Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Диалоги о либретто мюзиклов (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=90)

Volta 20-10-2002 22:54

Цитата:

Автор оригинала: charisma
С переводом была полная лажа (по отзывам - их можно прочесть в топике про 42 ул), голос переводчика, который раздавался на весь зал, дико раздражал и мешал слушать. Тут возникает вопрос. А можно было бы как-то решить эту проблему?
Я слышала много отзывов в том плане, что можно было бы пустить текст бегущей строкой, как это делают на некоторых операх сейчас. Но, честно говоря, не уверена, что это было бы хорошо в данном случае...
А кстати, когда будет петь наша труппа, она тоже будет делать это на языке оригинала?

charisma 21-10-2002 02:29

Наташ, откуда взялась инфа о русской труппе?:)) Играть будут только американцы:))) У них контракт, кажется, на 8 месяцев:))

charisma 21-10-2002 02:34

Что касается бегущей строки, то я видела такой вариант - так идет Фауст в театре Станиславского. Но в опере текст произносится дольше:))) То есть ты там задрал голову, быстренько прочел текст, который появляется над сценой на узком табло (это не бегущая строка), и потом снова слушай и смотри, что происходит на сцене. Но в мюзикле говорят быстрее, чем поют:))) И титры должны сменяться довольно быстро. Значит, надо мотать головой вверх-вниз, чтобы и текст прочесть, и увидеть, что делают зрители. Или сокращать перевод, как это часто делают в кино, где в титрах написано далеко не все, что произносят с экрана.

Hari 21-10-2002 11:50

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Что касается бегущей строки, то я видела такой вариант - так идет Фауст в театре Станиславского.
И в Мариинке это обычная практика.

Кстати, моя позиция нисколько не изменилась ;) "Панпереводизм" (с)

Ghera 21-10-2002 11:55

Я предположила, что технически бегущая строка - сложно и дорого. Но акцент со сцены еще хуже. ИМХО.

И еще вот мысль родилась: Краснов посмотрел на перевод Нотра и решил, что "кузнец нам не нужен". А перевода Чикаги тогда (летом - репетиции у них начались вроде в августе) еще не было, то есть не звучало.

Хотя (цитирую Краснова) "это не тот проект, в котором нужен перевод". Но это, похоже, он один так думает;)

Anna 21-10-2002 12:31

Я вообще не понимаю откуда взялась мысль, что мюзиклы переводить не надо. Т.е. опера - это хорошо (наверное), там традиции, элитарность и т.д., но мюзиклы в общем-то куда ближе к оперетте, а оперетты у нас переводили всегда и ни у кого это, кажется, проблем не вызывало.

Т.е. я не сомневаюсь, что где-нибудь есть специалисты, которые скажут, что "Цветы роняют лепестки на песок" - это страшная отсебятина и близко не передающая всей глубины философского смысла и игры слов оригинала, но факт остается фактом - у нас это поют так и особенно громких криков по поводу того, что это *так* поют я что-то не слышала.

В мюзиклах, даже в тех, где как в индийских фильмах сюжет это не более чем повод потанцевать, текст все равно очень важен, без текста теряется очень существенная часть постановки (ИМХО, конечно). Причем в наиболее известных мюзиклах, в том же JCS, LesMis, Evita и NDDP, текст, ИМХО, опять же важен настолько же насколько важна музыка и собственно сама постановка. Выкиньте текст (~понимание того, что же все таки происходит на сцене, кто вообще эти люди и зачем они тут собрались) и что останется?

Я понимаю, что здесь на форуме много людей с филологическим образованием, для которых хорошее знание иностранных языков - это норма, а не исключение. Но для того, чтобы понимать что поют на иностранном языке его надо знать как минимум на уровне upper intermediate, а далеко не у всех есть время, возможности или желание изучать иностранные языки настолько хорошо.

Причем я даже не говорю про "люмпен-пролетариат" и братков, которые якобы привыкли к трем блатным аккордам, ничего не знают и знать не хотят и пойдут в театр только ради Киркорова или потому что их убедят, что это "круто"... Но даже среди "среднего класса" довольно много людей, которые не владеют языком в достаточной степени для того, чтобы понимать песенный текст на слух.

К тому же мюзиклы теперь есть не только английские, но и немецкие, и французские (это как минимум). Что же теперь ожидать от людей владения тремя иностранными языками на все том же upper intermediate уровне? Это просто абсурд, ИМХО.

Ghera 21-10-2002 13:00

Я, вероятно, повторюсь, и все же...
 
Уже говорили тут о соответствии оригиналу и легком "выпевании". Все верно, спорить с этим трудно.
Но вот у меня мысль родилась. Мысль о ...хм... так примерно соответствии реалиям.

Поясню: первый пришедший в голову пример.

"В Париже есть чудесный храм -
Не Сакре-Кер, не Нотр-Дам" (НДП работы Кима)

Уже кто-то отметил, что во время действия (1482 год) ордена Святого Сердца еще просто не было.
Можно сказать, что я придираюсь - мол-де, не все об этом знают, а раз не знают, так и фиг с ним.
Но: кто-то будет черпать свои знания об эпохе из мюзикла. Да, да, я прекрасно сознаю, что это неоправданно. Но ведь все равно же будут. И что же тогда такой прокол, как не введение в заблуждение?

В связи с этим вопрос: насколько оправданны такие и им подобные проколы (использование несоответствующей лексики, к примеру)?

ЛошадьНаЛошади 21-10-2002 13:21

еще немного о мутонах....
 
Цитата:

Автор оригинала: Клайд

Не согласен-1. Они не соглашаются, они утверждают. Воистиной они утверждают правоту Кайафы, но... как - то все равно не так слушается. Кеслер слишком приблизил ИХС к Библии, что убило напрочь тот рок-дух, который и сделал ИХС тем чудом природы, которым он является.


Вот в чем фигня. Это я еще в Гостиной писал, но тогда на меня большие бочки покатили. В русском языке в словах слогов в среднем больше. И поэтому трудно абсолютно точно подобрать фразу, которая подходит и по ритму и по смыслу. В случае Кеслера подходит по ритму, но (имхо!) не совсем по смыслу. У Птицына (а "опасен он" это явно из него) по смыслу, но с русским языком возникают проблемы. Ну ладно, наш спор насчет "воистину" может и в самом деле безоснователен, потому что у каждого свое мнение, от которого каждый, судя по всему, отступать не собирается. А вот "Блаженны нищие духом" в самом начале Кеслеру я простить не могу.


Абсолютно согласен с Клайдом в данном вопросе. Священники не поддакивают, а именно утверждают и убеждают. Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски. Зачем добавлять в перевод то, чего не было в оригинале, если возможно тривиальное решение?

А нагорная проповедь вместе с Булгаковым не только никак не относится к Уэбберу/Райсу, но и противоречит большинству трактовок того, что они хотели сказать. Мое скромное мнение состоит в том, что бог - автор, а не переводчик, и именно автора должен воспринимать "посмослучитатель". Если переводчику есть, что сказать своего на эту тему - никто не запрещает ему создать новое произведение и стать т.о. автором самому.

Ale 21-10-2002 16:41

Re: еще немного о мутонах....
 
Цитата:

Автор оригинала: ЛошадьНаЛошади
Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски.
Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.

И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.

Ghera! ИМХО, тут надо различать несоответствующую лексику (которая, может быть, и полбеды в зависимости от контекста; анахронизмы и так далее) и фактические ошибки (в этом смысле Сакре-Кер там, конечно, недопустим). Мм?

Anna!
Цитата:

Выкиньте текст...
Вот-вот. И я о том же! Если текст есть, он должен для зрителя что-то значить, иначе можно не городить огород и не петь вообще.

ИМХО. :)

charisma 21-10-2002 16:55

Цитата:

Т.е. я не сомневаюсь, что где-нибудь есть специалисты, которые скажут, что "Цветы роняют лепестки на песок" - это страшная отсебятина и близко не передающая всей глубины философского смысла и игры слов оригинала, но факт остается фактом - у нас это поют так и особенно громких криков по поводу того, что это *так* поют я что-то не слышала.


Ну такое могут сказать только люди, читавшие либретто оперетт в оригинале. А ведь либретто идущих у нас оперетт отличаются от оригиналов, и, как я слышала, довольно сильно:)))

Ghera 21-10-2002 16:55

Эль, все-таки больше фактические ошибки... Про анахронизмы по-моему, было в древнем топике про Лизу Дулину ака Элиза Дулитл - может ли она выражаться современным сленгом. Одним из аргументов, помнится, было то, что брит. сленг в большей степени "фонетический", а наш - "лексический". Угу?

Ghera 21-10-2002 16:57

Совсем тупая стала...
 
А что это такое - "лепестки на песок"? Просветите...

ЛошадьНаЛошади 21-10-2002 17:50

Re: Re: еще немного о мутонах....
 
Цитата:

Автор оригинала: Ale

Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.

И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.



Наташ, если ты вспомнишь, как это поется, то вопрос эквиритмики отпадет: на "He's" приходится две доли, то есть скорее "He is", чем "He's" :) Отсюда пять слогов :) А что касается "блеска", то об этом спорить трудновасто, тут скорее вопрос вкуса. На мой взгляд, "Он опасен нам" производит гораздо более похожее впечатление на "He's dangerous", чем "Воистину". Кроме того, последняя фраза заставляет священников говорить на псевдоцерковном языке, чего нет в оригинале. Это говорит о том, что Кеслер в данном случае, без всякой на то необходимости, меняет прописанные авторами характеры. Вот в чем состоит основная сложность перевода.. Можно адаптировать к "национальному сознанию" реплики, звучащие из уст персонажей, но сами они должны при этом остаться такими, какими их прописали авторы.

Все это имхо, есессно... :)

charisma 21-10-2002 19:02

Энди, а разве там не затакт? :))

Katrin_S 21-10-2002 19:28

Re: Совсем тупая стала...
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
А что это такое - "лепестки на песок"? Просветите...

Я знаю эти строчки есть в оперетте " Мистер Икс ", но Света про оригинал говорит . Это текст имеется в виду ? :rolleyes:


Время GMT +4. Сейчас 10:47.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru