![]() |
Мне кажется, что вопрос о соотношении умений петь и танцевать, должен подниматься взависимости от конкретного мюзикла. В некоторых актеры практически не танцуют, а если и делают это, то не на профессиональном уровне. В Кошках же умение танцевать - первостепенное. Поэтому я предпочла бы все-таки поющих танцоров танцующим певцам (за исключением Гризабеллы). Ведь это не РОТО, где необходима очень сильная вокальная подготовка.
|
Цитата:
Ну не знаю, не знаю:))) мне кажется я бы предпочла хорошо танцующих хороших вокалистов:)) Ничего хорошего из поющих танцоров я пока не слышала... вот кстати один ****** (0.4 Мб) |
думаю, есть у нас синтетические актеры - которые и петь, и танцевать умеют. Держу за них кулачки, чтобы все получилось.
Кстати, не считаю, что "Чикага" держалась за счет Киркорова. Хорошо, если не вопреки. Потому как активных нелюбителей этого поп-стар едва ли не больше, чем его поклонников. И тем не менее, это был один из лучших мюзиклов, которые шли в Москве. И тот же Киркоров по началу (к сожалению, только по началу) неплохо в нем смотрелся. А если у "Кошек" будет такой же грамотный PR как у Н-О, то есть основания полагать, что они у нас приживутся :rolleyes: |
Цитата:
Соглашусь с Мишкой, что Чикага держалась не на Киркорове. Более того, Филя и моим любимым Билли Флинном не является. Да и персонаж мне как таковой не особенно нравится. А в Чикаге все выводила массовка. Та самая, поюще-танцующая, синтетическая, которой, как на мой взгляд кажется некоторым, не существует. |
Цитата:
|
Цитата:
Я бы тоже начала с "Мизераблей". Они были бы понятны не только фанатам мюзиклов, но и старшее поколение можно было бы подтянуть... И я их люблю больше чем "Cats"!!! :)))) С другой стороны - увидеть наконец родную постановку хоть чего ALW на российской сцене - мечта! :))) |
Цитата:
После просмотря DVD By Jeeves пришло в голову - а почему бы и не эта вещь? Мне кажется, не понравится она просто не может. Да, Бай Дживс не стал бы хитом, но на такой спектакль публика непременно ходила бы. Причем разная публика. Разных возрастов, профессий и т.д. Очень серьезной вокальной подготовки не требуется, декораций - много, но не смертельно, танцев (профессиональных) - нет. Беспроигрышный, как мне кажется, вариант. Для начала. Чтобы убедить публику, что мюзикл - это хорошо. |
Не значит...
Цитата:
Конечно не все пропускали из-за ФК,но таких людей весьма много. Например я не удосужился оценить русскую постановку вследствие внутренней (патологической) неприязни к этому актеру (не человеку - это отдельная песня). Хотя теперь и весьма жалею, что не довелось побывать на русском Чикаго. P.S. Это я к тому, что от состава оч много зависит. те-же ИВедьмы я смотрел исключительно с Кортневым; не исключено, что и в Cats придется судорожно выбирать состав, нервно сверяя его с наличеем свободного времени и денежной массы... :) :) ;) |
Цитата:
Да, возможно это мог бы быть вполне удачный камерный музыкальный спектакль. Учитывая, что любителей Вудхауза в России достаточно много. Правда, By Jeeves ужасно сложно перевести. Даже не песни, а диалоги... там же сплошная игра слов, которая составляет главную прелесть действа :)) Но я бы сказала, что через By Jeeves публику мюзиклам не научишь. Это, в общем-то, не совсем и мюзикл... |
Цитата:
Вот если бы это был в принципе первый мюзикл на российской почве - тогда да... А сейчас уже вроде бы публика убежденная, разве нет? Как там на РиДж - ходят еще?;) Ну вот. Задача же продюсеров "Кошек" состояла не в том, чтобы выбрать один мюзикл, который может удачно пойти в России. Их задача была скорее в том, чтобы определить круг мюзиклов одинаковой весовой категории, так сказать. Естественно, с экономической точки зрения. А из них уже, хочешь не хочешь, придется выбирать, используя "вкусовщину". Патамушта "Мизерабли", "Призрак", "Кошки", "Эвита" - этта все явления одного порядка. Продюсерам больше приглянулись "Кошки"... |
"Эвита", на мой взгляд, несколько попроще - в том палне, что менее масштабна - в постановке... Скорее аналог того же JCS. Хотя это вовсе не значит, что ее нельзя поставить с падающей люстрой, бомбардировщиком etc. :)
|
Цитата:
Evita, в маске Phantom-а, бомбардировщиком падающая с Another Suitcase in Another Hall прямо в бурлящий водоворот Сены in a silence you feel you can cut with a knife при свете Stars и Jellicle Moon %)) |
Цитата:
Слегка позанудствую. "Another Suitcase in Another Hall" - песня не Эвиты!!!!! :))) |
Продолжаем занудствовать :)
Цитата:
|
Что-то я не понимаю, как они на сцене МДМ собираются оригинальную постановку копировать? Оригинальная постановка на круглой сцене, вокруг которой располагаются зрительные ряды...
|
Насколько я понимаю, в катакомбах МДМа грядёт глобальная перепланировка :)
|
Катакомбах?
Цитата:
И заливка подземного озера? Ты ничего не путаешь? :D |
Причём тут озеро? ;) Хотя само здание МДМа мне кажется далеко не самым удачным выбором... :rolleyes:
|
Нет, озера там не будет, и для Фантома эта полощадка не подходит.
|
Приветствую всех, кому небезразлична Российская судьба мюзикла CATS, горячим поклонником которого я с недавних пор являюсь.
Очень хочется знать, каковы успехи отечественной версии, на сегодняшний день вообще, и в частности: 1. Которая версия мюзикла выбрана для постановки в России - Лондонская или Бродвейская? Тот факт, что в списке ролей на сайте http://www.catsmusical.ru/ присутствует Sillabub и нет ни слова о Jemima свидетельствует в пользу Бродвейской. 2. Кому поручено столь ответственное дело (я бы даже сказал - доверена столь огромная честь), как перевод текста на Русский язык? 3. Готов ли перевод в настоящее время? 4. Если нет, то будут ли при его подготовке учитываться существующие переводы книги Элиота (созданные Василием Бетаки, С. Г. Дубовицкой, Андреем Сергеевым и Самуилом Яковлевичем Маршаком). 5. В переводе Маршака мне встречался в сети только стих "Макавити". Это единственная часть книги переведённая Самуилом Яковлевичем или была полная версия в его переводе? И самое главное: 6. Будут ли переведены на Русский имена кошек? 7. Будет ли подбираться полный аналог фразе "Jellicle Cats" или её лишь постараются обыграть, как в различных переводах книги? (Бетаки - "Джеликошки", Дубовицкая - "Геллы", Сергеев - "Джеллейные кошки") Сразу скажу - я категорически против "Лапушек"! Как верно отметила charisma - эти стихи не о pussy cats!. Хотя сам по себе перевод Николая Забелина не так уж и плох, местами. |
Цитата:
Тут я не отвечу, конечно, но последнее время в моем захламленном сознании аналогом прообраза Джеликал является "ууу, дорогушечка... (с)"... Именно с такой интонацией :) Как это перевести - понятия не имею :D. И вообще - мне кажется, что меня уже ничего не волнует - лишь бы сделали прилично :). Пусть поют ерунду, но пусть поют хорошо и пляшут при этом тоже отлично. |
?
"кисульки" не подойдет? Это я так, мимо пробегала. Ухожу, ухожу.
|
Fondest greetings to You, my dear Serge!
Ответами на все интересующие вас вопросы не располагаю, но вот ответы на некоторые из них: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А из имеющихся вариантов переводов слова jellicle именно "лапушки" наиболее адекватно соответствуют смыслу оригинала! Особенно учитывая, что jellicle-то не только cats, но и night, и moon, и ball, etc. А от перевода "джеллейные" меня лично вообще в дрожь бросает - желе какое-то получается..... |
Цитата:
Абсолютно согласен. Даешь "лапушек"! Вариации на тему "желе", "джелли", "гелы" и пр. - чушь несусветная. |
Ребят, ну вы что? Ну какие лапушки!? Это Макавити - Лапушка? Гроултаггер? Мангоджерри и Рамплтизер?! Лапушки - это сюсюканье, всякие киски-котики-котейки, не уместные тут. Неужели вы не чувствуете, что у Элиота рафинированный поэтический стиль?!
Jellicle - это слово _придуманное_ Элиотом. Его нет в английском языке. Мне кажется, что поэтому нельзя искать ему аналог среди _cуществующих_ русских, так как ни одно из них не передаст необычную _форму_ этого слова. Кроме того, сами носители языка не понимают его без предварительного пояснения. В конце повторю цитату Элиота: «Это уличные гуляки, а не маленькие симпатяги, внешне напоминающие человека». Какие лапушки и киски?! |
;о)
КИСАРИКИ!:D
|
К слову сказать, в немецкой версии кошек слово jellicle никак не переводилось. Что не порадовало и резало слух :(. ИМХО.
|
или кошенятики:)))
|
Это слово не только в немецком варианте не переводилось:) В японском, например, не переводилось еще слово... memory:)))
в испанском варианте, если мне не изменяет память, слово jellicle приняло форму jelical:)) |
Цитата:
Дио, это от привычки слушать мюзиклы на иностранном языке. Но когда ты услышишь это на родном, ты не сможешь игнорировать текст:))) Более того, ты еще будешь возмущаться дикцией актеров, из-за которой тебе не понятен весь текст :D |
Цитата:
Чувствую. "Лапушки" - не идеальный перевод, но лучше него мое ухо пока ничего не услышало. А чтобы не сюсюкать, можно остальные слова более подходящие подобрать, чтобы "лапушки" в их окружении звучало более адекватно, ироничнее что ли. Цитата:
По смыслу это "кошаки" получаются. Но звучит некрасиво. |
Кошаки и лапушки - это варианты одного порядка:))
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кто из нас введен в заблуждение? :mask: |
Цитата:
Эрик, мы многое с вами слышим по-разному:) Я - нет, не слышу. Я вижу уменьшительно-ласкательный суффикс, мне этого достаточно:))) Кроме того, это слово, как и всякие ладошки, лукошки выглядит немного "русопято". В общем, ИМХО, оно тут не в кассу. Цитата:
Вы. http://webster.com/ предлагаю поискать слово jellicle, вы убедитесь, что такой языковой единицы нет в английском языке. Элиот, как и все продвинутые поэты, эксперементировал со словообразованием:))) Версий по поводу происхождения этого слова в интернете две: одна, что это "dear/poor little cat/dog", произнесенное с акцентом кокни. Другая (официальная), что это то же самое, только произнесенное маленьким ребенком. Детский лепет, короче. |
Цитата:
Игнорировать - нет, но относиться снисходительно - да. Я даже пережила шуршащую под одеялом душу персидской княжны, а ты говоришь - желейные :)... Особенно, если не слушать запись, а видеть живьем (ну или хотя бы видео) - короче, картинка многое сглаживает... Можно потом разбирать тексты, смеяться и ехидничать - но если будет сделано хорошо - то впечатление от шоу это не столь уж сильно испортит. |
... Во многом от человека зависит. Лично мне "сделанные на троечку" переводы мешали смотреть русские постановки, уж слишком ухо резало. А "лапушки"...
Такое же имхо, но у меня было очень неприятное впечатление, когда я это слышала в первый раз, ничего не могу поделать. И прежде, чем я привыкла к этому переводу, прошло достаточное количество времени. Всё-таки дворовые кошки, копающиеся в помойке, мордобойствующие с Макавити, ворующие съестное - не лапушки. Авантюристы же, гуляки. Хотя адекватный перевод действительно трудно дать.... мда. |
Цитата:
Лапушкам отказать, однозначно. ну, или заранее очень сильно приготовиться слышать за этим словом совсем другое значение :). Адекватный перевод сделать невозможно, так что я согласна на транлитерацию :), мне в Венском варианте ничего ухо не резала - не непереведенное Джеликал, ни "Абракадабра" вместо О-чего-то-там... в презентации м-ра Мистоффилиса. |
Кстати, за абракадабру немцам - пять баллов! Молодцы, удачно подобрали словечко! :flowers:
|
Цитата:
Не совсем немцам, хотя переводил то Кунце, или как его :). Это только в венском переводе так, а в гамбургском - по другому. |
ой, а как лапушки на текст ложатся?
Кошки-лАпушки Кошки- лапУшки Лапушечки-кОшечки Кошки-лапУшки Ля-ля-ля-ля-ЛЯ? :D Переводит Кортнев. Некоторые вещи пока не эквиритмичны, возможно, со временем будет лучше. Что он придумал вместо лапушек - неизвестно ;) PS вместо "ля-ля" можно "лапушки мои". С эдаким уклоном а-ля-рюс "ваааленки-ваааленки"...:D :D |
Время GMT +4. Сейчас 21:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru