Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Ale 08-03-2007 21:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес :biggrin:


Идея супер. :-)))) :ale:

charisma 08-03-2007 21:57

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

скорее все только переругаются.

Вот-вот, а мне расхлебывать:))

Ale 08-03-2007 22:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Не, чтобы не пришлось расхлебывать, можно все это делать под дисклеймером - я, мол, понимаю, и участвую под свою ответственность. :biggrin:

WwWwW 08-03-2007 23:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Вот так всегда - хотели Сондхайма, а получили Бэль. :((

charisma 09-03-2007 00:04

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Видимо, не заслужили:))

Андрей Даров 09-03-2007 03:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Заметьте, о ругани говорите вы. Я лишь предложил провести совместную показательную работу над каким-нибудь текстом на ваш выбор. Вы предпочли развивать тему иначе - дело ваше.

Андрей Даров 09-03-2007 03:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
_X_
Кто говорил о рифме?
Цит: насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde
Кроме рифмы она никак не обыгрывается, за исключением, может быть, единственной фразы "He's found a perfect hiding place". Все остальное - только за уши притягивать.

FAB
Дайте ссылку на текст и на музыку. Можно в личку или на мыло.

Андрей Даров 09-03-2007 03:35

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цит.: Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес

Давайте, вот идеально переведенная композиция (еще и к вопросу о разном понимании идеального текста - кое в чем совпадаем, как видно)
http://www.nataliakarpova.net/texts/v_f_tran/132.html

charisma 09-03-2007 04:00

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Номер, который вас просит посмотреть FAB, это песенка слона Хортона, переходящая в дуэт с одним из героев:)) :) Трогательная вещичка:)

музыка
слова

Андрей Даров 09-03-2007 05:01

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Забавная вещичка. Ловится кое-что, и думаю, перевод получится. Только закономерный вопрос к FAB - где планируется текст использовать?

Ghera 09-03-2007 06:13

Немного о Хайде.
Не то чтобы я филолог, специализирующийся на этом периоде... но в английском языке очень много шуток, базирующихся именно на созвучии. Есть основания предполагать, что Хайд из этой же серии.

Теперь что касается мастер-класса по переводу. Андрей, постарайтесь понять, пожалуйста, что это тяжелая работа, которую не всем удается выполнить. Я профессиональный переводчик, и я не возьмусь. Потому что стихотворные переводы мне вообще не даются.
А вы хотите, чтобы люди, которые в лучшем случае переводят так, на досуге - вам выдали переводы текстов Сондхайма. Ага. Текстов Сондхайма, отличающихся вообще большой сложностью по сравнению с другими эээ... лириксами.

Андрей Даров 09-03-2007 07:36

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.:)

Вот перевод "Один во вселенной".

http://jekyllandhyde.narod.ru/alone.htm

FAB, если понравится - использование только после согласования со мной, пожалуйста. Поправки принимаются. В припевах и диалогах есть по одному-два лишних слога (а не пять к одному по всему тексту :) ), но поскольку в музыку все ложится без проблем - это не катастрофа.

Alexander 09-03-2007 14:07

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".

Не знаю, как насчёт "текстов", но насколько мне известно, лучшими поэтами-переводчиками в нашей литературе, если говорить о поэзии, были всё-таки профессионалы: Б. Пастернак, С. Маршак, М. Лозинский и др., а не те, кто переводит "на досуге", и никто их пока не переплюнул.

Андрей Даров 09-03-2007 14:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
А у нас всю кафедру зарубежной литературы тошнит зеленым от переводов Маршака:wicked:
Да и песенные тексты не помню чтобы они переводили, и при этом настаиваю, что перевод песенных текстов строится по иным (иногда совершенно иным) принципам по сравненю с просто стихами.

Ghera 09-03-2007 14:45

Цитата:

Автор Андрей Даров
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.:)


Парадоксальная вещь, но тексты получаются лучше у тех, кто это умеет. А вы, кажется, всем предлагали сесть и начать переводить?

Вам по какому произведению - по текстам мюзикла или по повести Стивенсона? Я говорю о том, что такой прием вообще распространен в английском языке, следовательно, есть основания полагать, что и в данном произведении он тоже используется.


Время GMT +4. Сейчас 23:08.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru