Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Эйрил Фаранг 14-09-2005 18:55

премного благодарна...
 
Count Fosco:
Ваше сиятельство :) :cat:,спасибо за текст! Отсутствие знаков препинания в английских текстах песен или либретто в Сети, насколько я вижу, скорее правило, чем исключение :)
Несколько вопросов:
1)кто такая миссис Холкомб, которая "не своя в искусстве"? Покойная мама Мэриан? :) В оригинале-то она говорит о том, что у них с Лорой разные отцы, и ее, Мэриан, отец был лишен талантов, - это к нему относится местоимение mine: "but we come from diff’rent fathers // I think mine, for design..."
2) Меня, конечно, "субчик" смущает - всё-таки Мэриан леди :) Говорили ли так ее русские современники? Помните спор Геры и Елены насчет "ликбеза" в устах французского полицейского конца XIX века?...
3) Что значит "достоин видов Тёрнер сам"? Имеется в виду, что виды тут такие, что достойны кисти этого художника?

Ваша Архивная Кошка

Count Fosco 14-09-2005 19:12

Эйрил!
За критику спасибище огромное. Перехожу к разьяснениям
1. Это самое mine я списал на американизм (автор текстов - американец, у него многое правили уже в Лондоне). Имел я ввиду саму Мэриан, далее, в следующей сцене она честно рвёт свои эскизы под предлогом, что у неё руки - крюки. Вы мне прямо открыли глаза. *кланяется*

2. Не такая, ИМХО, и леди. Вот Лора - леди. А Мэриан не очень.:) :)

3. Именно.
Ну что же, будем работать. И переделывать половину первого акта. Ещё раз спасибо. Это Вам::flowers:

Эйрил Фаранг 14-09-2005 19:16

Ваше сиятельство! Мурр! Спасибо за цветы - это кошке-то! :D :cat:
Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
1.... Имел я ввиду саму Мэриан
- так она мисс, не миссис :)
Цитата:

2. Не такая, ИМХО, и леди. Вот Лора - леди. А Мэриан не очень.:) :)
Но всё же - неужто настолько, чтобы при первой же встрече с человеком назвать ему своего дядю таким жаргонным словом? :D

А работать будем! Каждый над своим :)

Count Fosco 14-09-2005 19:29

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Ваше сиятельство! Мурр! Спасибо за цветы - это кошке-то! :D :cat:
А что же ещё? Вискас?...:D




Цитата:

- так она мисс, не миссис :)


Ааа.. Как говорит Эрик, я тупой, очень тупой. Но над собой работаю:D
Цитата:

Но всё же - неужто настолько, чтобы при первой же встрече с человеком назвать ему своего дядю таким жаргонным словом? :D

Возможно, это уже как-то моё отношение к нему в текст перекочевало.:D

Эйрил Фаранг 14-09-2005 20:41

"...из болота тащить бегемота!"
 
Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Возможно, это уже как-то моё отношение к нему в текст перекочевало.:D
Вот она - едва ли не главнейшая трудность перевода: отринуть себя и перевоплощаться в персонажей! :) Я и то испытала на своей шкуре, как это тяжко может быть!

Count Fosco 14-09-2005 21:37

Re: "...из болота тащить бегемота!"
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Вот она - едва ли не главнейшая трудность перевода: отринуть себя и перевоплощаться в персонажей! :) Я и то испытала на своей шкуре, как это тяжко может быть!

Это в кого же Вас угораздило? Надеюсь, не в раджу из Сансета, который убил себя колготками?:D :D

chance 15-09-2005 00:02

Ваше сиятельство!
Позвольте и я немного покритикую: критическое у меня сегодня настроение. :)
Люблю я вольные переводы - очень правильный подход!
Отмечу некоторые недостатки (к тем, о которых уже сказала Эйрил).

"Трудное заданье". Вообще-то - занятье, но, правда, тогда не в рифму.

"Мы думали встречать cедого старика." - Звучит отлично, но для "half the age" это, пожалуй, слишком вольно.

"С нами будет заниматься моя сводная сестра."
и аналогично
"Мой папа был бедняк, отец сестры – богач."
Мне такой порядок слов кажется более естественным. (В первом случае рифма оправдывала изменение порядка слов, но во втором - я причины не уловил.)

"отцы попались" - Все-таки, Мэриан вряд ли стала бы так шутить...

"Сводная сестра" + "У нас общая лишь мама" = тавтология. (Думаю, что для разговорной речи это не важно. Я только случайно заметил.)

"Её наследство – у нас есть средства." Два предложения, которые очень слабо связаны.

"Стоит нам лишь чихнуть –
Начинает умирать!"
Диссонанс. Здесь первая строчка ни с чем не рифмуется, а в результате и "не бывать" - "умирать" не воспринимается как рифма.

Ну, кажется, пока хватит. :)

Эйрил Фаранг 15-09-2005 12:02

Re: Re: "...из болота тащить бегемота!"
 
Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Это в кого же Вас угораздило? Надеюсь, не в раджу из Сансета, который убил себя колготками?:D :D
У меня - чулком, так как предмет был один :) ("one of her discarded stockings"). Но говорит о нем Макс. Следовательно, и перевоплощаться при переводе Greatest Star of All надо было в Макса - нелегкая, но необходимая работа ;)

Ghera 15-09-2005 14:55

Сводные (или единокровные) сестры - это те, у кого общие отцы, а не матери.
Сестры по матери называются "единоутробные".

Эйрил Фаранг 15-09-2005 16:40

"СВОДНЫЙ - Являющийся братом, сестрой по отчиму или мачехе. // Имеющий общего отца и разных матерей или общую мать и разных отцов."
(www.gramota.ru
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова)

Вот насчет "единокровных" присоединяюсь...

Эрик 15-09-2005 17:00

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Ааа.. Как говорит Эрик, я тупой, очень тупой.
Употребляйте эту цитату, пожалуйста, правильно - она звучит вот так: "Я ужасно тупой - очень тупой..." (с) :mask:

рамтамтаггер 15-09-2005 18:20

Ой... Ну тогда не бейте меня оченна сильно... With one look в моем кошачьем переводе:

Просто взгляд -
Ты влюблен в меня.
Просто взгляд -
Не нужны слова.
Твое сердце будет петь...
Не нужны слова,
Скажут все глаза!

Улыбнусь -
И девчушка я,
Иль судьба и мечта твоя!
Говорю не ртом - душой!
Так проста любая роль!

Не хватит слов,
Чтоб взгляд мой описать.
Как я хмурю лоб -
Ведь не хватит слов!
Ты знаешь, я права -
Говорят мои глаза.
Взглядом все скажу,
Всех обворожу!

Один лишь взгляд -
И раскрыт обман!
Просто взгляд -
И горит экран!
Тихо музыка звучит...
Мир повергну в скорбь
Лишь одной слезой!

Просто взгляд -
И мне все простят!
Всех верну - будут все со мной!
Мои люди в темноте,
Ах, так долго в темноте...

Тихо музыка звучит...
Не нужны слова,
Скажут все глаза!

Просто взгляд -
Разожгу огонь!
Я вернусь, буду ярче всех!
Скажут, Норма это свет!

И теперь я жду,
Жду - не дождусь!
Я вернусь
Туда где быть должна!
Просто взгляд -
Быть собой!

Count Fosco 15-09-2005 18:49

chance, Ghera, спасибо. Согласен со всем, буду работать (Критика-двигатель прогресса). Кстати, chance, что значит пока хватит Ещё будет?:) :) Жду не с терпением.:)

рамтамтаггер: Мне понравилось. Позволю себе тоже небольшие замечания
1. У Вас лишние слоги вылезают кое-где. (Один лишь взгляд/With one look ,говорят мои глаза\the stories my eyes tell )
2. Не соглашусь с рифмой "скорбь-слезой". Всё-таки в оригинале" eye-cry".
Тоже самое с "слов-описать"
Вроде всё. Надеюсь на адекватное восприятие.

Эйрил Фаранг 15-09-2005 19:12

рамтамтаггер, кысыч, позвольте добавить одно замечание: какой такой "обман" должен скрыть взгляд Нормы (в оригинале - I put words to shame? :) )
Всё, молчу, я необъективна :cat:

рамтамтаггер 15-09-2005 19:19

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
рамтамтаггер: Мне понравилось. Позволю себе тоже небольшие замечания
1. У Вас лишние слоги вылезают кое-где. (Один лишь взгляд/With one look ,говорят мои глаза\the stories my eyes tell )
2. Не соглашусь с рифмой "скорбь-слезой". Всё-таки в оригинале" eye-cry".
Тоже самое с "слов-описать"
Вроде всё. Надеюсь на адекватное восприятие.


_Yes_, with one look - Один лишь взгляд ;)

С остальным - соглашусь:) Скорбь - слезой - это не рифма, но я ищу.. Давно уже причем...

Эйрил, тесту не всегда получается следовать...:( Но по смыслу-то подходит? Али нет?:cat:

Эйрил Фаранг 15-09-2005 19:39

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Эйрил, тексту не всегда получается следовать...:( Но по смыслу-то подходит? Али нет?:cat:
По правде, меня этот "обман", который надо скрывать, озадачил - мне-то представляется, что Норма считает себя как раз носителем Истины :) В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?" ;)

chance 16-09-2005 01:01

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco
Кстати, chance, что значит пока хватит Ещё будет?:) :) Жду не с терпением.:)

Ваше сиятельство, увольте! Какое это занудство критиковать!

Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей.

Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить:

"Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой?
(Но строка слишком хороша, да? :))

Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! :)

рамтамтаггер 16-09-2005 17:15

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
По правде, меня этот "обман", который надо скрывать, озадачил - мне-то представляется, что Норма считает себя как раз носителем Истины :) В оригинале ведь примерно так: "одним взглядом я посрамлю (любые) слова". У меня проще - Вы, наверно, помните: "взгляд один - и к чему мне речь?" ;)

М... Да, пожалуй перемудрил я))) Надо подумать:ale:

Count Fosco 16-09-2005 19:56

Цитата:

Автор оригинала: chance

Ваше сиятельство, увольте! Какое это занудство критиковать!

Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей.

Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить:

"Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой?
(Но строка слишком хороша, да? :))

Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! :)


Вам понравилось? chance, Вы просто пролили мне елей на душу!:ale: :flowers: :l:flowers:

Мне кажется, что всю арию Мэриан поёт шутливо-иронично. К тому же она действительно думает, что сестра красивей и так на самом деле есть. К чему же ей тогда обманывать? Она умная, сестра красивая! Пусть Хартрайт сам думает, что в хозяйстве полезнее:mad: :mad:

chance 17-09-2005 00:34

Цитата:

Автор оригинала: Count Fosco

К чему же ей тогда обманывать?

Да нет, ну какой обман! :) Только вот у Хартрайта, кажись, челюсть отвисла, когда он почувствовал разницу между "the pretty one" и "exquisitely beautiful" (так о Лоре сказано в либретте).
Но я, пожалуй, не прав. Мэриан всю дорогу нахваливает свою сестренку, сравнивая не в свою пользу себя с ней по всем параметрам (правда, кроме красоты). В принципе могла она сказать и "милей меня". Только интонация должна быть немного другой - легкой и шутливой, что ли. Тогда как "the pretty one" она произносит с нежностью, совершенно искренне. Наверное эта разница в интонациях меня и смутила.
Но Вам, как автору, виднее, как лучше охарактеризовать героиню. Кстати, так получается еще комичней: "И это "милей меня"?!" Могу себе представить! :D

Нефертари 19-09-2005 04:32

У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?:)

Эйрил Фаранг 19-09-2005 12:21

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?:)
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски :)

рамтамтаггер 19-09-2005 18:37

...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...:cat:

Ghera 19-09-2005 19:44

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...:cat:

Добавлю - при плохом переводе.

Эйрил Фаранг 19-09-2005 20:05

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Добавлю - при плохом переводе.
При хорошем - просто изменится :)

рамтамтаггер 19-09-2005 21:44

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Добавлю - при плохом переводе.

даже в хорошем переводе найдутся огрехи...

Нефертари 20-09-2005 01:01

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Ну и еще могу упомянуть "Шоу пусть идет" (The Show Must Go On), коль скоро уж оно тоже имеет отношение к мюзиклам... :mask:
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод? Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло. Заранее благодарю:)

chance 20-09-2005 01:51

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски :)
Эйрил, что Вы так осторожничаете? :) Есть тут игра слов... кажется. :) Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:

"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. :))

Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать:

"Слёзы сдержи, Аргентина."

Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся?

Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов:

"Я твоя дочь, Аргентина."

Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой :), а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. :)

Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший?

Ghera 20-09-2005 04:40

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер

даже в хорошем переводе найдутся огрехи...


Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим.

Эрик 20-09-2005 18:45

Цитата:

Автор оригинала: Нефертари
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод?
Ох вы чего вспомнили! :mask: Я уж и забыл, что упоминал это дело в самом начале топика... Очень удивился, увидев цитату! :mask:

Цитата:

Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло.
Да нет, почему же? Мне по-прежнему за свои творения не стыдно.

Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует.
:mask:


ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On)

(Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик)

Запустенье...
Вот что нас в жизни ждет!
Опустошенье...
Клянусь, мы знаем счет!
Всё вперед -
кто знает, что мы ищем и кто что найдет?

Другим героем,
преступником другим -
за драпировкой,
в вихре пантомим -
одержим!
Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет?

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...

Что б ни случилось -
мне остается шанс
еще раз вскрикнуть,
еще раз спеть романс...
Всё вперед!
Кто знает, для чего он всё еще живет?

Урок усвоен -
(усвоен)
теплей я должен быть...
Я скоро взмою
(взмою... взмою...)
в небо, может быть!
Снаружи свет восхода,
внутри же боль и мрак - свободы
вот цена!

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...

Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть!
Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть!
Мне взлететь -
пустяк!

Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Я все-таки смеюсь -
и я не отступлюсь:
вперед вместе с шоу!!

Я победил,
я полон сил,
я должен и решил
идти вперед!
(Вперед вместе с шоу...)

Шоу пусть идет...

рамтамтаггер 20-09-2005 19:00

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим.


Не, ну если общий смысл фразы (нескольких фраз) сохраняется, то по-моему это вполне допустимо:) Хотя, тут уж кто как считает:cat:

рамтамтаггер 20-09-2005 19:02

Цитата:

Автор оригинала: chance

Эйрил, что Вы так осторожничаете? :) Есть тут игра слов... кажется. :) Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:

"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. :))

Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать:

"Слёзы сдержи, Аргентина."

Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся?

Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов:

"Я твоя дочь, Аргентина."

Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой :), а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. :)

Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший?



Нет, ну я конечно понимаю, что "Не плачь ПО МНЕ, Аргентина", это избито, но на мой взгляд это оптимально:)

Ghera 20-09-2005 19:56

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер
Не, ну если общий смысл фразы (нескольких фраз) сохраняется, то по-моему это вполне допустимо:) Хотя, тут уж кто как считает:cat:

Вы, наверное, имели в виду - исказятся оттенки смысла? Ну так вот смею вас уверить, что в хорошем переводе оттенки смысл не искажаются. А если искажаются, то это какой угодно перевод, только не хороший.

рамтамтаггер 20-09-2005 20:01

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Вы, наверное, имели в виду - исказятся оттенки смысла? Ну так вот смею вас уверить, что в хорошем переводе оттенки смысл не искажаются. А если искажаются, то это какой угодно перевод, только не хороший.


Хм... Ну соглашусь, пожалуй:)

Нефертари 21-09-2005 00:25

Эрик, спасибо огромное! :love Отличный перевод! Может, я необъективна, т.к. песенка с реальностью совпала:) но я не вижу к чему тут можно было бы придраться.:) Немного напрягает "Шоу пусть идёт" (мне кажется недостаточно передана модальность), но никакой более удачный вариант в голову не приходит, так что и претензией сие не считаю. Спасибо! Очень вы меня сегодня порадовали прекрасным переводом любимой композиции:love

chance 21-09-2005 11:20

Цитата:

Автор оригинала: рамтамтаггер

Нет, ну я конечно понимаю, что "Не плачь ПО МНЕ, Аргентина", это избито, но на мой взгляд это оптимально:)

Эта фраза по размеру не совпадает с оригиналом, но проблема не в этом, а в том, что по смыслу она совсем неуместна в приветственной речи. Ну, если смысл сказанного в таких случаях - вообще кого-то волнует. Особенно неуместно это "по мне". Можно, конечно, заменить на что-нибудь вроде "не плачь, моя Аргентина", но звучит как-то слишком наивно, что ли. Вобщем, нет предела совершенству, хотя, если заботится об экономии времени, дословный перевод, без сомнения, самый оптимальный. :)

С материалистической точки зрения перевод - это только лишь выбор из многих вариантов (как и сочинение) и поиск варианта, достойного оригинала . А такого варианта может и не быть. Стоит ли тратить время на поиски того, чего нет? Тем более, что время - деньги...

рамтамтаггер 21-09-2005 20:55

Цитата:

Автор оригинала: chance

Эта фраза по размеру не совпадает с оригиналом, но проблема не в этом, а в том, что по смыслу она совсем неуместна в приветственной речи. Ну, если смысл сказанного в таких случаях - вообще кого-то волнует. Особенно неуместно это "по мне". Можно, конечно, заменить на что-нибудь вроде "не плачь, моя Аргентина", но звучит как-то слишком наивно, что ли. Вобщем, нет предела совершенству, хотя, если заботится об экономии времени, дословный перевод, без сомнения, самый оптимальный. :)

С материалистической точки зрения перевод - это только лишь выбор из многих вариантов (как и сочинение) и поиск варианта, достойного оригинала . А такого варианта может и не быть. Стоит ли тратить время на поиски того, чего нет? Тем более, что время - деньги...


ой, ну и фиг с ней, с этой Аргентиной:D Пусть без нас плачет, или чего там... :D ;) :cat:

рамтамтаггер 29-09-2005 18:19

Эйрил и все остальные, а вот так:

Один лишь взгляд -
И раскрыт обман!

Пойдет?:cat: ;)

Эйрил Фаранг 29-09-2005 20:52

рамтамтаггер: непонятно, чей и какой обман, но... пуркуа бы и не па? :) Что мне, жалко, что ли? :cat: Обман так обман. "И кто кого хитрей обманет".

рамтамтаггер 29-09-2005 21:12

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
рамтамтаггер: непонятно, чей и какой обман, но... пуркуа бы и не па? :) Что мне, жалко, что ли? :cat: Обман так обман. "И кто кого хитрей обманет".

Да не важно, какой:cat: Я просто другой рифмы не подберу:p


Время GMT +4. Сейчас 16:23.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru