Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

CyberVantuz 17-01-2002 00:39

Цитата:

Автор оригинала: Volta
А когда Florence будет?! У всех хожу и выклянчиваю... :)
Иду писать :(

Эсмер 17-01-2002 16:59

Cyber Vantusu
Придумала для Tu vas me detruire: "Ведь ты меня погубишь!" А для Ворот Парижа: "И вот, любовь кричит" (чтобы уйти от этого "журча") :)

Ale 17-01-2002 17:04

Предлагаю ход конем:
"Ведь ты меня погу!"

Ну и что, что не по-русски! Зато слогов шесть! :D :D :D

CyberVantuz 17-01-2002 17:05

Цитата:

Автор оригинала: Эсмер
Cyber Vantusu
Придумала для Tu vas me detruire: "Ведь ты меня погубишь!" А для Ворот Парижа: "И вот, любовь кричит" (чтобы уйти от этого "журча") :)

Ведь ты меня погубишь - два лишних слога.
Тогда уж:
"
Ведь ты погубишь!
Меня погубишь!
....
"

"Журча любовь кричит" - не столь удачно.
Я просто хотел проверить, можно ли на русском сделать то, что сделано на французском. Я имею ввиду игру созвучий.

Ghera 17-01-2002 17:41

Ура! Ура! Гип-гип ура КиберВантузу!:)

Ибо сделал то, что лично я полагала невозможным.
Уложить слова в эту плывущую строчку, да еще и смысла не потерять, и на созвучиях поиграть... Ох, это чудесно!

В свое время, пиша (блин, совсем русский забыла) изврат на НДДП, помню, как я помучилась с этой вещью... Больше, чем с какой-либо другой.

Так что - гип-гип УРА!!!

И еще: насчет Tu vas me etc...:)

Мне когда-то понравился вариант "Я уничтожен, я уничтожен, до самой смерти проклинать тебя я должен". И глагол смысловой сохранен.

Ale 17-01-2002 18:09

CyberVantuz!
ФАКТ! :flowers: Присоединяюсь к предыдущему Арамису! Оригинальный ход - и успешный!

Ghera! "Я уничтожен" - недурственно, но зато там нет будущего времени, которое имеется в оригинале. Тонкая, но разница. ;)

CyberVantuz 18-01-2002 00:15

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Ура! Ура! Гип-гип ура КиберВантузу!:)
Ибо сделал то, что лично я полагала невозможным.
Уложить слова в эту плывущую строчку, да еще и смысла не потерять, и на созвучиях поиграть... Ох, это чудесно!

Не понятно за что спасибо, но все равно спасибо, за спасибо...

Цитата:


И еще: насчет Tu vas me etc...:)
Мне когда-то понравился вариант "Я уничтожен, я уничтожен, до самой смерти проклинать тебя я должен". И глагол смысловой сохранен.

Токма будущее время потеряно.
"Я уничтожен" он мог бы спеть после "фаталитэ", но никак не до него.
Такая вот фича.

Но это отмазки.
На самом деле... эххх... руки опускаются, когда сам до такого не дошел...

CyberVantuz 18-01-2002 00:18

Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz!
ФАКТ! :flowers: Присоединяюсь к предыдущему Арамису! Оригинальный ход - и успешный!

Арамисы, спасибы, флауэрсы... брррр...
Какой ход успешный? И чей? Поясните хоть!
А то после того, как я сегодня шел задумавшись и свернул башкой столб, на котором табличка с троллейбусными маршрутами висит, у меня в мозгах легкий сумбур...


Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры...
Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D

Ghera 18-01-2002 13:53

Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры...
Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D [/b][/quote]

Да, сказанула... "Уж послала - так послала", как сказано в другом не менее известном мультике :)

На самом деле и вариант-то не мой, гордиться нечем, но раз уж пошла такая пьянка с обсуждениями...

На самом деле, мне кажется, что будущее (а тем более ближайшее будущее) там не столь важно. Он же уже любит Эсмеральду, так что - уничтожен по дефолту:D

И еще мне очень хамбли кажется что это уместнее переводить чем-то вроде англ. Present Continious (оно, кажись, так пишется?:) ) - то есть - "ты меня убиваешь", ты меня губишь". Угу?;)

Ale 18-01-2002 20:31

"Удачный ход" - это я про разбивку этой фразы, слишком длинной для одной строки, по двум строкам, которые в оригинале одинаковые. Вот. :) Очень остроумный прием.

CyberVantuz 19-01-2002 01:49

Comming soon...
 
ПОЛНАЯ "КОЛОКОЛЬНЯ ИВАНА ВЕЛИКОГО"
----------------
Le Temps des cathedrales

Гренгуар:
В глухой сибирский деревня
Приехать глупость сделать я
Любви и страсти тут искать -
Да где тут ее взять?

Есть корова, гнилой забор
Да дорога за косогор
Грязью чавкает земля
Больше… ничего.

Лю-нева-нью-ле-том-ту-каседраааалез!
Лимон не цветет, и картошка не растет
Я быть в Париж любить смотреть на звезды
Здесь их не видать
Черный дым из труб идет
Черный дым из труб идет
----------------

CyberVantuz 19-01-2002 01:52

Цитата:

Автор оригинала: Ale
"Удачный ход" - это я про разбивку этой фразы, слишком длинной для одной строки, по двум строкам, которые в оригинале одинаковые. Вот. :) Очень остроумный прием.
Если мы говорим об одном и том же, то это есть и в оригинале... по крайней мере по исполнению.

Ale 19-01-2002 01:55

Не понял... :)
 
Цитата:

Если мы говорим об одном и том же, то это есть и в оригинале... по крайней мере по исполнению.
Мнэ... что-то я там такого не припомню. Можно примерчик? :)

CyberVantuz 19-01-2002 01:59

Re: Не понял... :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Ale

Мнэ... что-то я там такого не припомню. Можно примерчик? :)

Мы же про ворота Парижа говорим? Или я опять лоханулся?

"
Le nuit de tous les cris
De tous les rires
Et de tous les desirs

La nuit
de tous les vices
"

Это вы - филологи по правилам переводите...
А нам, тезнарям, чего попроще подавай... Так, без разбору... что вижу, то и пишу.

Ale 19-01-2002 02:06

Нет, мы про "Тю ва мё детрюир". :D
Про твой вариант - "Ведь ты погубишь // Меня погубишь"
Вот.

CyberVantuz 19-01-2002 10:08

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Нет, мы про "Тю ва мё детрюир". :D
Про твой вариант - "Ведь ты погубишь // Меня погубишь"
Вот.

Oops...

Но прием далеко не новый. Где только не используется. А уж в песнях и стихах с многочисленными повторами - сколько угодно!

Сонечка 21-01-2002 13:05

Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)?

Ghera 21-01-2002 13:40

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)?


1) Ага. В извратах. Типа "Твои соседи прячутся в кусты":D
2) Мне кажется "наставницы". Потому что они могут быть и в любви. Так что пусть слушатели мучаются, ища смысл № 25, 26, 27:D

Энто я любя:)

Ale 21-01-2002 18:27

Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"! :D

Ale 21-01-2002 21:05

ИМХО :)))
 
Нашла очень хороший, ИМХО, перевод песенки Mein Herr из "Кабарэ", вот: http://www.stihi.ru/poems/2001/04/20-76.html

Там в самом начале две строчки мне не очень как-то показались (посмотрите - увидите почему), но все остальное, по-моему, классно!

Clyde 21-01-2002 21:50

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?

Видел. Пробовали. Некролог. :-Р

Марина 22-01-2002 05:51

маши рогами?:)
 
Цитата:

но все остальное, по-моему, классно

что-то мне как-то не очень:)

Сонечка 22-01-2002 13:11

Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"!
Вот я тоже так думаю. Особенно учитывая котекст, а вот друзья мои, кого я спрашивала, считаю, что учительницы. Поэтому и возник вопрос.
Кстати. есть и еще один.
Что там Лютер делает со своим произведением во Florence и как оно называется?

Эсмер 22-01-2002 16:00

Сонечка , во Florence "Luter va reecrire le nouveau testament" перводится как "Лютер перепишет свое наследие" (вот правда какое, не знаю).

Ale 22-01-2002 17:05

Эсмер, Сонечка, радости мои! Ну какое же "произведение", какое "наследие"??? Nouveau Testament это НОВЫЙ ЗАВЕТ
Я вот всегда держу под рукой словарь. И, знаете, помогает. :)

Марина!
:( Жаль... Я надеялась, что понравится. :) Чувствуется, человек постарался.

Марина 23-01-2002 09:21

Цитата:

Жаль... Я надеялась, что понравится

коварная вещь переводы, старания не гарантируют результат:confused:
к тому же, я субъективна, как и все, а в таких случаях еще и придирчива на редкость:)
сама не раз пробовала что-то сделать в этой сфере - по несколько строчек только получается, большие объемы не удаются:) мне проще самой сочинить, чем перевести точно и при этом поэтично.

Сонечка 24-01-2002 10:50

Насчет словаря было верно подмечено.
Как-то странно получилось, вроде все слова знакомые, я в него и не полезла, он такой большой, толстый, и вообще, после целого семестра непрерывного с ним общения, на него возникает настоящая аллергия (ой, не помню, со сколькими "л" пишется это слово). Так что лезть в него лишний раз не хочется.

Эсмер 24-01-2002 17:50

Боже какой стыд! Пойду посыплю голову пеплом! Не знать таких элементарных вещей! И это я, филолог! Все, пошла читать словарь.
Но прежде чем уйти, для Ale: насчет выражения "voir monts et merveilles" - "обещать золотые горы", следовательно "monts et merveilles" - золотые горы, нето многообещающее, что и увидел Феб. И еще: "vaurien" из "Dieu que le monde" - "негодяй", так как Квазимодо казнит себя за то, что пыталься похитить Эсмеральду. (это до меня наконец дошло, лучше поздно, чем никогда:))

Ale 24-01-2002 18:18

Эсмер!
Туше! :)
Действительно... только у меня в словаре - promettre monts et merveilles = обещать луну с неба (и всякие там чудеса). Confiteor! :) Надо будет исправить.

Вот так мы друг друга и доведем до совершенства во фр. языке! ;)

Насчет vaurien я все-таки еще сомневаюсь. Ну не явл. "негодяй" антонимом к "seigneur"! Упс!

CyberVantuz 24-01-2002 20:27

Напоследок.
 
Le Pape des Fous...

Марина 25-01-2002 08:19

французский, чтоб его:)
 
какие все умные и просвещенные, полиглотская мафия просто, хоть плачь:)
пойти что ли англо-русский словарь перед сном почитать утешения ради:)
(осознала свою полную некомпетентность и удалилась с позором:))

Ghera 25-01-2002 13:25

Купил англо-русский словарь...
 
...и выучил англо-русский язык :)

Ты не расстраивайся, Марин, это только кажется, я, к примеру, английский "знаю", а французский... так... понимаю со словарем...
Все мы тут полиглоты от глагола "глотать"... ;)

Ale 25-01-2002 20:28

:D :D :D - насчет англо-русского языка... СУПЕР!!!

Не, Марина, ты не думай (ой, что-то я на "ты" начала... уупс! Можно?)... Это все только видимость и кажемость. :) К примеру, в моем случае - уж точно. Чего уж там, мы академиев не заканчивали... :)

Volta 28-01-2002 12:44

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?

Ладно уж, выдам производственную тайну - Alice пробовала, и вышло ОЧЕНь, ОЧЕНЬ неплохо! Поверьте, сужу беспристрастно, честное слово! :)
Ну, еще я пробовала, по принципу Геры - у Феба выходило "О Эсмеральда, так пойдем со мной в кусты, скорей бы только нам дождаться темноты..." Ну и так далее. Видимо, от рифмы "кусты" никуда не деться... :) Но: в защиту скажу - там все рифмовалось на "ты", то есть, все строчки! Упражненьице для мозгов...

CyberVantuz 29-01-2002 22:49

Упражненьице не для мозгов, а для словаря... разные вещи, IMNSHO

CyberVantuz 29-01-2002 23:47

Продолжаем измываться над Нотр-Дамом
 
Bohemienne

Феб:
Кто же вы? Я смущен!
Очарован, влюблен!
Я на вас протоколы в стихах
Напишу, ах-ах-ах.

Эсмеральда:
Барыней,
Прапрабабка в России жила
Барыней
И прабабку родила
Барыней… барыней.
Генеалогья моя такова
Барыни, барыни
Такова уж моя судьба

Я б в Андалузии жила
И чай с какавою пила
Да революция взяла
И барыней поизвела…
И барыней поизвела…

Барыней
Стать, наверное, тоже смогла
Барыней…
Да с историей, вот, ерунда…
Барыней… барыней.
И на графе жениться потом
Барыни, барыни…
По утрам я хожу в гастроном.

Эсмер 30-01-2002 16:19

Cyber Vntuzu насчет Bohemienne: здорово! А во насчет "Папы шутов"...как-то "девочки-припевочки" немножко не по стилю...не та атмосфера получается у песни...тогда уж все надо писать в таком пародийном стиле:)))

А теперь я набираю воздуху в легкие и предлагаю вам свою пародию на "Процесс" (написанную под влиянием пародии, созданной самими французами):

Фролло:
Эсмеральда цыганка, вина ваша в том,
Что вы капитана пырнули ножом!
Эсмеральда:
Меня вы достали, уж нету сил,
Просто он себя мачо вообразил!
Фролло:
Значит это самозащита была,
Но зачем на встречу с ним ты пришла?
Эсмеральда:
Он меня обманул, не виноватая я!
Фролло:
Не надо лапши, тебе не верю я!
Эсмеральда:
Это ужас на крыльях ночи был
И черный плащ он носил!
Фролло:
Надо алкоголь в меру потреблять
И закусывать не забывать!
Эсмеральда:
Это все ложь! Все клевета!
Фролло:
Ух, помолчи,ты уж влипла и так!
Хор:
Надо пить меньше и не гулять
И ночью спокойно дома спать!
Фролло:
Я прижал тебя, твой смертный час пришел!
Эсмеральда:
Не виноватая я!!! Он сам пришел!!!


P.S. Ногами прошу не бить. Сия пародия - плод воспаленной фантазии:)

Дженна 30-01-2002 16:48

Немного не в тему, но вопрос про пародии:

Брю поет пародию на "время соборов". Может кто подскажет, о чем она?

Там что-то про "три педали" :-)) Больше я не поняла ни слова по причине полного незнания французского :-))

Parisien 30-01-2002 17:03

Цитата:

Автор оригинала: Дженна
Немного не в тему, но вопрос про пародии:

Брю поет пародию на "время соборов". Может кто подскажет, о чем она?

Там что-то про "три педали" :-)) Больше я не поняла ни слова по причине полного незнания французского :-))


дык линк на песенку дай что ли ;)

Ale 30-01-2002 19:38

Вот эта песенка. Называется она Les imbeciles de l'an 2000. За что купила, за то и продаю. Получен сей текст от Дениса (который на НьюМьюзик пишет под кощунственным ником Pelletier :D ) через посредство Женевы (она же - Lune):

Les imbeciles de l'an 2000,
Ils font de la radio en ville.
Ils n'ont aucune credibilite,
Ils passent pour des arrieres.
Ce sont 3 con de competition,

Des champions de la derision.
Ils montrent aux jeunes dans les ecoles,
Comment devenir mongol.

Il est venu le temps des 3 pedales,
Page, Gaudet, Tessier.
Cest clair quil sont pas futes,
A toutes les fois qu'ils ouvre la bouche ils se calent,
Les cretins de la terre, pour le prochain millenaire

Денис же этот текст получил в свою очередь от какого-то канадского дровосека (я не шучу)... ну, может, не дровосека, но точно с лесопилки. :) В общем, тут могут быть ошибки. Пару я нашла и исправила, на большее не осмелилась, т.к. фр. знаю далеко не в совершенстве.

В мп3 это весит 2, 58 МБ, оно имеется на аудиогалактике.


Время GMT +4. Сейчас 08:55.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru