![]() |
Цитата:
http://rockyou.ru/presscenter/news/?id=63 |
Не это ли есть помер? Туры после закрытия и бывают.
|
Ну да...как жизнь после смерти :)
|
[quote]Автор оригинала: Adino
К тому же наш мюзикл в сравнении с французским кое-где урезали, и это явно пошло на пользу слишком затянутой постановки. [QUOTE Если учесть, что вырезали всего-то пару песен, в том числе и одну из самых красивых, то о сокращении времени и пользе можно поспорить. Хронометраж нашей версии и французской примерно одинаков, только у нас вместо вырезанных песен - длительне поклоны [/b][quote] А уж человеку, придумавшему убрать со сцены нелепую белую бабу и заменить ее элегантной Смертью, я в ноги поклонюсь! [/b][quote] По крайней мере, "баба" не выделывает не сцене не вполне уместные различные балетные па, и когда видишь французскую Смерть, то сразу понятно кто это, когда нашу - если не читал и не в курсе ху из ху в сим действе, то с первого раза не догоняешь, чего это мужик в бинтах по сцене семенит.... |
Цитата:
|
Наверное, я какой-то очень "одаренный" зритель, но я как раз на тему чучела из фр. версии долго не могла понять, ЧТО ЭТО - ибо не знаю французкого, и прграмки удобной под рукой нет. А балетные па - красивы и на мой взгляд как раз очень уместны ввиду измененной хореографии нашей версии. В отличии от движений этой дамы, которая - и это главная моя претензия к ней - отвратительно играет! Как девчушка трех лет, которая решила изобразить буку-бяку...
|
Цитата:
Видать, после потери всех бинтов во время прыжков.... :D |
Цитата:
|
смерти разные нужны
С чем трудно спорить, так это с выгодностью решения Реды сделать Смерть мужской, насытить пластическую партитуру нормальной хореографией, а не только качанием бедрами и размахиванием руками при вытаращенных глазищах, как у тети на оригинальном видео, и развернуть ракурс смертельных пристрастий от Ромео к Джульетте - иное дело, что в нашем РиДже каждый танцовщик делает партию настолько по-разному, что это всякий раз отдельный разговор, особенно с Цискаридзе, который как-то вне контекста, и любит логике назло больше мужчин, чем Джу:)
|
Многие тут ругают Чикаго. А для меня Чикаго - единственная руссская версия мюзикла, которая оказалась лучше оригинала. И многие песни мне понравились музыкально, даже диск купил!:rolleyes: Русские "Ромео и Джульетта" и "Нотр Дам" всё же хуже оригинала - по переводам.:confused: Всё-таки, я считаю, перевод должен быть близок к оригиналу, а не в корне от него отличаться. А в плане исполнения эти мюзиклы то же не плохи. :love
|
Цитата:
РиДж как ни переведи - всё плохо окажется :). А я вот даже и не знаю - подстрочник таки да, должен быть, а вот в остальном - это просто должно быть хорошо и нести тот же смысл, не обязательно полностью следовать духу и букве. Но и отсебятины не должно быть. Короче, сложно это :). И я знаю ещё одного человека, которому Чикаго очень понравилось (тур-версия) - правда, ему в принципе Чикаго нравится... |
а я знакома только с людьми, которым Чикага понравилась:) все отрицательные отзывы только в интернете читаю.... так что нас таких довольно много, на самом-то деле:)
|
Цитата:
Цитата:
Я тоже знаком с людьми, которым "Чикаго" нравится, но вот, выходя с "Иствикских ведьм":eek:, услышал, как люди в гардеробе сравнивали два мюзикла, и "Чикаго" оказался далеко не лучшим в этом сравнении :( ! Хотя лично мне "Ведьмы" нравятся меньше. |
их есть:)
2Мишка (Плюш): Жень, ты очень даже знакома с теми, кому Чикаго не понравился:) увы, не все "мыши" отнюдь оценили проект, а зря.
а о переводах лучше не надо - это больное место:) |
Некоторым мышам и Нотр нравится...:) let it be
|
Время GMT +4. Сейчас 14:30. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru