![]() |
Цитата:
Судя по тому, как вы строите фразу и игнорируете заглавные буквы, успокоительные вам всё-таки нужны... А время создания произведения, к вашему сведению- не показатель его качества. Россини, как известно, "Севильского цирюльника" написал за 13 дней. |
NN, спасибо за поддержку!
|
Предлагаю вашему вниманию один (пока) музыкальный номер - демо-версию арии "Мне будет легко" . Её можно послушать (почитать текст) здесь:
http://www.realmusic.ru/voskres Слушайте или качайте сразу Hi-Fi, поскольку файл размещён с качеством 64 Кбит/с. Запись любительская, на ПК, вокальные партии обозначены инструментальными мелодиями. |
Андрей, не нужно благодарностей: талант нужно поддерживать, даже если он не на слуху или не на виду. Жаль нет возможности послушать демо-версию арии.
Кстати, у Андрея есть превосходный перевод JCS. Вот сколькими дарованиями обладает человек. Тут как-то был раздел "Художественный перевод". Эй, chance, fosko, эрик! Что ж вы молчите? Ведь тут тоже перевод, только как бы прозы... |
Предлагаю демо ещё одной арии - "Я так хочу её вернуть".
Её можно послушать или скачать там же: http://www.realmusic.ru/voskres Жду мнений. |
Цитата:
Ах, NN, если б вы знали, как мне щас не до переводов... Я обеими руками за то, чтобы поддержать таланты, но платит пускай граф (Фоско :)). И очень вас прошу, NN, пишите пожалуйста имя Эрика с большой буквы, а то как бы не пришлось Мюзиклам.ру удваивать ему жалование. :) Сейчас на форуме одновременно обсуждаются произведения аж сразу 4х авторов. Я едва успеваю краем уха ) следить за дискуссией, так что мне очень бы хотелось просто отшутиться. Кроме того, я сейчас очень далек от предложенных нашему вниманию сюжетов. С творчеством Пауло Коэльо я не знаком, но и для меня "жить" по мотивам "умереть" прозвучало странно. Могу себе представить реакцию автора на такую вольную интерпретацию, а потому не удивляюсь и появлению отрицательных отзывов со стороны читательниц. Мне кажется, что не стоит совершенно игнорировать эти протесты. Персонаж Горечь мне показался при первом появлении совершенно невнятным... Что касается переводов JCS, то мне очень нравится версия Кеслера, а потому на другие переводы я не очень обращаю внимание, и, конечно, не могу беспрестрастно судить о них. По тем фрагментам, которые я успел "отслушать", могу сказать лишь, что на мой взгляд Андрей Воскресенский не сумел превзойти Ярослава Кеслера, а сравнивать с другими мне не хочется. Опыт показывает, что критика авторам, как правило, бесполезна. Она нужна им на стадии создания произведения, но в этот момент авторы либо не ищут критиков, либо их не находят. Когда же произведение завершено, критика нужна, похоже, уже только самим критикам, а авторам нужно внимание публики и ее признание. :) Один тонкий момент, привлек мое внимание, и я хочу поделиться на этот счет своимим соображениями с участниками дискуссии. Сцена "Что за шум?" (What's the buzz?) Мария Магдалина умывает (или как это правильно по-русски? :)) Иисуса ("Хоть на миг отвлекись, забудь о них..."). Дальше слова Иисуса: While you prattle through your supper Where and when and who and how She alone has tried to give me What I need right here and now "Вот кто любит меня, Вы же сплетничать горазды - Кто да где да как да что. Ваша гибель в жизни праздной, Не тревожит вас ничто!" "Ты ко мне так добра - Ты одна находишь силы Снять мою усталость с плеч, Словом ласковым и милым От забот меня отвлечь." Я привел этот фрагмент не для того, чтобы показать, что перевод Кеслера (первый) здесь оказался точнее. Мне интересно отметить другое. Иисус, обращаясь к апостолам, упрекает, обвиняет, обличает... Эта отрицательная энергетика сохранена в переводе Кеслера и хорошо соответствует музыке. А что у Андрея? Замечательные стихи, безупречный русский язык... Но почему, обращаясь к милой с такими замечательными словами, нужно обязательно переносить на нее свое раздражение? На мой взгляд - это ошибка переводчика - нетривиальная и неоднозначная. Нет, я ни в коей мере не хочу сказать, что этот эпизод характеризует перевод Андрея Воскресенского в целом. Просто я не сразу понял, что же меня насторожило в этом эпизоде, и мне показалось интересным в этом разобраться. Кажется, мой комментарий получился достаточно прохладным. Но, насколько я понимаю, авторам гораздо чаще приходится сталкиваться с абсолютно ледяным равнодушием. Так что, Андрей, закаляйтесь! Я скачал демки. Отвратительный звук, но мелодии мне понравились. :) И, кстати, я слушаю "через модем", а конкурировать вам приходится даже не с Уэббером, а с Jukebox'ом :). |
Chance, рок-опера - творчески самостоятельное произведение, поэтому название не обязательно должно копировать первоисточник, да и смысл оного всё-таки сводится к "продолжать жить". Опять же, возвращаясь к JCS - ведь не "Евангелие от Луки" же в названии, если по первоисточнику?
По переводу - я не считаю его чем-то "этаким", он был всего лишь пробой сил без претензий на постановку, достаточно вольный, переводились зачастую не строчки, как вы правильно заметили, а смысл куплета, четверостишья, его настроение, да и лет ему достаточно. Естественно, он не безупречен, и я прекрасно понимаю, что люди, лучше меня владеющие английским языком, увидят неточности и шероховатости, но что есть, то есть. По качеству файлов - на мой взгляд, составить впечатление можно и на битрейте 64, и вы это сделали, да и качать поменьше. Или, по-вашему, качество даже домашнего демо должно быть не ниже 128? По протестам - я "за", но, простите, а где аргументация? Если, например, вы "разбираете" перевод, такую квалифицированную критику приятно читать, неважно, отрицательна она или положительна. Пожелаю того же и остальным. |
Небольшое дополнение к "разбору" перевода - Chance, при
всём моём уважении вы сравнивали переводы разных фрагментов текстов, обратите внимание. Кстати, я перезагрузил демки с качеством 128 Кбит/с - их можно послушать там же: http://www.realmusic.ru/voskres |
Всех посетительниц этой темы, форума и не только - с законным праздником!
|
What's the buzz?
Цитата:
Mary, oooh, that is good "Ты ко мне так добра..." Что-то вроде "Хватит!" в смысле "Спасибо!" (короткая вспышка раздражения: Mary! - и попытка смягчить резкость: that is good). Хотя, на мой взгляд, моя критика всего этого фрагмента перевода сохраняет силу. Но ситуация заметно сложнее, чем я это представил в предыдущем своем сообщении. (Ну, не со зла я! :)) Ну ладно, надо возвращаться к теме обсуждения. Кто-нибудь еще послушал записи? Кому-нибудь еще, кроме меня, понравилась тема Вероники "Мне будет легко"? (По поводу битрейта я, конечно, не знаю как правильнее. Но мне кажется, что всегда нужно стараться представить свое произведение в лучшем свете. Для того, чтобы просто заинтересовать людей.) |
Можно послушать ещё одно демо - "Свободное крыло".
Оно там же: http://www.realmusic.ru/voskres |
Андрей, хоть и не в моих правилах критиковать, но всё же... если вы хотите услышать мнения, то вот одно. Если уж вы предлагаете к прослушиванию какой-то материал, то желательно его уже "выкладывать" в каком-то удобоваримом виде. Если это песня - то это должно быть спето, пусть хотя бы вами самим. Не стоит расчитывать на то, что кто-то полезет искать соответствующее место в вашем либретто и одновременно слушать этот трек и "представлять", как это должно быть.
Ну и кроме того, хотелось бы более тщательно "прописанных", внятных барабанов. Не мешало бы их отквантизовать, или сыграть поровнее. Да и скрипки вначале звучат с "провалами" - это общая беда "мидийных" скрипок, но эта проблема вполне решаема. Что касается собственно произведения, то оно в плане музыки не производит пока особого впечатления, и именно в силу некоей "невнятности", "недоделанности" Возможно, с текстом это воспринимается иначе, но... см. выше. |
Андрей, давно оценила ваше либретто, довольно интересно, особенно понравились такие персонажи как Смерть, Жизнь, Любовь(они чем-то мне напомнили мою любимую "звезду и смерть хоакина мурьеты"). Многие стихи очень понравились....На днях послушала музыку, заинтересовалась темой Вероники "Мне будет легко". Остальные вещи симпатичные, но когда слушала возникало ощущение, что вот в этом месте должно звучать так, в этом так(ну например хочется, чтобы музыка шла наверх, а она идет вниз). Немножко дерганная музыка в некоторых местах, возможно из-за того, что сделана на компьютере, в живую наверное лучше звучит. Я пыталась подпевать мелодии, но в некоторых местах было очень неудобно петь, наверное это из-за того, что просто не знаю как должно это звучать, со словами все-таки легче воспринимается. А так мне понравилось ваше творчество.
|
Alexander, я пользуюсь теми техническими и организационными возможностями, которые у меня есть на сегодняшний день. Если вы считаете, что такой музыкальный материал недостоин публикации - что ж, может быть... С другой же стороны - можно качественно аранжировать и записать, не менее классно спеть, но, если нет запоминающейся темы, мелодии, которую можно наиграть на одной струне или попросту насвистеть, и сразу понятно, откуда это - то вещь будет проходной, несмотря высокий уровень всего остального. Я же стараюсь делать акцент именно на мелодии - всё остальное переходяще, а без неё - никуда.
Angel of Music, я рад, что вам понравилось моё творчество. По музыке - ну конечно же, в словах Alexander-а определённо присутствует истина в том, что касется технических вопросов и полноты восприятия, тем более что демо - не застывшие формы и по прошествии какого-то времени будут переосмысливаться и дорабатываться, а, если появится возможность, записаны профессионально и с вокалом. |
Цитата:
Ну вот именно потому, что мелодии ваши мне показались как раз не очень яркими и запоминающимися, я и подумал, что недостаток их могли бы восполнить аранжировки и наличие вокала и текста. Не обижайтесь. Очень часто хорошие аранжировки и профессиональное исполнение "вытягивают" средний материал. А вот загубить плохим исполнением хорошую мелодию - легче лёгкого. |
Время GMT +4. Сейчас 17:43. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru