![]() |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Вот, кстати, о переводах - сравните "Wizard Of Oz" и "Волшебник изумрудного города"... :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Это просто две различных традиции - переводить "говорящие" имена собственные или нет. |
Виттингтон - это не из сказки, это тоже историческое лицо. ;)
|
Цитата:
jolly angelic calical (веселый, ангельский, трехцветный) ...отсюда может проявиться зашифрованный образ: озорные, милые, разные.... ...хм....друге дело - стоит ли ПЕРЕВОДИТЬ это слово... |
Цитата:
Автор свободен в выборе формы, а переводчик похож на музыканта, которому выдали не его ноты, и он должен на скрипке исполнить партию флейты. Цитата:
Если надо. :) Цитата:
В связи с подсчетами знаменательных слов, вот пример того, как можно обойти знаменательные слова: Наступило утро. Солнце встало. Петухи запели. Прозвонил будильник. Любое из трех последних предложений может заменить первое, и наличие контекста совсем не требуется. Хотя контекст может исключить какой-либо из этих вариантов. Например, если речь шла о том, что на улице ненастно, то "солнце встало" будет звучать как-то нелепо, а в условиях мегаполиса кукарекающие петухи - это тоже экзотика. Возникает интересная задачка для 100% вольных поэтов. Сочинить два стихотворения об одном и том же, но так, чтобы общих знаменательных слов не было вовсе. :) |
Цитата:
|
Цитата:
Вообще-то то, о чем я писала - это и есть перевод:) А вы что думали - переводить значит искать слово в словаре и подставлять его на нужное место? А "Волшебник Изумрудного города" и не перевод вовсе. На нем же написано - автор А. Волков. А не Ф. Баум, перевод В. Пупкина. Цитата:
По морфологии "джелликл" англичанину родные настолько же, насколько слово "верлиока" родное русскому. Фонетически же это слово напоминает сразу несколько знакомых. Вот как тот же "верлиока". Поэтому англичанину, вероятно, сложно вот так сразу, при первом взгляде на слово сообразить, почему оно выглядит именно так. Ведь в словаре такого слова нет, его значения никто не знает, значит, нужно угадывать. А оно какое-то сложносочиненное:) Кстати, о несуществующих словах. Уж будто у нас и "Бармаглота" ни разу не переводили... Цитата:
Нет, разница есть. Обычаи, традиции и бытовые реалии не переводятся. А устойчивые выражения в языке желательно все же не дословно пересказать, а передать средствами языка перевода. Цитата:
А это только вопрос желания узнать. Цитата:
А, так мы не о переводе стихов, мы о переводе либретто мюзикла... Цитата:
Не-а. Клипер так назвали потому, что он, по замыслу создателя, должен лететь над волнами, танцевать над волнами. Рубашки-то все равно на клипере не было, как ни крути:) Понимаете, есть разница между прозвищем, состоящим из конкретных, никак не измененных слов и отражающим яркую черту внешности персонажа и именем, которое в завуалированной форме отражает черту характера. Вот, например, из "Закона Паркинсона" доктор McFee - в русском переводе Макхап. |
Цитата:
Не пойдет. Если у автора, допустим, "Занялась заря", то это в зависимости от контекста может значить и "наступило утро", и "пора расставаться", и "кончилась ночь", и "небо посветлело на востоке", и "перестали быть видны планеты", и "можно читать без свечи"... Без контекста - никуда. Обуславливается это довольно простым законом художественной литературы: слово в тексте значит больше его словарного значения. |
Цитата:
Все правильно вы, Ghera, говорите. Но я имел в виду немного другое. Если в оригинале "наступило утро", то переводчик не обязан переводить дословно, может быть достаточно и косвенной ссылки: "солнце встало". А конкретный контекст в этом случае практически неважен, так как он может исключить какой-то из вариантов, но к счастью для переводчика - не все. Связь между событиями "солнце встало" и "наступило утро" лежит за пределами конкретного языка и в словах никак не выражена. Хотя, конечно, никто не может вам запретить считать такие выражения выражениями-синонимами. :) Остается вопрос о том насколько такие выражения-синонимы могут быть длинными. |
Цитата:
Цитата:
Макхап? Какую же черту характера отражает это имя? |
Цитата:
Я говорю, что не вижу разницы между A, B и C, а мне возражают, что разница есть! Что A, B и C это одно, а вот X и Y - совсем другое! :) А про Ф.Баума и А.Волкова (придется, видимо, объясниться, а то тут тоже всё перемешали и перепутали!) - я не о том, что одно это перевод другого. А про то, что затевая перевод и пытаясь его адаптировать и улучшить можно уйти ну ооочень далеко от оригинала (и при этом вовсе не обязательно испортить оригинал!) |
Цитата:
А вы подумайте. Что по-английски значит fee? Цитата:
Я все пытаюсь объяснить, что ваши A, B и C отношения к проблеме перевода не имеют. Цитата:
В таком случае вы привели очень неудачный пример. Волков не пытался переводить Баума. Перевод не "адаптируют" и не "улучшают". К переводу требование одно: чтобы в нем было как можно меньше переводчика и как можно больше автора. Разумеется, плохой переводчик может зарваться и начать дописывать или переписывать оригинал. Раньше, лет сто, сто пятьдесят назад это было в порядке вещей. Сейчас это считается недопустимым. Все это верно для случая перевода, именно перевода, а не переложения "по мотивам". К нему предъявляются совсем иные требования. |
Цитата:
Ой. Обмишулилась:) Я встретила только сказку о Дике Уиттингтоне. Ты ее имеешь в виду? Или это не сказка? |
Цитата:
|
Цитата:
Это имя - Макхап - звучит совсем как английское(ну, шотландское:)) Не уверена, что человек, его впервые услышавший, правильно его разгадает. |
Цитата:
О Пастернаке. Ну с чего вы взяли, что от Шекспира там рожки да ножки? Чтобы это доказательно обосновать, придется написать небольшую такую монографию, на которую уйдет несколько лет. У меня под рукой сейчас есть некая научная статья, в которой похожий тезис доказывается применительно к Маршаку. Ну вот этой статье я верю. Кстати, каноническими - именно каноническими, в прямом значении, считаются переводы Лозинского. Переводы Пастернака, по моим наблюдениям, чаще ставят в театре. Вот вам несколько цитат из книги Чуковского "Высокое искусство". В «Гамлете», которого перевел Борис Пастернак, слышится голос Пастернака, в «Гамлете», переведенном Михаилом Лозинским, слышится голос Лозинского, в «Гамлете», переведенном Власом Кожевниковым, слышится голос Кожевникова, и тут уж ничего не поделаешь. Это фатально. Художественные переводы потому и художественные, что в них, как и во всяком произведении искусства, отражается создавший их мастер, хочет ли он того или нет. "Отдельные слова их переводов далеко не всегда соответствуют отдельным словам оригинального текста, между тем как и смысл, и чувство, и стиль часто бывают переданы ими с абсолютной верностью. Это и есть наиболее распространенный в настоящее время переводческий метод: полное тождество целого при отсутствии сходства между отдельными его элементами". А вот это пишет сам Пастернак: «Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы — не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов» |
Цитата:
Так в этом и состоит цель переводчика в данном случае - "звучит по-английски, осмысляется по-русски". Потом, не забывайте, что имя я вырвала из контекста. Впрочем, мне и без контекста оно было понятно. |
Браво Чуковскому!
|
Цитата:
И в этом смысле, идеальная ситуация - когда автор и переводчик - "братья близнецы". Кстати, существует ведь еще и авторский перевод. Казалось бы, уж точнее автора кто же сможет перевести? Но подозреваю я, что авторский перевод - это, в основном, вольный перевод. |
Цитата:
А вы проверьте. Есть же неплохие примеры. Набоков, Бродский. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Причем никто же не спорит: это замечательная поэзия, прекрасные образы, своеобразная поэтическая техника... иной раз, правда, выдающая весьма сомнительные с точки зрения синтаксиса "перлы", которые - вот ведь мало что меняется в этой жизни по большому-то счету! - и становятся самыми популярными! Наверное, лучший пример - столь полюбившееся всем прост-таки варварское двустишие "Порвалась дней связующая нить - / Как мне обрывки их соединить?": эти строчки мало того что корявые, так еще и имеют очень мало общего с оригинальным текстом! Однако именно их продолжают цитировать (заметьте, говоря при этом, что цитируют Шекспира, а не Пастернака!), именно они продолжают звучать с киноэкрана и с большинства сценических площадок... несмотря на то, кстати, что эти строчки все-таки исчезли при последующих переизданиях - вместе с аналогичными "перлами" типа "Прекрасных ради глаз кормить червей" или "Не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте"... Ну вот, зацепил вскользь больную тему - и, разумеется, отвлекся от основной мысли... Так о чем бишь я? Ах, да... Я, собственно, о том, что как бы к этим стихам ни относиться, всё это - именно Пастернак! А от Шекспира - не поленюсь повториться - в этих переводах остались "рожки да ножки"! :mask: |
Цитата:
На кого же еще равняться обычному переводчику как не на мастеров своего дела? :) |
Цитата:
Резюме: не завидую я переводчикам...:) |
Цитата:
Так, пардон, отчасти беру свои слова назад. :) Перепроверила - оказалось, что И историческое лицо, И персонаж байки (которая, конечно, была основана на биографии истор. лица, но сильно от нее ушла в сказочную сторону). http://www.infoplease.com/ce6/people/A0852173.html Просто мне этот персонаж попадался все время только в качестве исторического лица. Короче, обе правы. |
Попытался расширить свой кругозор, и найти в сети романс Рубинштейна. Но удалось обнаружить только в формате rm и без опознавательных знаков. Вступление звучит как-то так:
Тада-тада та тада Тада-тада та тада... Интересно, это оно? |
Цитата:
Эрик, а что, вы свободно аглицким?.. В том числе и старым? Цитата:
Да нет вообще-то. На книжке стоит "Сонеты Шекспира. Перевод С. Маршака". Сам Самуил Яковлевич не называл свои переводы авторизованными. Более того, он довольно удачно переводил другие произведения. Не одним Шекспиром... Цитата:
Да как Вам сказать... Среди филологов. Я попробую объяснить своими словами, что значит "канонический перевод". Переводы Лозинского темны, но темны лишь потому, что темен и сам Шекспир. Шекспир ведь непонятен и англичанину, да еще современному. Сколько раз я видела английские издания, где едва ли не к каждой строчке пояснение: сложная метафора, разворачивающаяся так-то и так-то, но, возможно, что и по-другому. Если совсем грубо обобщить переводческий подход Лозинского, то выйдет так: сложный (сложносочиненный), темный или туманный образ у Шекспира Лозинский не разворачивает, а считает нужным воспроизвести не менее темный или туманный образ по-русски. Пастернак же эти образы разворачивает. Что самое интересное, применительно к текстам Шекспира оба подхода имеют право на жизнь:) Цитата:
У-у... В переводах Радловой - Шекспир... Поверьте, это далеко не так:) У нее как раз от Шекспира остались одни ошметки. В качестве более полного обоснования посоветую книгу все того же Чуковского "Высокое искусство" - переводам Радловой там отведена целая глава. Электронным вариантом могу поделиться. Правда, он не вычитан. Цитата:
Ну как Вам сказать... Перевод не обязан дословно воспроизводить текст. Перевод лишь обязан точно воспроизвести образ, а это вовсе не одно и то же. Насколько я помню, в оригинале это довольно темное место, изрядно обсосанное комментаторами, и звучит оно примерно как "век вышел из пазов". |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но только второй подход оставляет от Шекспира... всё те же "рожки да ножки"! :mask: Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А вот это самое "красиво" частенько используется как оправдание корявого или неточного перевода! Уверяю вас, мне несколько раз приходилось слышать по поводу русского текста (язык... то есть пальцы не поворачиваются назвать его переводом) многострадального зонга "Belle": ну и что, что он не имеет ничего общего с оригиналом ни по тексту, ни по смыслу? Ну и что, что ни один из трех героев не может сказать фразу "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" по элементарной логике образа? Зато - "красиво"! :mask: |
Цитата:
Ребята, минуточку, а что вы называете авторизованным переводом? Авторизованный перевод - это перевод, просмотренный и одобренный автором или сделанный с согласия автора (БСЭ). |
Цитата:
Цитата:
|
Вот возьмем, к примеру, "Память". Первый перевод, в котором я прочитала ее, принадлежал перу В. Трякина. Он весьма далек от оригинала, но(на мой взгляд) красив. Своеобразен. Затем я решила сравнить и прочитала перевод Николая Забелина. Он почти калькой повторяет оригинал. Опять та же дилемма - что лучше?
|
Цитата:
Лучше просто послушать версию из "Кошек по-русски" :) http://www.realmusic.ru/albums/1989/ Текст должен быть здесь: http://www.cats.musicals.ru/catsrus/text.html |
Странно. Этот перевод очень похож на В. Трякина... может, это он и есть, только в другом варианте? Но мне первый почему-то все равно нравится больше. Да и что толку слушать?
Да, чей же перевод идет в Москве? Забелина? |
Это гибридный перевод:))) Частично Тякинский:)
|
Цитата:
|
Цитата:
Немедленно проведенное внутреннее расследование показало, что причина моей ошибки кроется в том, что мне пару раз приходилось участвовать в постановке итальянских опер времен короля Гороха-Эммануила, при этом бывало заявлено буквально следующее: "Либретто в авторизованном переводе (имярек музыкального руководителя постановки)". Видимо, налицо искажение значения термина... А существует термин "авторский перевод"? Впрочем, по логике вещей, любой перевод - авторский, а какой же еще?.. В общем, постараюсь пояснить, что я имел в виду. На мой призрачный взгляд, в печатной практике существует два типа переводчиков. Первый тип - переводчик не претендует на авторство и не афиширует свое имя, стремясь по возможности адекватно передать и дух, и букву оригинала. В этом случае в заглавии произведения пишется: Эдгар По. "Ворон". И где-нибудь ниже, маленькими буквами: перевод В. Бетаки. Или: Уильям Шекспир. "Гамлет, принц Датский". Перевод М. Лозинского. И второй тип - переводчик создает заведомо самостоятельное произведение, лишь взяв за основу образы оригинала и не особо напрягаясь на тему соответствия оригинальной поэтической структуре, т.б. размеру, рифмам, значению конкретных слов и оборотов и т.п. В этом случае в заглавии произведения пишется (точнее сказать, раньше писалось!): М. Ю. Лермонтов. "Перчатка". И ниже буквами помельче: Перевод из Ф. Шиллера. Или: Владимир Соловьев. "Сирано де Бержерак". Перевод из Э. Ростана. Вот второй-то случай я имел в виду, неправильно употребляя термин "авторизованный перевод"! |
Цитата:
Оставим в стороне сомнительно звучащее словосочетание связующая нить дней. Попробуем понять, чьи же обрывки герой стремится соединить. По логике вещей - обрывки порвавшейся нити, это очевидно. Но по логике фразы - нет, не нити, а дней! Но ведь порвались-то не сами дни, а их связующая нить! Налицо ошибочное употребления местоимения: их вместо её. Цитата:
И все-таки по отношению к оригиналу он крайне неточен. Увлекшись передачей образа, Пастернак, как всегда, совершенно забыл о передаче истинного смысла оригинальной метафоры. Вообще, возникает такое ощущение, что Пастернак создал не столько свой перевод этого двустишия, сколько свою вариацию существовавшего на тот момент классического перевода А. Кронеберга, как это до него сделал К. Р. Справедливости ради, следует упомянуть, что существует более поздний вариант перевода Пастернака, где это двустишие передано более точно - и все-таки с потерей оригинальной метафоры! |
Цитата:
Стешка, вы меня уморили! :D (Истерика потхоньку сходит на нет. Как бы не разрыдаться теперь.) Цитата:
Говорят - Кортнева. |
Время GMT +4. Сейчас 12:47. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru