![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Идея супер. :-)))) :ale: |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Вот-вот, а мне расхлебывать:)) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Не, чтобы не пришлось расхлебывать, можно все это делать под дисклеймером - я, мол, понимаю, и участвую под свою ответственность. :biggrin:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Вот так всегда - хотели Сондхайма, а получили Бэль. :((
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Видимо, не заслужили:))
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Заметьте, о ругани говорите вы. Я лишь предложил провести совместную показательную работу над каким-нибудь текстом на ваш выбор. Вы предпочли развивать тему иначе - дело ваше.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
_X_
Кто говорил о рифме? Цит: насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde Кроме рифмы она никак не обыгрывается, за исключением, может быть, единственной фразы "He's found a perfect hiding place". Все остальное - только за уши притягивать. FAB Дайте ссылку на текст и на музыку. Можно в личку или на мыло. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес
Давайте, вот идеально переведенная композиция (еще и к вопросу о разном понимании идеального текста - кое в чем совпадаем, как видно) http://www.nataliakarpova.net/texts/v_f_tran/132.html |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Забавная вещичка. Ловится кое-что, и думаю, перевод получится. Только закономерный вопрос к FAB - где планируется текст использовать?
|
Немного о Хайде.
Не то чтобы я филолог, специализирующийся на этом периоде... но в английском языке очень много шуток, базирующихся именно на созвучии. Есть основания предполагать, что Хайд из этой же серии. Теперь что касается мастер-класса по переводу. Андрей, постарайтесь понять, пожалуйста, что это тяжелая работа, которую не всем удается выполнить. Я профессиональный переводчик, и я не возьмусь. Потому что стихотворные переводы мне вообще не даются. А вы хотите, чтобы люди, которые в лучшем случае переводят так, на досуге - вам выдали переводы текстов Сондхайма. Ага. Текстов Сондхайма, отличающихся вообще большой сложностью по сравнению с другими эээ... лириксами. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.:) Вот перевод "Один во вселенной". http://jekyllandhyde.narod.ru/alone.htm FAB, если понравится - использование только после согласования со мной, пожалуйста. Поправки принимаются. В припевах и диалогах есть по одному-два лишних слога (а не пять к одному по всему тексту :) ), но поскольку в музыку все ложится без проблем - это не катастрофа. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Не знаю, как насчёт "текстов", но насколько мне известно, лучшими поэтами-переводчиками в нашей литературе, если говорить о поэзии, были всё-таки профессионалы: Б. Пастернак, С. Маршак, М. Лозинский и др., а не те, кто переводит "на досуге", и никто их пока не переплюнул. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А у нас всю кафедру зарубежной литературы тошнит зеленым от переводов Маршака:wicked:
Да и песенные тексты не помню чтобы они переводили, и при этом настаиваю, что перевод песенных текстов строится по иным (иногда совершенно иным) принципам по сравненю с просто стихами. |
Цитата:
Парадоксальная вещь, но тексты получаются лучше у тех, кто это умеет. А вы, кажется, всем предлагали сесть и начать переводить? Вам по какому произведению - по текстам мюзикла или по повести Стивенсона? Я говорю о том, что такой прием вообще распространен в английском языке, следовательно, есть основания полагать, что и в данном произведении он тоже используется. |
Время GMT +4. Сейчас 23:08. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru