![]() |
Цитата:
|
Cyber Vantusu
Придумала для Tu vas me detruire: "Ведь ты меня погубишь!" А для Ворот Парижа: "И вот, любовь кричит" (чтобы уйти от этого "журча") :) |
Предлагаю ход конем:
"Ведь ты меня погу!" Ну и что, что не по-русски! Зато слогов шесть! :D :D :D |
Цитата:
Тогда уж: " Ведь ты погубишь! Меня погубишь! .... " "Журча любовь кричит" - не столь удачно. Я просто хотел проверить, можно ли на русском сделать то, что сделано на французском. Я имею ввиду игру созвучий. |
Ура! Ура! Гип-гип ура КиберВантузу!:)
Ибо сделал то, что лично я полагала невозможным. Уложить слова в эту плывущую строчку, да еще и смысла не потерять, и на созвучиях поиграть... Ох, это чудесно! В свое время, пиша (блин, совсем русский забыла) изврат на НДДП, помню, как я помучилась с этой вещью... Больше, чем с какой-либо другой. Так что - гип-гип УРА!!! И еще: насчет Tu vas me etc...:) Мне когда-то понравился вариант "Я уничтожен, я уничтожен, до самой смерти проклинать тебя я должен". И глагол смысловой сохранен. |
CyberVantuz!
ФАКТ! :flowers: Присоединяюсь к предыдущему Арамису! Оригинальный ход - и успешный! Ghera! "Я уничтожен" - недурственно, но зато там нет будущего времени, которое имеется в оригинале. Тонкая, но разница. ;) |
Цитата:
Цитата:
"Я уничтожен" он мог бы спеть после "фаталитэ", но никак не до него. Такая вот фича. Но это отмазки. На самом деле... эххх... руки опускаются, когда сам до такого не дошел... |
Цитата:
Какой ход успешный? И чей? Поясните хоть! А то после того, как я сегодня шел задумавшись и свернул башкой столб, на котором табличка с троллейбусными маршрутами висит, у меня в мозгах легкий сумбур... Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры... Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D |
Мне понравилось, что Гера сказанула по поводу ТуВаМыДытры...
Но, как говорил Зильзиля в известном мультике "Сокровища Бахрама": "Поздно, Маша, улетло твое письмо". :D [/b][/quote] Да, сказанула... "Уж послала - так послала", как сказано в другом не менее известном мультике :) На самом деле и вариант-то не мой, гордиться нечем, но раз уж пошла такая пьянка с обсуждениями... На самом деле, мне кажется, что будущее (а тем более ближайшее будущее) там не столь важно. Он же уже любит Эсмеральду, так что - уничтожен по дефолту:D И еще мне очень хамбли кажется что это уместнее переводить чем-то вроде англ. Present Continious (оно, кажись, так пишется?:) ) - то есть - "ты меня убиваешь", ты меня губишь". Угу?;) |
"Удачный ход" - это я про разбивку этой фразы, слишком длинной для одной строки, по двум строкам, которые в оригинале одинаковые. Вот. :) Очень остроумный прием.
|
Comming soon...
ПОЛНАЯ "КОЛОКОЛЬНЯ ИВАНА ВЕЛИКОГО"
---------------- Le Temps des cathedrales Гренгуар: В глухой сибирский деревня Приехать глупость сделать я Любви и страсти тут искать - Да где тут ее взять? Есть корова, гнилой забор Да дорога за косогор Грязью чавкает земля Больше… ничего. Лю-нева-нью-ле-том-ту-каседраааалез! Лимон не цветет, и картошка не растет Я быть в Париж любить смотреть на звезды Здесь их не видать Черный дым из труб идет Черный дым из труб идет ---------------- |
Цитата:
|
Не понял... :)
Цитата:
|
Re: Не понял... :)
Цитата:
" Le nuit de tous les cris De tous les rires Et de tous les desirs La nuit de tous les vices " Это вы - филологи по правилам переводите... А нам, тезнарям, чего попроще подавай... Так, без разбору... что вижу, то и пишу. |
Нет, мы про "Тю ва мё детрюир". :D
Про твой вариант - "Ведь ты погубишь // Меня погубишь" Вот. |
Цитата:
Но прием далеко не новый. Где только не используется. А уж в песнях и стихах с многочисленными повторами - сколько угодно! |
Народ, я все с белль не успокоюсь, а никто не пробовал первым словом в перводе поставить "Ты"?
И еще. Когда Фролло в etre praitre et aimer une femme поет "je n'avais que deux maitraisses - la religion et la science" - это он имеет в виду двух учительниц или двух любовниц (учитывая контекст)? |
Цитата:
1) Ага. В извратах. Типа "Твои соседи прячутся в кусты":D 2) Мне кажется "наставницы". Потому что они могут быть и в любви. Так что пусть слушатели мучаются, ища смысл № 25, 26, 27:D Энто я любя:) |
Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"! :D
|
ИМХО :)))
Нашла очень хороший, ИМХО, перевод песенки Mein Herr из "Кабарэ", вот: http://www.stihi.ru/poems/2001/04/20-76.html
Там в самом начале две строчки мне не очень как-то показались (посмотрите - увидите почему), но все остальное, по-моему, классно! |
Цитата:
|
маши рогами?:)
Цитата:
что-то мне как-то не очень:) |
Ну ребяяята... Ну разумеется, "любовницы"!
Вот я тоже так думаю. Особенно учитывая котекст, а вот друзья мои, кого я спрашивала, считаю, что учительницы. Поэтому и возник вопрос. Кстати. есть и еще один. Что там Лютер делает со своим произведением во Florence и как оно называется? |
Сонечка , во Florence "Luter va reecrire le nouveau testament" перводится как "Лютер перепишет свое наследие" (вот правда какое, не знаю).
|
Эсмер, Сонечка, радости мои! Ну какое же "произведение", какое "наследие"??? Nouveau Testament это НОВЫЙ ЗАВЕТ
Я вот всегда держу под рукой словарь. И, знаете, помогает. :) Марина! :( Жаль... Я надеялась, что понравится. :) Чувствуется, человек постарался. |
Цитата:
коварная вещь переводы, старания не гарантируют результат:confused: к тому же, я субъективна, как и все, а в таких случаях еще и придирчива на редкость:) сама не раз пробовала что-то сделать в этой сфере - по несколько строчек только получается, большие объемы не удаются:) мне проще самой сочинить, чем перевести точно и при этом поэтично. |
Насчет словаря было верно подмечено.
Как-то странно получилось, вроде все слова знакомые, я в него и не полезла, он такой большой, толстый, и вообще, после целого семестра непрерывного с ним общения, на него возникает настоящая аллергия (ой, не помню, со сколькими "л" пишется это слово). Так что лезть в него лишний раз не хочется. |
Боже какой стыд! Пойду посыплю голову пеплом! Не знать таких элементарных вещей! И это я, филолог! Все, пошла читать словарь.
Но прежде чем уйти, для Ale: насчет выражения "voir monts et merveilles" - "обещать золотые горы", следовательно "monts et merveilles" - золотые горы, нето многообещающее, что и увидел Феб. И еще: "vaurien" из "Dieu que le monde" - "негодяй", так как Квазимодо казнит себя за то, что пыталься похитить Эсмеральду. (это до меня наконец дошло, лучше поздно, чем никогда:)) |
Эсмер!
Туше! :) Действительно... только у меня в словаре - promettre monts et merveilles = обещать луну с неба (и всякие там чудеса). Confiteor! :) Надо будет исправить. Вот так мы друг друга и доведем до совершенства во фр. языке! ;) Насчет vaurien я все-таки еще сомневаюсь. Ну не явл. "негодяй" антонимом к "seigneur"! Упс! |
Напоследок.
Le Pape des Fous...
|
французский, чтоб его:)
какие все умные и просвещенные, полиглотская мафия просто, хоть плачь:)
пойти что ли англо-русский словарь перед сном почитать утешения ради:) (осознала свою полную некомпетентность и удалилась с позором:)) |
Купил англо-русский словарь...
...и выучил англо-русский язык :)
Ты не расстраивайся, Марин, это только кажется, я, к примеру, английский "знаю", а французский... так... понимаю со словарем... Все мы тут полиглоты от глагола "глотать"... ;) |
:D :D :D - насчет англо-русского языка... СУПЕР!!!
Не, Марина, ты не думай (ой, что-то я на "ты" начала... уупс! Можно?)... Это все только видимость и кажемость. :) К примеру, в моем случае - уж точно. Чего уж там, мы академиев не заканчивали... :) |
Цитата:
Ну, еще я пробовала, по принципу Геры - у Феба выходило "О Эсмеральда, так пойдем со мной в кусты, скорей бы только нам дождаться темноты..." Ну и так далее. Видимо, от рифмы "кусты" никуда не деться... :) Но: в защиту скажу - там все рифмовалось на "ты", то есть, все строчки! Упражненьице для мозгов... |
Упражненьице не для мозгов, а для словаря... разные вещи, IMNSHO
|
Продолжаем измываться над Нотр-Дамом
Bohemienne
Феб: Кто же вы? Я смущен! Очарован, влюблен! Я на вас протоколы в стихах Напишу, ах-ах-ах. Эсмеральда: Барыней, Прапрабабка в России жила Барыней И прабабку родила Барыней… барыней. Генеалогья моя такова Барыни, барыни Такова уж моя судьба Я б в Андалузии жила И чай с какавою пила Да революция взяла И барыней поизвела… И барыней поизвела… Барыней Стать, наверное, тоже смогла Барыней… Да с историей, вот, ерунда… Барыней… барыней. И на графе жениться потом Барыни, барыни… По утрам я хожу в гастроном. |
Cyber Vntuzu насчет Bohemienne: здорово! А во насчет "Папы шутов"...как-то "девочки-припевочки" немножко не по стилю...не та атмосфера получается у песни...тогда уж все надо писать в таком пародийном стиле:)))
А теперь я набираю воздуху в легкие и предлагаю вам свою пародию на "Процесс" (написанную под влиянием пародии, созданной самими французами): Фролло: Эсмеральда цыганка, вина ваша в том, Что вы капитана пырнули ножом! Эсмеральда: Меня вы достали, уж нету сил, Просто он себя мачо вообразил! Фролло: Значит это самозащита была, Но зачем на встречу с ним ты пришла? Эсмеральда: Он меня обманул, не виноватая я! Фролло: Не надо лапши, тебе не верю я! Эсмеральда: Это ужас на крыльях ночи был И черный плащ он носил! Фролло: Надо алкоголь в меру потреблять И закусывать не забывать! Эсмеральда: Это все ложь! Все клевета! Фролло: Ух, помолчи,ты уж влипла и так! Хор: Надо пить меньше и не гулять И ночью спокойно дома спать! Фролло: Я прижал тебя, твой смертный час пришел! Эсмеральда: Не виноватая я!!! Он сам пришел!!! P.S. Ногами прошу не бить. Сия пародия - плод воспаленной фантазии:) |
Немного не в тему, но вопрос про пародии:
Брю поет пародию на "время соборов". Может кто подскажет, о чем она? Там что-то про "три педали" :-)) Больше я не поняла ни слова по причине полного незнания французского :-)) |
Цитата:
дык линк на песенку дай что ли ;) |
Вот эта песенка. Называется она Les imbeciles de l'an 2000. За что купила, за то и продаю. Получен сей текст от Дениса (который на НьюМьюзик пишет под кощунственным ником Pelletier :D ) через посредство Женевы (она же - Lune):
Les imbeciles de l'an 2000, Ils font de la radio en ville. Ils n'ont aucune credibilite, Ils passent pour des arrieres. Ce sont 3 con de competition, Des champions de la derision. Ils montrent aux jeunes dans les ecoles, Comment devenir mongol. Il est venu le temps des 3 pedales, Page, Gaudet, Tessier. Cest clair quil sont pas futes, A toutes les fois qu'ils ouvre la bouche ils se calent, Les cretins de la terre, pour le prochain millenaire Денис же этот текст получил в свою очередь от какого-то канадского дровосека (я не шучу)... ну, может, не дровосека, но точно с лесопилки. :) В общем, тут могут быть ошибки. Пару я нашла и исправила, на большее не осмелилась, т.к. фр. знаю далеко не в совершенстве. В мп3 это весит 2, 58 МБ, оно имеется на аудиогалактике. |
Время GMT +4. Сейчас 08:55. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru