![]() |
Re: Ответ затейника
Цитата:
О! Давайте, давайте же обсудим переводы Толкиена!!! Как в том анекдоте... -Что у меня в кармане? - спросил Бильбо -Кольцо Всевластья, - ответил Горлум -Неправильно! -Кольцо Управления... Так Горлум и не догадался, как в этом переводе обозвали Кольцо... М-да... Извините, навеяло... :D :D |
Цитата:
"Я любил ее!!! А она... Она... играла с ним в ладушки..." (с)"Кто подставил Кролика Роджера" Извините, тоже навеяло :-)) |
Повторюсь...
- Вы ее... вы ее... вожделели!!!
- Аркадий Варламыч, ну кто ж позволит так клеветать! А где это Фролло пугает Эсмеральду? и как? подкрадывается из-за угла и кидается на нее с воплем "УУУУУУ!!!!!"?:) |
Ну да, это мы тоже так переводили слова Квазика к Эсмеральде в... ну, как это... в общем, про птичек в клетке:
...Там Фролло ужасный бродит - ты к нему не подходи! :D Ибо долой дословщину! :) |
Ответ затейника
|
Re: Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Re: Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Ответ затейника
Вот, спели и понравилось. А что я говорил! :)
|
Спеть-то спели, но кто сказал, что пели именно вашу Бель?:D :D :D
|
Ответ затейника
Пока никто ничего не сказал.
Впрочем главное, чтобы нравилось, чтобы мы там не пели, а не наоборот :) |
" Меня терзают смутные сомнения !"
А не засланный ли казачок , Другой Автор ? |
Re: Ответ затейника
Цитата:
|
Абсолютно точного перевода быть не может. Тем более не может быть одинакового понимания. Это герменевтическая (так, что ли?) проблема. :)
|
Вообще, JCS такая вещь, где концепция и акценты - это главное. А вовсе не текст так таковой.
|
| Время GMT +4. Сейчас 12:33. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru