![]() |
Цитата:
Может, Вы и считаете, что для того, чтобы судить о театре, нужно обязательно его посетить. Но поверьте, бывает достаточно: отзывов друзей-профессионалов критики газетной отрывков, показанных по телевидению некоего понимания ситуации, когда актёр имеет власть в театре и считает себя больше, чем актёром некоего представления о том, что такое есть А. Калягин общения с артистами, которые в данном(калягинском) театре служат, их мнение(порой весьма отрицательное). не знаю, как Вам, а лично мне всё это вполне заменяет купленный билет, и, не побоюсь сказать, испорченный вечер. |
Цитата:
|
Цитата:
Не любую, а ту, где ожидается самодеятельность и дурновкусие. К "Норосту" или "Энни" у меня нет претензий, а тут я именно этого ожидаю. |
Золотой Глобус
Немножко офф, но чой-то мне в лом искать глубоко утонувший соответствующий топик :)
Так вот. Сегодня день номинаций на Золотой Глобус. "Продюсеры. Кино" получил, если я правильно считаю, четыре номинации: BEST MOTION PICTURE - MUSICAL OR COMEDY BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR IN A MOTION PICTURE -MUSICAL OR COMEDY (Nathan Lane) BEST PERFORMANCE BY AN ACTOR IN A SUPPORTING ROLE IN A MOTION PICTURE (William Ferrell) BEST ORIGINAL SONG - MOTION PICTURE ("THERE’S NOTHING LIKE A SHOW ON BROADWAY" by Mel Brooks) Всеми нами горячо ожидаемый Rent (:D ) пролетел как фанера над столицей моды. Ни одной, даже самой "завалящей" номинации. То-то будет на "Оскаре"! :p |
Поскольку прокатная судьба фильма "Продюсеры" в России покрыта абсолютным мраком (как, кстати, и "Рента"), и нет никаких гарантий и никакой информации о том, увидим ли мы фильм в кинотеатрах, а пиратские ДВД уже вовсю продаются в переходах метро, я всё-таки не выдержал и купил фильм. Уж очень хотелось посмотреть.
Ну что же? Я не только не пожалел, а очень рад , потому что удовольствие получил немалое. Вовсе не хочу никого призывать приобретать "пиратскую" продукцию - это и так все сделают без меня. Если захотят. Несколько слов о фильме. Режиссёр Сьюзен Строман практически в точности перенесла на экран свою же бродвейскую постановку, ничего не испортив и не исказив, за что ей спасибо. Поскольку я видел спектакль год назад и считаю его большой удачей, то тут всё ясно. Разумеется, кино - это кино, но кинематографический язык использован корректно и одеяла не тянет. В принципе, спектакль настолько самодостаточен, что кино там как бы "на вторых ролях". Как бы спектакль, но немножечко средствами кино. Актёры. Натан Лейн великолепен. Мэтью Бродерик хорош. Ума Турман в роли Уллы... на мой взгляд, это не совсем её роль. Понятно, что нужна была звезда первой величины, но всё-таки секс-бомба Улла - существо с двумя извилинами, за Турман же тянется шлейф если не интеллектуальной актрисы, то хотя бы девушки "себе на уме". Тут больше подошёл бы кто-то вроде Кэмерон Диас - дура дурой. Но тем не менее Ума Турман старается, а мастерства не пропьёшь, даже когда играешь "не свою" роль. Короче, четыре с плюсом. Кроме того, в фильме задействованы актёры из оригнального бродвейского состава - Гэри Бич в роли режиссёра Роджера де Бри и Роджер Барт в роли его камердинера. Оба невероятно смешные. Музыкальные номера практически оставлены без изменения. кое-что сокращено, кое-что немного переделано. В целом - несущественно. Хореография - та же, что и в спектакле. Без вопросов. Сьюзен Строман. Ничего не надо говорить. Фильм дублирован профессиональными актёрами. Не знаю, "пиратский" ли это дубляж, или окончательный, "официальный". В любом случае тут наша старая любимая история, когда во время исполнения песни звучит полный её "закадровый перевод", и музыки не слышно. Ну я ладно, я музыку знаю, а кто в первый раз слушает? Во всяком случае, я подозреваю, что в стране, где упорно киномюзиклы продолжают дублировать таким диким способом, "не ведая, что творят", с этим жанром долго ещё не всё будет хорошо. Кроме того, перевод крайне неточен и некорректен. Зачем это сделано, убей Бог, не понимаю. Ну а в целом- ура, господа, потому что кино хорошее. Искренне рекомендую и тем, кто "Продюсеров" не любит, и тем, кто любит, а самое главное - тем, кто не знает. P. S. Автор данной заметки никоим образом не поощряет приобретение и распространение "пиратской" продукции. |
Хм, а стоит ли кино того, чтобы его покупать :)? Потому как приноровилась я тут к французским субтитрам, но сильно подозреваю, что на наших пирактках-то и оригинальной дорожки звуковой нет, не то, чтобы французских субтитров...
|
Ну, когда его выпустят "официально", может, там всё это и будет. А может и нет. Я вовсе не призываю покупать "пиратку", я просто рекомендую фильм - в любом виде, кому что нравится.
|
Я и спрашиваю - вот случайно не затесались на пиратке французские субтитры, или хотя бы оригинальный звук? Я так поняла, что перевод закадровый? Или закадровый только для песен?
|
Нет, там только "закадровый" полностью, вместе с песнями - вот как сейчас на ТВ мюзиклы дублируют. Никаких субтитров я не обнаружил.
|
Цитата:
Дубляж - это дубляж, т. б. создание новой звуковой дорожки на другом языке. А перевод - это перевод. Который, кстати, ВСЕГДА закадровый! А бывает он синхронным (один голос) и актерским (несколько актеров). "Пиратские" потуги на "актерство", именуемые варварским словосочетанием "многоголосовой перевод", - вне градации! :mask: |
Ну нельзя, категорически нельзя переводить мюзиклы. Из них уходит жизнь, живой нерв, если хотите :(
А что делать? А бог его знает... Учить язык (кстати, отличный стимул), или писать что-то новое на своем. А "Продюсеров" я тоже посмотрела. Сюжет-сплошной маразм, но смешно до чертиков, особенно тема blue baby blanket, которая "красной нитью"проходит через весь фильм :D |
Цитата:
можно и нужно переводить (это продтверждает громадный успех мюзиклов в таких неанглоязычных странах, как Германия, Япония, Голландия), просто в случае с кино дублировать песни титрами. |
Титры, конечно, меньшее зло, но они зачастую ну уж очень корявые :(
|
А, кривой закадровый - это хорошо :)... Надо будет озаботиться... Прежде чем думать, покупать ли родной диск.
|
Цитата:
Что же касается вопроса о том, можно или нельзя, - то это дело вкуса. Вот "Призрака Оперы" (оставим в данном случае за скобками достоинства самого фильма, ладно?) перевели субтитрами - и что, хорошо получилось? Ну вот если честно?? А злосчастная дублированная версия "Чикаго" - ну ведь не одному же мне она нравится!! Это притом, что в данном случае меня крайне сложно заподозрить в какой-либо пристрастности... И потом, в конце концов, есть такая штука, как DVD. То же "Чикаго" - и оригинал, и дубляж, и субтитры: выбирай, что любее! Что же касается моего призрачного мнения, то оно таково: главное - не должно быть наложенного перевода! Неважно, синхронного или актерского... Потому что в этом случае возникает опосредованное восприятие фильма, то есть между зрителем и фильмом возникает как бы некий посредник, который пренебрегает интонациями, искажает последовательность слов, а главное - запаздывает, а еще хуже - опережает экранную речь! В результате всего этого восприятие фильма зрителем искажается куда как сильнее, нежели при хорошем дубляже. Я подчеркиваю: ХОРОШЕМ дубляже, так как дубляж, на мой призрачный взгляд - тоже искусство. |
Время GMT +4. Сейчас 23:43. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru