![]() |
Цитата:
Ну если денег и времени не жаль, энтузиазм еще не прошел, то ради интереса можно сходить ;) |
Во-первых, здравствуйте. :)
А во-вторых, я к вам с вопросом. Недавно мне скопом переписали в МР3 кучу мюзиклов. Впеди этой кучи есть два варианта JCS. Проблема в том, что человек, который мне это записывал, далек от мюзиклов, поэтому считает такие вещи как год записи и имена солистов незаслуживающими внимания деталями. Соответственно, я теперь тоже не знаю, обладательницей каких кастов я являюсь. (Единственное в чем уверена - это не версия с Балзамо, так как ее я хорошо знаю) Подскажите, есть ли способ определить, что мне досталось? :) |
Цитата:
К сожалению не представляю как определить ЧТО Вам досталось...однако...есть вопрос...Оба варианта сценические????? А откуда скачивали???? |
По-моему, очень просто:) Нужно просто выложить их куда-нибудь или прислать кому-то из наших знатоков по треку из каждой записи :))
|
Ну это один вариант. Есть второй вариант - для тех, у кого много времени. :-))
На amazon.com для отдельных песен выкладывают небольшие превью в рилаудио. В принципе можно с их помощью определить причастность к тому или иному альбому. |
И на что только не способно сподвигнуть нас некое музыкальное произведение... Под импрешеном я, например, только что прочитала Новый Завет - все 4 Евангелия вместе с Деяниями, сама не ожидала, но оказалось вполне читаемо и совсем не нудно (а было такое опасение, когда приступала, как ни кощунственно:) звучит).
А господин Райс-то практически ничего не присочинил! Ну, одна Мария, а не две, так чего их плодить-то, этих женщин:D. Вот такое открытие :) |
Особенно смешно то, что г-н Райс руководствовался детской библией! :D
|
Цитата:
Сценические? А какие еще бывают? (вы не пугайтесь, я честно признаюсь, что я чайник и это нужно иметь ввиду :) ) Я ничего не скачивала из нета, мне все записали на болванки. |
Цитата:
Сегодня у меня было много жтого самого времени. Ходила на амазон. Где-то с полчаса слушала разные отрывочки. Черещ некоторое время мне все версии стали казаться похожими как две капли воды. :) Так что без экспертов мне не разобраться. :) Но прежде чем нагружать чей-то почтовый ящик (увы, выложить треки мне некуда), я хочу поподробнее описать свою... добычу. Может, что-то прояснится уже на этой стадии. Значит, у меня есть две версии. Первая - состоит из двух частей, то есть в оригинале она была на двух дисках. Но вот что странно - на ней нет песни Could we start again, please? при наличии всех остальных. Что это - глюк переписчика или же была такая запись? Вторая версия - явно highlights. Выделяется странновастенькой аранжировкой Ирода. (Там местами на заднем плане слышатся четь ли не спортивные речевки, так, по крайней мере, реагирует мое восприятие :) ) Any thoughts? |
http://www.eur.com (база данных по записям мюзиклов) поможет отцу русской демократии. :))
Если совместить ее с Амазоном... Вот, например, что говорит Еур по поводу JCS: http://musicals.eur.com/titltitl.cfm?TNumber=320 Можно выбрать из 37 кастов. :)))) Правда, круг подозреваемых значительно сузится за счет неанглоязычных версий. :))) |
Цитата:
Насчет второй пока предположений нет. P.S. А вообще можешь выслать по файлику (а лучше отрывку) из каждой версии, то процесс идентификации пойдет гораздо проще. Сон Пилата (как одна из самых коротких вещей) подойдет. :)) Мыло - ampersand @ mtu-net . ru |
А вот у меня, Олег, точно такая же проблема с Кабаре. Два диска, на одном силуэт дамы в красном платье, на другом - в фиолетовом. Кто поет, какой год - не указано. Может, подскажешь?
|
Здесь в топике кто-то когда-то упоминал про песню Something in the air с голден-коллекшн сборника Сары Брайтман, оказывается, сборник этот у меня был, так вот вчера я его раскопала и поставила послушать, и как раз на этой самой песне прискакал мой приятель с криками: "Что это ты слушаешь?! Попсу махровую?!!":D
На что я невозмутимо и с превеликим достоинством ответила, что не одним Робертом Плантом жив человек (хоть и люблю этого товарища very much). Но в глазах своего друга, думаю, упала низко-низко :) Вообще ужасная штука - снобизм! А вот кто спрашивал про авторство этой песни - так на диске не указано. Да и чего уж в самом деле в ней хорошего;) (ну, если не считать замечательного Тома Джонса) |
http://www.utep.edu/udt/season/jcs.html
Сабж In Concert. В Техасе. Почетный гость - Тим Райс. Почетная Мария Магдалина - Ивонн Эллиман (!), почетный Пилат - Барри Деннен (!), почетный Иуда - Рон Бомер :love :ale: , почетный Каиафа - Чак Вагнер :love :ale: . Вагнер плавно переходит из весовой категории сэра Перси в весовую категорию Жавера... Страшно смотреть... Хотя, ну и что? Зато солидно. :D |
Цитата:
Есть хороший сайт : http://musicals.eur.com/title-f.cfm?Alph=C Это уже сразу Кабаре , а вообще http://musicals.eur.com Там много чего найти можно !:) Ты знала этот адрес?:) |
Нет, Катюша, не знала. И с дисками еще не разобралась. Спасибо. :)
|
Это, кажется, еще не обсуждали и в коллекции либретто этого нет:
http://karpov.hole.ru:8080/songs/superstar_1.htm перевод "Джисуса" Александра Карпова. В силу своей некомпетентности ;-) не могу сказать: хорошо это или не очень. :-( |
А я и не заметила, что здесь подкинули ссылку на очередной перевод. В свое время я получила массу удовольствия, читая различные варианты на Либретто.ру, правда, от нового текста я особого кайфа не испытала, т.к. сделано все достаточно аккуратно, без особого блеска и без выдающихся перлов.
Плоские места. Ну, например: ...Как могу я людям воспретить Радоваться близкому спасению? Пусть даже вдруг они умолкнут на мгновение, Так камни скал крутых подхватят их! /кого их? людей? :-)/ ...Посети наш веселый храм - Не уйдешь из него пустым /полным, полным уйдешь/. "Heal yourselves!" переведено как "Исцелитесь" (и сам же переводчик засомневался, сделав оговорку... На самом деле это крик усталости, крик "достали!", конечно, - "излечивайтесь сами". Я, например, слышала такую вольную трактовку: Блин, устал!!! :-)) Милые рифмы: ее-нее, никого-его, себя-тебя, а также словечки типа "нету" и "пускай" (когда непременно, ну непременно требуются два слога, а не один! Ну да, в конце концов, несправедливость: в английском есть выбор - You will - you'll, have - have got и т.п. Наши тоже не лыком шиты - почему бы и не удлинить словечко-другое, а если уж совсем не катит, тогда в ход идут указательные местоимения вроде: "Да будет казнен он, как ТОТ Иоанн" (тот, а не этот, учтите :)) Зато я для себя нашла гениальное словечко: Христомания! |
продолжаем разговор
Зато вариант с мандарином :) вышел более-менее (это вечная закавыка у всех переводчиков JCS. Из словаря Мюллера можно узнать, что мандарин - не только фрукт и не слишком известное наименование китайского чиновника, но - важно - в переносном смысле - отсталый руководитель, бюрократ! Т.е. в английском это слово нормально употребляется, но в русском-то таких отсылок нет. У Кеслера, текст которого, кстати, я оцениваю высоко, здесь тоже, например, лажа: "как жалкий, жалкий, жалкий, желтый мандарин!" Как хотите, у меня ассоциаций с чиновником не возникает, скорее хочется улыбнуться в сцене, полной агрессии и надрыва. Всегда считала, что переводить буквально здесь нельзя). Тем не менее в тексте с Нориной ссылки поблекший мандарин сменился на выжатый лимон - и что, хорошо звучит, и фрукты в сознании как-то не всплывают :)).
Нормально - песня Ирода ("Вон, видишь бадью? Преврати, и - адью!" :)) /Кстати, я тут не так давно послушала, наконец, хваленую австралийскую версию - мрак. Люди прикололись, говорите? Ладно, пусть, только это не JCS. Но исключение есть - это как раз Ирод. Ни на что не похоже, громко, прикольно и здорово/. И то ли я к финалу утомилась придираться, то ли 2-й акт на самом деле лучше первого (начиная с отречения Петра; в "Тайной вечере" еще топят печали в лужице вина и восстают ото сна, а в "Аресте" обещают застоять учителя (отстоять, что-ли? :)) |
Цитата:
Кстати может и правда домен занять? ;-)) В тему топика. Лично для меня по отношению к переводам ИХС перенасыщение произошло достаточно давно, поэтому на "либретте.ру" вряд ли появится что-то новое в переводах именно этого мюзикла. Хотя я точно знаю, что существует еще не один перевод сего произведения. Самый дурацкий, кстати - это попытка компиляции театром Спесивцева (да! ну "нравится" мне этот театр :-)) перевода Кеслера, Птицына и собственно Спесивцева. Там, помнится, тоже был то ли апельсин, то ли мандарин. :-)) Кстати, Лили, если касаться экзотических версий, то рекомендую еще посмотреть в сторону "Resurrection", сделанной панками из "Indigo girls". |
спесивцев
"театром Спесивцева (да! ну "нравится" мне этот театр :-))"
понимаю, разделяю и думать боюсь даже, что они там намутили:D:) |
Клайд, thanks за наводку :-)
Кто бы мог подумать, это то самое Воскресение. Много лет назад я, начинающая тогда фанатка, услышала о версии, где Иисуса поет женщина (статья была, кажется, в "Комсомолке", в том духе, что вот до чего буржуи докатились, на святое посягнули :)). Боже, как я была заинтригована.
Но, честно говоря, я думала, они вообще сюжет перелопатили, ну, скажем, предположили, что на самом деле у Бога был не сын, а дочь, и вот эта дочь выросла, и полюбили ее Джудас с Магдалиной, и получился опять треугольник, но уже из двух женщин и мужчины :D :D А здесь (ну, я амазонские фрагменты послушала) на слух в жизни не определишь, что это женский вокал. Уже зная, что это поет Эми Рэй, переслушивала-переслушивала - не верится, и все тут. Так что с сюжетом, значит, все традиционно? Блин, я даже разочарована :) |
Ну если бы они сюжет поменяли, им могли вполне резонно настучать по шапке и не дать выпустить это дело. А так - просто панковская версия.
Кстати я долго не верил, что это женщина поет. Точнее сначала долго не знал, а потом не мог поверить. А версия, на самом деле весьма забавная. Как, кажется, говорил Парижский по ее поводу - обкуренный Иуда, обкуренный Иисус и не менее обкуренные все остальные. :-)) |
Кто о чем, а я о бане... т.е. о 4ВС... :-)
Значит, так. Из Евангелий известно, что Иисус родился незадолго до смерти Ирода Великого, а смерть эта случилась сразу после лунного затмения (12-13 марта 4 года до н.э.) и до Пасхи (11 апреля). Перед смертью Ирод устроил избиение вифлиемских младенцев в возрасте от двух лет и младше, поэтому самая ранняя дата рождения Христа - 6 г.до н.э. Ну а если предположить, что он был новорожденным, 4-й год и получается.
Вот, кто ищет, тот найдет :-). Если, кроме меня, это еще кому-то интересно, то вот, пожалуйста (правда, на английском): http://www.bible.org/docs/pastor/sea...xmas/birth.htm |
Кто-нибудь когда-нибудь слышал, что Райса с Уэббером на написание будущей нетленки вдохновили стихи Боба Дилана:
In a many dark hour I've been thinkin' about this That Jesus Christ Was betrayed by a kiss But I can't think for you You'll have to decide Whether Judas Iscariot Had God on his side Вот блин, не зря же он в ихний великий бард. И Клайд, мы как-то рассуждали о смене полов. Я тут наткнулась на обсуждение, где люди вспоминают о различных постановках JCS с женщинами в ролях Иуды, Петра, Симона, Пилата, первосященников, ну и Иисуса, конечно. Где-то концепция спектакля при этом не менялась, а где-то вполне даже. Has anyone else seen good productions (or bad also, i suppose) of JCS where they switch up the genders? I've seen a marvelous one where they had a female Judas, Pilate, and Priests...and they were all really good. It added a neat dimenson, I though, especially with Judas as a girl, since women are always the cause of societies problems in the first place PS: I can say that because I am female Timmerbo Joined: 20 Apr 2002 Posts: 333 Nope... had a female friend who played Annas in a production once. Didn't see it or even know about it until much after. I have trouble picturing a female Pilate, especially considering the lower notes in 'Pilate's Dream' and 'Pilate and Christ'. Scratchy Joined: 19 Apr 2002 Posts: 35 Location: Toronto, ON Canada Women in JCS I have seen a production where Herod was played by a woman impersonating Barbara Streisdand, it was quite funny. Another production had women preists, that was not bothersome at all. A female Annas would work well, also. Luke Joined: 22 Apr 2002 Posts: 520 Location: Brisvegas, Australia We had a female Annas, Peter and Herod, as well as a couple of the priests. It worked well. I personally think Annas sounds better sung by females. And Peter is fine as well. I would never change Caiaphas or Pilate though. Brat Joined: 07 Oct 2002 Posts: 21 Location: Gold Coast, Qld, Australia YES YES YES!!! I've been in a production where they changed some sexes around! Originally they wanted a female Judas but when that concept kinda died in the arse, they went for a female Annas, Priest 3 and 4 of the 12 Apostles! It worked but they also tried to change the concept of the show, bring it up to date. turn Jesus into a rock star, it kinda worked, but if u love JCS in its traditional form as i do, it was kinda ruined! BTW, i was originally cast as Peter, but pulled out cause i got cast in a production of Can-Can closer to where i live, and with a MUCH better theatre company! bigredhoos1015 Joined: 01 Jan 2003 Posts: 6 No offense to any women, but I think if you put women in any male parts in this show, it would ruine the story and the message it is trying to send to society. But, this is just my opinion. Sat Mar 08, 2003 3:29 pm joecable1996 Joined: 31 May 2002 Posts: 177 Location: Cape Town, South Africa Hmmm... makes you think... quote: Originally posted by bigredhoos1015: I think if you put women in any male parts in this show, it would ruin the story and the message it is trying to send to society. But, this is just my opinion. I don't think that's necessarily the case. I do think that random gender swapping would be detrimental. However, I do feel that if the director has a concept that serves the material and if that concept includes gender swapping, then it's fine. After all, what is the message of a play? And should plays be performed to send a message at all? And who sends the message? I think that it's much more interesting to play characters and situations than a message. Playing a message is like playing comedy: it's self aware - comedy arises out of situation and character, not out of playing the joke. As for who sends the message: well, the writing is there but when you put that text into performance, things like the director's concept come into play. And I hope to see many different concepts take many different forms - each new staging of the text deserves to be handled in it's own territory. New stagings demand fresh thinking. FreddiesHalfMic Joined: 28 Mar 2003 Posts: 5 *whistles* oops... flyinghome Joined: 14 Apr 2003 Posts: 273 Location: USA I have been in a production where Peter was a girl, worked perfectly. Seen one with Simon actually as a girl, which was fine as well since she was awesome. Seen one with Pilate as a girl..... not so good. IEMJEEZUSKRYST Joined: 06 Sep 2002 Posts: 101 I did see a production of JCS with Judas as a girl too. Though she did a great job as the part, I think it was all wrong in the show. I mean, if you think about it, which I constantly was while watching, you see that Judas as a girl just doesn't work at all and changes a lot of feeling and character of the show that wasn't intended. Such as, it could be interpreted that the reason Judas is doing this to Jesus is because Judas is jealous of Jesus' and Mary's relationship, because maybe Judas loves Jesus. Afterall, right before Judas dies, he/she sings a reprise of "I Don't Know How To Love Him". And Judas interrupts Mary's soothing of Jesus' in "Everthing's Alright" and in "What's the Buzz?". If this was just a normal strory and didn't originally have anything, I am sure that is what the interpretation would be. She goes through the "I am jealous and this is what's best" (act one) stage and then the "I regret what I've done so just leave me alone now that I can't have you" (Judas' Death) stage and then the "I don't really need you, now I'm cocky" (Superstar) stage. It all fits. But as I said and whole reason of this post, it changes everything as you see. And I don't think that is right to do. /ну здесь я согласна, может, это и прикольно, но действительно все меняет. По крайней мере, серьезная полноценная версия уже точняк не выходит/ futusta Joined: 14 Apr 2003 Posts: 3 hmmm....well i have seen the exact show dramaqueenie is talking about, and i agree with the last post, in saying that it felt like judas "loved" jesus. although when i first saw it i was totally clueless and didn't know what it was about. however, all of you nay-sayers saying Pilate can't be a girl! holy crap! can she! This girl was amazing! she could hit all the low notes, and i personally thought it was way stronger that it was a woman because woman are a lot better at bringing across the compassion. and i've seen this live and i've seen both movies and i don't think either of the pilates do this. It makes the counting scene a hella emotional and wonderful! BTW, this girl had just finished her sophomore year in high school. . Apollo Joined: 12 May 2003 Posts: 26 Location: Birmingham, UK We just finished a production of JCS where Simon, Annas and two of the other priests were women. Annas' character works really well if she's played like a Lady Macbeth style vamp and Simon kicks ass as an energetic Lara Croft-esque disciple. I was one of the random disciples in the background. But it was awesome. - really emotional... Vikki Joined: 11 Jan 2003 Posts: 270 Location: Pittsburgh, PA quote: Originally posted by bigredhoos1015: No offense to any women, but I think if you put women in any male parts in this show, it would ruine the story and the message it is trying to send to society. But, this is just my opinion. Well, I certainly think it would change around many things that we have ingrained in our minds about the story of Jesus. Whether that's a good or bad thing we must all decide for ourselves. But I don't think it would ruin its message. Can't a woman portray fear and sacrifice just as well as a man? |
Дело прошлое, но я все-таки хочу сказать, потому что это меня грызет. Ссылку на перевод Карпова я давала не для того, чтобы присутствующие развлекались, выискивая возможные приколы, а напротив, как на очень хороший перевод. В общем это была не ссылочка для развлечения.
|
Что-то мне в свете извращенных версий вспомнились дела давно минувших дней - рейв-версию ИХС под названием DJ Christ Superstar. Точнее не сколько версию, сколько (по услышанному отрывку) - трибьют. :-))
Ссылка. |
Цитата:
Нора, разве тут сказано, что это ссылка на ОЧЕНЬ хороший перевод? :) Я высказала свое мнение, кстати, особо и не ругалась:-), но что перевод хороший - это не так. Да и где они вообще, хорошие переводы (кроме Кеслера, кроме Кеслера, хоть и ужасная отсебятина - но стихи сами по себе окей) Клайд, ссылка на интервью, а где отрывок самой записи? Боже, DJ Christ с учениками-рейверами и людьми в черном-представителями грамзаписи - это круто. Трибьют - да, но оказалось, вовсе даже не мюзиклу Ллойд-Уэббера. Просто они взяли крутое произведению из своего детства и на его основе отдали дань уважения рэйверской культуре. Интервью 1999 года, и это чувствуется- такие ностальгические нотки, а сейчас-то уже понятно, что электронная музыка ни то что никуда не уходит, она развивается, за ней будущее - хоть и не спец я во всяком там техно, да знаю ли я вообще кого-нибудь кроме Моби :) |
Странно. Как это может оказаться, что трибьют не мюзиклу, а музыка звучит очень даже его. Хоть и узнать ее сложно с первого раза.
Я слышал вот этот отрывок. И в принципе видел где-то еще что-то, но не помню, где. |
Лили, но ведь отсебятина Кеслера и обесценивает его перевод. Не думаю, что корректно его считать переводом в принципе.
Мне почему-то кажется, что пост Норы вызван уважением к памяти Карпова. |
Не судьба мне приобщиться к рейверско-джизусовской компиляции, почему-то плеер не грузится.
Про то, кому и чему трибьют посвящается, говорят сами устроители акции в том самом интервью: r.m.&c. :-), т.е. самой рэйв-музыке и уходящей культуре, расцвет которой пришелся на середину 90-х (ну т.е. он говорит "несколько лет назад", а разговор происходит в 99г.) А так это просто электронная версия /ну все, меня понесло в теорию, послушать даже фрагмент не получилось, но скажу:), основываясь, так сказать, на сведениях из первоисточника. Лирику они практически не меняли, мелодии тоже, хотя кой-какие аккорды отличны в связи с другой "гармонической структурой ремикс-грува" :) (не музыкант я, перевела как смогла)/ Вообще - больше версий, хороших и разных! Вот юноша предлагает 86 разных Гефсимании: http://www.evangrubbs.com/gethsemane.html PS. Я не знаю, кто такой Карпов. |
Карпов - это, в частности, переводчик мюзикла "Чикаго".
Насчет слова "трибьют" - у нас наверное просто разные его определения. В целом имеем ввиду одно и то же, но разными понятиями. :-) А 86 Гефсиманий - это сильно. Где Доцент? Он у нас вроде этим увлекается. :-))) |
«Горе мне! Неверный выпал мне день, и, что я ни делаю, все невпопад» ((с) Арагорн)
Цитата:
Да, да. Лили, я боялась, что ты воспримешь мой предыдущий пост как подобный упрек. Это абсолютно не так, напротив, я благодарна тебе за ответ – не кануло в пустоту мое сообщение. И замечание о выжатом лимоне мне тоже понравилось. Александр Карпов – это поэт, бард, переводчик (работающий очень профессионально и с высокой планкой к своим переводам). Был. Он погиб в результате теракта на Дубровке. По той ссылке, которую я давала, можно прийти вообще на его сайт. Потом, насколько я поняла, из здешних форумлян Багира работает над выходом в свет посмертно его книги. Однажды, Карпов присоединился к нам при обсуждении московского спектакля «Чикаго», кажется, в треде «Чикаго и Киркоров». Хороший получился разговор. |
Архитектор!
Ооооо! Знакомые все лица ;-) |
Я тут недавно послушала мексиканский вариант Христа. Так, по крайней мере, было написано, в любом случае, пели на испанском. И была просто потрясена. Мне настолько понравилось, что я весь день просидела за компом, слушая этот уже слегка поднадоевший было мюзикл и "я вспомнил вас, и все былое в разбитом сердце ожило" :):):).
|
У меня тут конфуз случился. Я скачала, как честная, испанский перевод Христа, пришла домой, включила мюзикл, а... текст другой поют. Кинулась на либретту, а там мексиканского текста нет. Кто-нибудь может мне помочь с ним?
|
indigo girls
Цитата:
:p А я помню, помню, что-то здесь подобное когда-то говорилось... Только уж тогда Иисус не обкуренный, а обкуренная :) Во дурная версия :-))) Хотя не более дурная, чем австралийская :-) |
Не подскажете ли авторов бродвейской постановки JCS 1971 года?
А то Райса с Уэббером знают все, а ведь там были еще режиссер (тоже где-то видел, но никак не могу снова отыскать), сценограф, хореограф, мастер по звуку, свету, художник по костюмам, гример. Искал в интернете - не нашел. На официальном сайте Уэббера только 2000 год. Подскажите если кто знает, где посмотреть, пожалуйста. |
http://www.ibdb.com/production.asp?ID=3614
(я сегодня подрабатываю яндексом :-)))) Кстати, обратите внимание, кто был Иудой. Бен Верин. :-)) |
Спасибо огромное!
|
Время GMT +4. Сейчас 14:48. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru