеффа. А здесь все было наоборот. И все. Потом они ушли совсем. |
Le Renard, насколько я помню, именно Вы на newmusic.ru выкладывали эти переводы... Там я стиснула зубы и промолчала, чтобы не грубить. Сейчас не могу. Понимаете, СТИХИ - это не наличие размера и рифмы. Может, я придираюсь из -за того, что слишком неровно дышу к этому произведению по многим причинам, но Ваши переводы ужасны. Именно с Маленьким принцем надо обращаться ОЧЕНЬ бережно, потому что это книга - не сюжетная, там нет действия. Это чистая магия слов, которую Вы убили на корню. Такой перевод можно условно принять для произведения, где действие ПЕРВИЧНО и огрехи текста будут незаметны или неважны по этой причине. Но Маленький принц... Здесь единственно неверно подобранное слово испортит арию целиком, а у Вас их миллион.
Есть два официальных перевода этой книги в прозе. Даже не в стихах... Не пожалейте пары дней, прочитайте их внимательно и оцените эту разницу! Перевод Норы Галь (который, скорее всего, вы и читали) Перевод Андрея Шарова Не обижайтесь, если мои слова показались Вам резкими. Мне правда не хотелось бы никого обижать. Но промолчать не могу. |
Что ж, как говорится, на вкус и на цвет... В таком случае нужно было бы просто положить французский прозаический текст оригинала на музыку и читать его речитативом со сцены, а не использовать какое-то либретто Анаис. А еще проще было бы вообще никакого спектакля не делать, а просто почитать всем книжку да и дело с концом!
|
Не лезьте в бутылку. Или вы всегда рассчитываете только на положительные отзывы? Тогда бросайте писать. И вообще... Мои слова - не более, чем мнение одного человека. Я знаю людей, которые вполне тепло отнеслись к Вашим текстам.
|
Цитата:
Дело не в том, что было бы проще. Просто Анаис смогла написать тексты, максимально приближенные к оригиналу, сохранившие в себе всю глубину и прелесть произведения Экзюпери. |
Знаете, я уже высказывалась даже по поводу французского текста мюзикла, но в русском я просто не знаю, что можно сделать. Я полностью согласна с Натали в том, что одно неверное слово может полностью убить текст. Я вообще воспринимаю МП только на языке оригинала. Знаете, я не слышала Маракулина в НДП, но по тем открывкам, которые смогла услышать урывками в разных местах, он смог бы, мне кажется, сыграть летчика, точно. А в роли Лиса я представляю ГУбина. Я его терпеть не могу и голос у него ужасный, зато по типажу сто пудов подходит, чистый лис.
|
Время GMT +4. Сейчас 22:06. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru