![]() |
премного благодарна...
Count Fosco:
Ваше сиятельство :) :cat:,спасибо за текст! Отсутствие знаков препинания в английских текстах песен или либретто в Сети, насколько я вижу, скорее правило, чем исключение :) Несколько вопросов: 1)кто такая миссис Холкомб, которая "не своя в искусстве"? Покойная мама Мэриан? :) В оригинале-то она говорит о том, что у них с Лорой разные отцы, и ее, Мэриан, отец был лишен талантов, - это к нему относится местоимение mine: "but we come from diff’rent fathers // I think mine, for design..." 2) Меня, конечно, "субчик" смущает - всё-таки Мэриан леди :) Говорили ли так ее русские современники? Помните спор Геры и Елены насчет "ликбеза" в устах французского полицейского конца XIX века?... 3) Что значит "достоин видов Тёрнер сам"? Имеется в виду, что виды тут такие, что достойны кисти этого художника? Ваша Архивная Кошка |
Эйрил!
За критику спасибище огромное. Перехожу к разьяснениям 1. Это самое mine я списал на американизм (автор текстов - американец, у него многое правили уже в Лондоне). Имел я ввиду саму Мэриан, далее, в следующей сцене она честно рвёт свои эскизы под предлогом, что у неё руки - крюки. Вы мне прямо открыли глаза. *кланяется* 2. Не такая, ИМХО, и леди. Вот Лора - леди. А Мэриан не очень.:) :) 3. Именно. Ну что же, будем работать. И переделывать половину первого акта. Ещё раз спасибо. Это Вам::flowers: |
Ваше сиятельство! Мурр! Спасибо за цветы - это кошке-то! :D :cat:
Цитата:
Цитата:
А работать будем! Каждый над своим :) |
Цитата:
Цитата:
Ааа.. Как говорит Эрик, я тупой, очень тупой. Но над собой работаю:D Цитата:
Возможно, это уже как-то моё отношение к нему в текст перекочевало.:D |
"...из болота тащить бегемота!"
Цитата:
|
Re: "...из болота тащить бегемота!"
Цитата:
Это в кого же Вас угораздило? Надеюсь, не в раджу из Сансета, который убил себя колготками?:D :D |
Ваше сиятельство!
Позвольте и я немного покритикую: критическое у меня сегодня настроение. :) Люблю я вольные переводы - очень правильный подход! Отмечу некоторые недостатки (к тем, о которых уже сказала Эйрил). "Трудное заданье". Вообще-то - занятье, но, правда, тогда не в рифму. "Мы думали встречать cедого старика." - Звучит отлично, но для "half the age" это, пожалуй, слишком вольно. "С нами будет заниматься моя сводная сестра." и аналогично "Мой папа был бедняк, отец сестры – богач." Мне такой порядок слов кажется более естественным. (В первом случае рифма оправдывала изменение порядка слов, но во втором - я причины не уловил.) "отцы попались" - Все-таки, Мэриан вряд ли стала бы так шутить... "Сводная сестра" + "У нас общая лишь мама" = тавтология. (Думаю, что для разговорной речи это не важно. Я только случайно заметил.) "Её наследство – у нас есть средства." Два предложения, которые очень слабо связаны. "Стоит нам лишь чихнуть – Начинает умирать!" Диссонанс. Здесь первая строчка ни с чем не рифмуется, а в результате и "не бывать" - "умирать" не воспринимается как рифма. Ну, кажется, пока хватит. :) |
Re: Re: "...из болота тащить бегемота!"
Цитата:
|
Сводные (или единокровные) сестры - это те, у кого общие отцы, а не матери.
Сестры по матери называются "единоутробные". |
"СВОДНЫЙ - Являющийся братом, сестрой по отчиму или мачехе. // Имеющий общего отца и разных матерей или общую мать и разных отцов."
(www.gramota.ru Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова) Вот насчет "единокровных" присоединяюсь... |
Цитата:
|
Ой... Ну тогда не бейте меня оченна сильно... With one look в моем кошачьем переводе:
Просто взгляд - Ты влюблен в меня. Просто взгляд - Не нужны слова. Твое сердце будет петь... Не нужны слова, Скажут все глаза! Улыбнусь - И девчушка я, Иль судьба и мечта твоя! Говорю не ртом - душой! Так проста любая роль! Не хватит слов, Чтоб взгляд мой описать. Как я хмурю лоб - Ведь не хватит слов! Ты знаешь, я права - Говорят мои глаза. Взглядом все скажу, Всех обворожу! Один лишь взгляд - И раскрыт обман! Просто взгляд - И горит экран! Тихо музыка звучит... Мир повергну в скорбь Лишь одной слезой! Просто взгляд - И мне все простят! Всех верну - будут все со мной! Мои люди в темноте, Ах, так долго в темноте... Тихо музыка звучит... Не нужны слова, Скажут все глаза! Просто взгляд - Разожгу огонь! Я вернусь, буду ярче всех! Скажут, Норма это свет! И теперь я жду, Жду - не дождусь! Я вернусь Туда где быть должна! Просто взгляд - Быть собой! |
chance, Ghera, спасибо. Согласен со всем, буду работать (Критика-двигатель прогресса). Кстати, chance, что значит пока хватит Ещё будет?:) :) Жду не с терпением.:)
рамтамтаггер: Мне понравилось. Позволю себе тоже небольшие замечания 1. У Вас лишние слоги вылезают кое-где. (Один лишь взгляд/With one look ,говорят мои глаза\the stories my eyes tell ) 2. Не соглашусь с рифмой "скорбь-слезой". Всё-таки в оригинале" eye-cry". Тоже самое с "слов-описать" Вроде всё. Надеюсь на адекватное восприятие. |
рамтамтаггер, кысыч, позвольте добавить одно замечание: какой такой "обман" должен скрыть взгляд Нормы (в оригинале - I put words to shame? :) )
Всё, молчу, я необъективна :cat: |
Цитата:
_Yes_, with one look - Один лишь взгляд ;) С остальным - соглашусь:) Скорбь - слезой - это не рифма, но я ищу.. Давно уже причем... Эйрил, тесту не всегда получается следовать...:( Но по смыслу-то подходит? Али нет?:cat: |
Цитата:
|
Цитата:
Ну и потом хочется, чтобы критика была конструктивной, а не всеразрушающей. Вот, правда, вчера забыл еще такой момент отметить: "Моложе и милей меня." - То, что Лора моложе Мэриан, это просто факт, но вот самокритика из уст Мэриан, в данном случае как-то совсем неуместна. Все-таки мужчина ее приятно удивил своей внешностью, зачем же перед ним так невыгодно сравнивать себя со своей сестрой? (Но строка слишком хороша, да? :)) Ну ладно, умолкаю. Нельзя же все время ругать то, что нравится. А хвалить еще рано! :) |
Цитата:
М... Да, пожалуй перемудрил я))) Надо подумать:ale: |
Цитата:
Вам понравилось? chance, Вы просто пролили мне елей на душу!:ale: :flowers: :l:flowers: Мне кажется, что всю арию Мэриан поёт шутливо-иронично. К тому же она действительно думает, что сестра красивей и так на самом деле есть. К чему же ей тогда обманывать? Она умная, сестра красивая! Пусть Хартрайт сам думает, что в хозяйстве полезнее:mad: :mad: |
Цитата:
Но я, пожалуй, не прав. Мэриан всю дорогу нахваливает свою сестренку, сравнивая не в свою пользу себя с ней по всем параметрам (правда, кроме красоты). В принципе могла она сказать и "милей меня". Только интонация должна быть немного другой - легкой и шутливой, что ли. Тогда как "the pretty one" она произносит с нежностью, совершенно искренне. Наверное эта разница в интонациях меня и смутила. Но Вам, как автору, виднее, как лучше охарактеризовать героиню. Кстати, так получается еще комичней: "И это "милей меня"?!" Могу себе представить! :D |
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?:)
|
Цитата:
|
...Ведь при переводе, ну как не старайся, часть смысла все равно исказится...:cat:
|
Цитата:
Добавлю - при плохом переводе. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита. :)) Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать: "Слёзы сдержи, Аргентина." Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся? Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов: "Я твоя дочь, Аргентина." Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой :), а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев. :) Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший? |
Цитата:
Если в переводе находятся огрехи такого рода - он уже не может считаться хорошим. |
Цитата:
Цитата:
Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует. :mask: ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On) (Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик) Запустенье... Вот что нас в жизни ждет! Опустошенье... Клянусь, мы знаем счет! Всё вперед - кто знает, что мы ищем и кто что найдет? Другим героем, преступником другим - за драпировкой, в вихре пантомим - одержим! Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет? Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Внутри разбито сердце, мой грим готов стереться - но мой смех не смолкнет... Что б ни случилось - мне остается шанс еще раз вскрикнуть, еще раз спеть романс... Всё вперед! Кто знает, для чего он всё еще живет? Урок усвоен - (усвоен) теплей я должен быть... Я скоро взмою (взмою... взмою...) в небо, может быть! Снаружи свет восхода, внутри же боль и мрак - свободы вот цена! Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Внутри разбито сердце, мой грим готов стереться - но мой смех не смолкнет... Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть! Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть! Мне взлететь - пустяк! Шоу пусть идет! Шоу пусть идет! Я все-таки смеюсь - и я не отступлюсь: вперед вместе с шоу!! Я победил, я полон сил, я должен и решил идти вперед! (Вперед вместе с шоу...) Шоу пусть идет... |
Цитата:
Не, ну если общий смысл фразы (нескольких фраз) сохраняется, то по-моему это вполне допустимо:) Хотя, тут уж кто как считает:cat: |
Цитата:
Нет, ну я конечно понимаю, что "Не плачь ПО МНЕ, Аргентина", это избито, но на мой взгляд это оптимально:) |
Цитата:
Вы, наверное, имели в виду - исказятся оттенки смысла? Ну так вот смею вас уверить, что в хорошем переводе оттенки смысл не искажаются. А если искажаются, то это какой угодно перевод, только не хороший. |
Цитата:
Хм... Ну соглашусь, пожалуй:) |
Эрик, спасибо огромное! :love Отличный перевод! Может, я необъективна, т.к. песенка с реальностью совпала:) но я не вижу к чему тут можно было бы придраться.:) Немного напрягает "Шоу пусть идёт" (мне кажется недостаточно передана модальность), но никакой более удачный вариант в голову не приходит, так что и претензией сие не считаю. Спасибо! Очень вы меня сегодня порадовали прекрасным переводом любимой композиции:love
|
Цитата:
С материалистической точки зрения перевод - это только лишь выбор из многих вариантов (как и сочинение) и поиск варианта, достойного оригинала . А такого варианта может и не быть. Стоит ли тратить время на поиски того, чего нет? Тем более, что время - деньги... |
Цитата:
ой, ну и фиг с ней, с этой Аргентиной:D Пусть без нас плачет, или чего там... :D ;) :cat: |
Эйрил и все остальные, а вот так:
Один лишь взгляд - И раскрыт обман! Пойдет?:cat: ;) |
рамтамтаггер: непонятно, чей и какой обман, но... пуркуа бы и не па? :) Что мне, жалко, что ли? :cat: Обман так обман. "И кто кого хитрей обманет".
|
Цитата:
Да не важно, какой:cat: Я просто другой рифмы не подберу:p |
| Время GMT +4. Сейчас 16:23. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru