Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Phantom movie I (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1478)

WwWwW 29-01-2004 16:51

Re: "Призрак Оперы" на отечественном экране
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Фильм Джоэля Шумахера "Призрак Оперы" безусловно попадет в отечественный кинопрокат - это я вам обещаю! :mask:

Эрик, я на вас расчитываю! :)

Лично меня устроит любой вариант озвучания, кроме полного дубляжа. Для кинотеатра идеальным вариантом я бы назвал дубляж диалогов и субтитры для песен. Идеальный вариант для домашнего просмотра на DVD - без перевода.

Еще меня волнуют ориентировочные сроки показа фильма в России. Мировая премьера ожидается к католическому Рождеству 2004 г. В Россию последнее время фильмы с претензией попадают практически одновременно с их мировыми премьерами. Если так пойдет и дальше, то получается, что фильм мы увидим в конце декабря с.г. Тогда, может быть, он будет идти и на новогодних праздниках. Вот класный новый год получится! :elka: :mask: Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить. :)

Эрик 01-02-2004 13:56

For Charisma
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma
Я неоднократно смотрела эти фильмы в кинотеатре Иллюзион, но хоть убейте, не помню, чтобы там были титры (хотя память штука такая...:)) ). Возможно, их сейчас издали в таком виде.

Каюсь, каюсь - я видел прокатные версии этих фильмов по ТВ и отсутствие дубляжа зонгов заставило подумать, что в кино были субтитры. Спасибо, что поправили! :mask:

Цитата:

[i] Убейте еще раз. Да, речитативные номера были дублированы полностью, а содержание остальных песен пересказывалось на фоне оригинального звучания. Как и в Смешной девчонке. Этот вариант никак нельзя назвать полным дубляжом:)) [/b]

Еще раз каюсь - со "Смешной девчонкой" я действительно лопухнулся: ее-то я видел слвсем недавно и помню, что всё было именно так, как вы говорите!

Что касается "Вестсайдской истории", то мне очень жаль, что и здесь ошибся - здесь меня ввело в заблуждение издание киносценария фильма примерно тех лет, когда он шел в прокате: зонги там блестяще переведены В. Познером, и я был уверен, что они тоже были дублированы... Жаль, что это не так, потому как перевод, с которым фильм издан на DVD и VHS, просто безобразен!!

Цитата:

[i] Мне кажется, вы драматизируете ситуацию:)) Вот вы же сами ниже пишете, что у вас есть перевод либретто, значит, вас эта сложность не остановила... [/b]

Так то МЕНЯ!!! :mask: И то у меня переведены еще не все зонги - потому как это АДОВА РАБОТА! :mask:

И опасаюсь я не того, что крайняя сложность стихов Харта кого-то остановит, - я боюсь как раз обратного: что эта сложность не остановит доморощенных рифмоплетов, кто-нибудь из которых очередной раз "победит в конкурсе", - и мы услышим вместо добросовестного перевода очередную бездарную отсебятину в стиле "свет озарил мои большие уши"... :mask:

Эрик 01-02-2004 14:26

For Pterodactyl
 
Цитата:

Автор оригинала: pterodactyl

По вашему "Лару Крофт" должны смотреть все люди, не знающие английского?


Ну зачем же передергивать? Я этого не говорил! :mask:

Цитата:

ИМХО, любители мюзиклов и просто желающие посмотреть фильм вовсе не обязаны знать английский, что посмотреть, например, "Чикаго", или держать все либретто в голове. Так что этот вариант, мне кажется, вполне имеет право на существование, наряду с вариантом без перевода.

Вы меня не поняли - возможно, я неудачно выразился. На мой призрачный взгляд, субтитры, конечно, лучше синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.

Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд! :mask:

Цитата:

Совершенно не согласна с тем, что это идеальный вариант. ИМХО, он самый худший из преложенных.

Вы в своем праве! :mask:

Цитата:

В таком случае совершенно теряется весь смысл кастинга на участие в оригинале.

Отнюдь! :mask:

Цитата:

Тогда почему бы не взять не переснять фильм вообще с нашими актерами?

Иронизируете? А ведь такая практика вполне обычна для сценических мюзиклов, мультфильмов и немузыкальных художественных фильмов - по крайней мере, на западе! :mask:

Возможно, в будущем это станет возможным и для экранизаций мюзиклов - лично я ничего не имею против и с превеликим удовольствием купил бы лицензионный DVD с обеими экранными версиями! :mask:

Цитата:

Представьте, что во всех фильмах, где есть хотя бы одна песня, за актеров будут петь дублеры. Мне от этой мысли становится плохо.

А между тем, в фильмах, где есть одна-две песни, это потихоньку начинает практиковаться - скажем, первый фильм, пришедший на ум: "Крик-2" Уэса Крейвена! И мне от этого восе не плохо! :mask:

Цитата:

Когда я иду на фильм с поющими актерами, я хочу слышать их голоса, а не другие.

Даже если вы совершенно не понимаете, о чем вам, собственно, поют?!

Цитата:

Прошу извинить, если что не так, я просто высказываю свое мнение.

Конечно-конечно, зачем извиняться - вы же не ленитесь оговориться, что это ваше "ИМХО", также как я не ленюсь написать "на мой призрачный взгляд"! :mask:

Цитата:

А самые оптимальные варианты для широкого проката

Извините, вынужден вас поправить: по-русски не говорят "самые оптимальные варианты", потому как оптимальный вариант может быть только один. :mask:

Цитата:

, ИМХО, субтитры или дубляж только диалогов.

Ну, о субтитрах я уже высказался. Дубляж диалогов... Он прокатывает, когда в фильме четко разделяются диалоги и зонги - как, скажем, в "Звуках музыки" или "Смешной девчонке"... Но как быть, если диалоги плавно перетекают в зонги и наоборот - как в "Чикаго"?! Подобные моменты в "Мулен Руж!" смотрятся, на мой призрачный взгляд, как-то не очень..... :mask:

Эрик 01-02-2004 14:53

For Marina II
 
Цитата:

Автор оригинала: Marina II
А любители мюзиклов, не владеющие английским? Им что, искать в нете сценарий фильма? Ведь явно это будет не дословный мюзикл, будут изменены какие-либо слова и т.п.


Вы правы, хотя, как выяснилось, изменений все-таки будет не так уж много, как поначалу ожидалось. Но ведь именно для зрителей, не владеющих английским, и делается дубляж фильмов! :mask:

Цитата:

К тому же как будут отбираться актеры? Кто гарантирует честность, профессионализм и непредвзятость выбора? Скорее всего получится "я его слепила из того, что было".

Уверяю вас - вы ошибаетесь! :mask: За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия.

В советские времена существовала целая индустрия дубляжа, в которой даже существовала система некоего подобия жестких контрактов, благодаря которым каждая западная звезда обретала в СССР своего экранного дублера, в результате чего и сложились известные "звездные дуэты": Бельмондо - Караченцов, Бурвиль - Плятт, де Фюнес - Кёнигсон, Боргнайн - Джигарханян и др. :mask:

Сейчас эта индустрия частично восстановлена, и уже есть пример современного "звездного дуэта": Николас Кейдж - Петр Семак. :mask:

Цитата:

Возможно, пение оригинальных актеров будет не на высоте

А вот этого как раз, я надеюсь, быть не должно! :mask: По сведениям, когда Эндрю Ллойд Уэббер предложил Джоэлю Шумахеру вновь возглавить постановку, режиссер поставил композитору жесткое условие - ту самую пресловутую "молодость и сексуальность" актеров. Эндрю согласился, но, в свою очередь, поставил жесткое условие: актеры должны уметь петь!! Так что все-таки очередного поющего Ричарда Гира (который спел неплохо - для актера!) быть не должно! :mask:

Цитата:

но это хотябы будет ИХ пение, или даже если и в оригинале голос будет не их (как например в Моей прекрасной леди), так хотя бы они будут сниматься под этот голос... К тому же сколько фильмов было загублено слишком "причесанным дубляжем"....

Слава Богу (или кому там?) - не так уж много! :) А французские и польские комедии, а также фильм "Тутси" и вовсе, на мой призрачный взгляд, можно смотреть ТОЛЬКО С ДУБЛЯЖЕМ! :mask:

Другое дело, что халатное отношение к переводу действительно может повлечь за собой катастрофические последствия - до сих пор содрогаюсь, вспоминаю фразу из дубляжа фильма "Фредди против Джейсона" про "скелеты в туалете"...... :mask:

Цитата:

Полность согласна. Причем, на мой взгляд, субтитры в данном случае вообще лучший вариант.

Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.

Другое дело - "Чикаго" или будущий "Призрак Оперы"! Здесь опосредованное восприятие через субтитры убьет всё визуальное впечатление, ибо это просто физиологически невозможно - читая субтитры, адекватно воспринять видеоряд! :mask:

Marenariella 01-02-2004 19:53

Цитата:

За подбором актеров для дубляжа фильмов ВСЕГДА следят специальные представители производителей фильма - точно так же, как за подбором актеров для сценической версии купленного мюзикла. Это специалисты своего дела, в совершенстве владеющие многими языками и обладающими профессиональным слухом. Параметры отбора самые жесткие: оригиналу должен соответствовать не только голос (чего достаточно для дубляжа мультфильмов), но и внешность актера, чтобы не вызывать у зрителя диссонанса восприятия.


Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков? :)) К тому же я ну очень боюсь, что Басков на полном серьезе решит купить для себя фильм... Если это получилось у Фили, то вдруг и у него получится?!

Цитата:

Что ж - не поленюсь повториться о субтитрах. На мой призрачный взгляд, они, конечно, лучше бухтящего синхронного перевода, и смотреть с субтитрами, скажем, "Эвиту" было, в общем, не так уж неудобно.


Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться... :))

Эрик 02-02-2004 16:14

For Marina II
 
Цитата:

Автор оригинала: Marina II
Вы хотите сказать, что Киркоров похож на Ричарда Гира?! И тип голоса у них одинаков? :))

Киркоров только спел вокальную партию - это немножко другой случай. :mask:

Что же касается голоса, то у Гира певческий голос, увы, просто отсутствует - так что вряд ли ему светит карьера певца, даже несмотря на полученный "Золотой глобус"...

Филя же честно попытался подстроиться под пение Гира - правда, более-менее удалось ему это только в номере "Пресс-конференция", а в остальных - ну что же делать, если Филя, в отличие от Гира, умеет петь?

(Заметьте: всё то, ЧТО Филя поет КРОМЕ "Чикаго", я терпеть не могу и от самого его отнюдь не в восторге: "одно слово - румын!":))

Цитата:

К тому же я ну очень боюсь, что Басков на полном серьезе решит купить для себя фильм... Если это получилось у Фили, то вдруг и у него получится?!
Не понимаю: что значит "купить для себя фильм"? Вы, извините, как это себе представляете??

Что же касается Баскова... Я не знаю, как партию Призрака споет Джерард Батлер, - ясно только, что это будет не Майкл Кроуфорд... Но тот неоспоримый факт, что партия Призрака написана не для голоса Баскова, я полагаю, понятен любому ёжику - в том числе и самому Баскову...

Вот того, что вокал Призрака опять-таки продублирует Филя, - а это гораздо более возможно! - я действительно опасаюсь... :mask:

Цитата:

Ну, первый раз можно посмотреть и туда, и сюда... Во второй раз - исключительно видеоряд. Третий - как следует изучить уже перевод. На четвертый их сопоставить. Ну а на пятый уже просто наслаждаться... :))
Я же вам говорю: это в "Эвите" получалось смотреть и туда, и туда. А в "Мулен Руж!" - уже нет!! И в "Призраке Оперы", я уверен, будет так же - отвлекаясь на субтитры, вы упустите часть особенностей видеоряда и не получите полноценного впечатления от фильма, каковое вам придется собирать по кусочкам в последующих просмотрах! :mask:

Впрочем, это, разумеется, ваше право - просто я бы хотел на первом же просмотре оценить фильм адекватно и полноценно: поэтому меня и пугает возможность "кривого" перевода, и поэтому я, скорее всего, куплю качественную "пиратскую" копию, как только она появится! :mask:

Fleatly 03-02-2004 02:08

Мда, для меня эта проблема давно и однозначно решена - я пойду его смотреть или в American Сinema, или "Под куполом". Чего и всем, у кого есть возможность советую:) Главное - не смоотреть на подстрочник:)

Эрик 03-02-2004 21:40

For Fleatly
 
Цитата:

Автор оригинала: Fleatly Мда, для меня эта проблема давно и однозначно решена - я пойду его смотреть или в American Сinema, или "Под куполом". Чего и всем, у кого есть возможность советую:)
А чем показы в названных вами кинотеатрах отличаются от показов в других залах? :mask:
Цитата:

Главное - не смоотреть на подстрочник:)
А если подстрочника не будет? :mask:

Ale 04-02-2004 20:59

Кстати, "Фантик" сегодня стал вторым по продолжительности непрерывных показов на Бродвее спектаклем.

Обогнал Мизераблей с их 6,680 показами, но пока не догнал Кошек с их 7,485 показами.

http://www.playbill.com/news/article/84183.html - статья на Плейбилле с фоткой. А Кристина там - подружка Ron'a Bohmer'а. :о)

Сонечка 06-02-2004 12:58

У меня вопрос: большинству нравится вариант с субтитрами, а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени, и, особенно, в сценах где много разговоров, отвлекается внимание не столько даже от актеров и действия, сколько от других интересных вещей типа костюмов, декораций и прочего. Потому что просто не хватает времени. Особенно если английский не идеален, а скажем, на среднем уровне.
Поэтому мне кажется, что дубляж диалогов и субтитры только на песнях - оптимально.
Кстати, я еще ни разу не была в кинотеатре, где перевод осуществлялся закадровым гнусавым голосом. У нас такое не практикуется.

Dio 06-02-2004 13:29

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени,

Это дело практики и привычки, на самом деле. В арабских странах и в Израиле, в Японии, например, все фильмы дублируются только субтитрами. Всем форумчанам срочно овладевать приемами скорочтения :).

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
УКстати, я еще ни разу не была в кинотеатре, где перевод осуществлялся закадровым гнусавым голосом. У нас такое не практикуется.

Этого нигде не практикуется, увы :). Поэтому в кино я и не хожу.

Эрик 06-02-2004 15:57

Сонечке
 
Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
а не кажется ли вам, что чтение субтитров отнимает большое количество времени, и, особенно, в сценах где много разговоров, отвлекается внимание не столько даже от актеров и действия, сколько от других интересных вещей типа костюмов, декораций и прочего.
Наконец-то! Спасибо за поддержку - именно об этом и я талдычу нашим упертым дубляжефобам!:mask:

Эрик 06-02-2004 16:00

For Dio
 
Цитата:

Автор оригинала: Dio
все фильмы дублируются только субтитрами.
Пожалуйста, употребляйте слова правильно! :candle: Дубляж - это не синоним перевода. Дубляж не может быть субтитрами - также как и закадровым или синхронным. Дубляж - это создание для фильма новой звуковой дорожки с полным переозвучиванием разговорных, а иногда и вокальных эпизодов. :mask:
Говорите по-русски!

Dio 06-02-2004 16:03

Re: Сонечке
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Наконец-то! Спасибо за поддержку - именно об этом и я талдычу нашим упертым дубляжефобам!:mask:

Вероятно, каждый расчитывает на свою скорость чтения - я достаточно легко смотрю фильмы с подстрочником, если он не на иностранном языке :).

Я думаю, будь это общепринятой практикой - и не было бы фобии "не успеть прочесть". Я так вообще не читаю субтитры... Я их просто... Знаю :). Мне кажется, что я понимаю, о чем говорят по английски, правда, я немного училась скорочтению, но так же правда, что это было 100 лет назад.

Dio 06-02-2004 16:04

Re: For Dio
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Пожалуйста, употребляйте слова правильно!

Уговорил :)! Самое смешное, что я это знаю. Но как сказать правильно - переведен субтитрами?

Эрик 07-02-2004 14:06

Именно "переводен субтитрами"!
 
Цитата:

Автор оригинала: Dio Уговорил :)! Самое смешное, что я это знаю. Но как сказать правильно - переведен субтитрами?
А можно и еще проще - субтитрирован! :mask:

WwWwW 20-02-2004 01:05

Рекомендую заглядывать на форум, посвященный будущему фильму, на IMDB:

http://imdb.com/title/tt0293508/board/threads/

Там, в частности, начала появляться кое-какая информация от инсайдеров, т.е. лиц, участвовавших или присутствовавших во время съемок. Вот, например, интересно:

http://imdb.com/title/tt0293508/board/nest/6207261 (начинается с ерунды, а самое интересное - ближе к концу)

http://imdb.com/title/tt0293508/board/nest/6276619 (про новую песню Призрака)

На всякий случай: обращайте внимание на сообщения пользователей jackybear и Iamthephantomoftheopera - они и есть инсайдеры.

Ale 20-02-2004 01:45

Отличные линки, спасибо. :)

Вообще - занятная доска. ;) Как они там обсуждают, во что должен быть одет Призрак... 8)

WwWwW 26-02-2004 10:08

Говорят, появилась еще фотография из фильма.

Лежит здесь:
http://pub163.ezboard.com/fphantommo...picID=64.topic
или здесь:
http://www.freewebs.com/lamentablemess/varietyad.htm

А меня мой системный администратор на работе не пускает по этим адресам. :( :( :( Люди, пожалуйста, выложите сюда фотку. Не могу терпеть до вечера. :)

Dio 26-02-2004 10:10

Пробую...

WwWwW 26-02-2004 10:12

Wow!!! :mask:

Спасибо, Ира! :)

Dio 26-02-2004 10:13

Тебе спасибо :)!!!

Сильно хорош он для Фантома :). Маска маловато закрывает, а то, что торчит, достаточно привлекательно, чтобы не понять, для чего он ее напялил, собственно :)?!

Ale 26-02-2004 10:35

Закрывает маловато - зато самое страшное. :о)

Вот снимают с него эту маску, а там... ммм... мозги! 8)

Clyde 26-02-2004 11:31

Цитата:

Автор оригинала: Ale
а там... ммм... мозги! 8)
"Ммм" - в смысле так вкусно? :-)))))))

Нора 26-02-2004 12:01

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Закрывает маловато - зато самое страшное. :о)

Вот снимают с него эту маску, а там... ммм... мозги! 8)


Ох, будем реалистами. Увы их полное отсутствие. Маска милосердия, так сказать.

Dio 26-02-2004 12:04

Цитата:

Автор оригинала: Нора
Ох, будем реалистами. Увы их полное отсутствие.

Костный мозг, костный!!! Будем паталогоанатомами :)!!!

Или, как сказал вчера мой ребенок (обожаю этот возраст, хотя уже не помню, кого обсуждали, но я прокомментировала - мозгов у него нет!!!) - мозги-то у него есть, а вот ума в них - нету!!!

Ale 26-02-2004 12:16

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
"Ммм" - в смысле так вкусно? :-)))))))



Нет, это в смысле - думала: говорить, не говорить... 8))

Esmeralda 27-02-2004 22:57

Привет всем!;)
У меня к вам такая просьба: кто-нибудь может
мне прислать на мыло знаменитый "Дуэт призрака и девушки"?
Прошу прощения, что так грубо
обозвала этот дуэт, т.к никак не могу посмотреть этот мюзикл!
Заранее благодарю!:flowers: fleurdelys@bk.ru

Dio 28-02-2004 09:12

Цитата:

Автор оригинала: Esmeralda
Привет всем!;)
У меня к вам такая просьба: кто-нибудь может
мне прислать на мыло знаменитый "Дуэт призрака и девушки"?


Имеется в виду Title song? Прислать на почту не могу, потому что у меня весь мюзикл в 2 треках :) - акт 1 и акт 2, а вот тут http://phantom.net.ru/ можно скачать вроде как. Это 6-й трек.

Нора 28-02-2004 10:16

А не знает ли кто-нибудь случайно, где можно скачать немецкую версию "Фантома"?

Esmeralda 28-02-2004 22:50

Dio
Огромное спасибо!!!!!
премного благодарна!!!!
;) :flowers:

charisma 28-02-2004 23:05

Эсмеральда, только что обратила внимание на вашу подпись под ником:)) Вот, почитайте: http://www.balletimperial.ru/centr2/premera/ulanova.htm
И еще не факт, что фраза принадлежит ей;)

Esmeralda 28-02-2004 23:29

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Эсмеральда, только что обратила внимание на вашу подпись под ником:)) Вот, почитайте: http://www.balletimperial.ru/centr2/premera/ulanova.htm
И еще не факт, что фраза принадлежит ей;)


Спасибо Вам, конечно, за ссылку.:flowers:
Поймите, я учусь в музыкальной школе, а
учительница нам сказала недавно во время изучения балета, что сначала:confused:
Галине Улановой не нравилась музыка балета,
потом;) , привыкнув и полюбив её, она не
могла больше тнцевать под другую музыку!
Просто я не дописала.

charisma 28-02-2004 23:31

Вот видите, что бывает, когда фразу вырывают из контекста:)

Esmeralda 13-03-2004 15:05

Всем здравствуйте!
Я, наверное, Вас всех уже
достала со своими просьбами, но
мне теперь срочно нужна минусовка
дуэта "The Phantom of the opera"! :confused:
Помогите, пожалуйста!:flowers: :love

WwWwW 16-04-2004 12:34

Кому интересно, появились новые подробности сценария фильма от лица, официально купившего сценарий на аукционе:

http://imdb.com/title/tt0293508/board/nest/7797544

Кто не хочет бежать впереди паровоза и предпочитает сюрпризы - ни в коем случае не читать!

Dio 16-04-2004 12:41

При всем желании я этого не прочитаю... Прогнать через переводчик представляется сомнительным удовольствием. Влад, в двух словах на мыло, а :)?

WwWwW 16-04-2004 13:03

Лови!

Кому еще надо, обращайтесь. :)

Нора 16-04-2004 15:36

Мне надо. Пожалуйста. :-)

Katrin_S 16-04-2004 15:51

И мне , пожалуйста! :)
katrin_s@bk.ru


Время GMT +4. Сейчас 06:44.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru