Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Андрей Даров 12-03-2007 05:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Цит.: но это перевод

И что? Переведено-то на русский. Вот еще из переведенного Честертона под рукой оказалось.

И, еще прежде чем они взяли в толк его слова и сумели хоть что-то
возразить, он вежливо извинился, подобрал свой неуклюжий старый зонт и,
тяжело ступая, побрел прочь.

Специально искать не буду. Это ж надо книжки копать. Употребляется, поверьте. Попадется, процитирую.

2.Да не в "благородных девиц", но в оригинале этой пошлости нет.

3.Насчет личины не буду спорить, потому что разные словари дают по разному. В некоторых - устаревшее только значение личины-маски в буквальном смысле, т.е. физического предмета. А личина (маска) как притворный образ вполне употребимо (и очень даже часто). Понятно, что у меня не имелась в виду деталь маскарадного костюма, а именно образ.

Ale 12-03-2007 06:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
2.Да не в "благородных девиц", но в оригинале этой пошлости нет.


В оригинале этой нет, в оригинале другая пошлость. :biggrin:

Those triple sandwiches are my favourite ones.
I'm also very partial to buns!

И остальное весьма двусмысленно. Соглашусь, что в оригинале основательная пошлость одна, а у меня - две. Тут - туше. Пойду выпьйу :poison:у. :)

Андрей Даров 12-03-2007 06:44

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Согласитесь, двусмысленность и прямая грубость - это разные вещи. А в общем, я же не говорю, что перевод плохой. Просто это совсем другая Люси, мрачная, циничная стерва имхо. Может кто-то и согласен с такой трактовкой, но не я. И петь, все-таки, неудобно.
Вообще я еще хочу сказать, раз уж мы так подробно ваших работ коснулись, мне кажется, что переводы французских вещей вам удаются гораздо лучше. Очень приличный Нотр и Мизерабли. При желании, там тоже можно придраться, но общее впечатление настолько хорошее, что придираться не хочется. С моим въедливым характером такое редко случается.
А вот уайлдхорновские вещи, уж извините, на мой взгляд вам не очень удаются.

Ale 12-03-2007 06:52

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Что-то у меня глючит форум... То ответ отправляет недописанный, то еще что. :)

Андрей, я на все еще не успела ответить. Ща-ща.

Какая ж грубость? :biggrin: Это еще не грубость. Согласна на "вульгарность".

И вообще, вы меня так утешаете, как будто я расстроилась. Это же дело вкуса.

Ale 12-03-2007 07:22

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Ale,
Но все-таки "сторибук" - книга (в смысле бумажная), а не сказка, которая может быть и устной, и всякой, и вообще более растяживое понятие.


Блин. :biggrin:

Кембриджский словарь:

storybook Show phonetics
adjective [before noun]
(of real life situations) happy and pleasant in the way that situations in children's stories usually are:
If you're looking for a storybook romance, you're always going to be disappointed.

Merriam-Webster:

Main Entry: 1sto·ry·book
Pronunciation: \-ˌbu̇k\
Function: noun
Date: 1711
: a book of stories usually for children

Main Entry: 2storybook
Function: adjective
Date: 1844
: fairy-tale <a storybook romance>

Если из существительного storybook образовалось прилагательное storybook со значением "волшебный, сказочный", то какой вывод напрашивается о значении существительного storybook? Чем являлась до конца XVIII - начала XIX века (до появления специализированной и адаптированной литературы для детей) "книга для детей"? (вопросы риторические, для красоты). В значении слова storybook есть, ээээ, бумажная составляющая, о которой вы говорите, но развитие-то значения пошло по признаку сказочности (а не по признаку бумажности), значит, он оказался более весомым. По-моему - так, как сказал Винни-Пух.

Да, извините, а кто вы по специальности и в какие годы вы учились? Это к делу не относится, просто стало любопытно. У меня специальность - русский язык и литература, английский язык (СПбГУ, 1995-2000). Я не в смысле потрясти корочками, мне нечем, у меня никаких степеней нет - просто вы где-то выше упомянули про "вашу" кафедру, и мне стало интересно, где так работают со словарями. :)

Андрей Даров 12-03-2007 07:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Кафедра в нашем университете. Именно для того, чтобы не трясти корочками, конкретных пояснений с явками и адресами не дам. Специальность у меня история (основная) и англ.яз (в довесок).

Предлагаю оставить в покое несчастную "сторибук". В обсуждаемом песенном тексте у этого слова вполне конкретное значение, хотя додумать можно что угодно в рамках расширенных границ его употребления. Кроме того, оно там не единственная и не основная проблема.

Со словарями так работаю лично я. Ужас, правда?:)

Не утешаю, а так на всякий случай, чтобы поклонники ваши не обвинили в наезде :)

Ale 12-03-2007 07:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Ale,
Что лично меня сразу бьет по ушам
«Враг обнаружен и быть уничтожен
Должен любою ценой»
Естественная пауза для начала новой строки подвешивает «и быть уничтожен» как законченную и весьма странную фразу.


Туше.

Грааль я ни на что не меняла, просто опустила. Он мне показался там случайным, потому что крестоносцы, с понятной целью пересекавшие моря, занимались не поисками Грааля. :)

Если для вас так важен запах мистического смысла, куда дели цитату из Бытия, гл.1, ст.3? :biggrin: Но об этом потом.

Цитата:

Слова «бесстрастный» (у вас) и «indifferent» (в оригинале) все-таки не совсем одно и то же.

Пожалуй.

Ale 12-03-2007 07:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Кафедра в нашем университете. Именно для того, чтобы не трясти корочками, конкретных пояснений с явками и адресами не дам. Специальность у меня история (основная) и англ.яз (в довесок).


Неужели Принстон? :-)
Ясненько.

Андрей Даров 12-03-2007 07:52

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Библию не люблю :)
А связь крестоносцев с Граалем не такая уж сомнительная, но простой зритель вряд ли сведущ, так что оставим. Просто образ красивый, жалко.

Ale 12-03-2007 08:05

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance
Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать :) То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.


Ой. :-) Сейчас объясню свою версию. Мне казалось, что to greet the storm - в смысле радостно встретить бурю=войну с притесняющими, не дающими развиться "нам", поскольку буря означает борьбу, но и одновременно возможность победить, так как в застое - ни борьбы, ни победы. Ветер перемен идет извне, что, мне кажется, не совсем соответствует общей идее. Ветра перемен ждут пассивно, а тут речь о нарождающейся силе, которая не ждет милостей от природы.

Цитата:

"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)

Туше. Тут ничего не скажешь.

Цитата:

В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
Если ребенку, то почему после пчелы? ;) Мне казалось, что в начале каждого куплета идут мирные картины природы, не имеющие прямого отношения ко второй половине куплетов. Только опосредованное - вот это все наше, и олень, и Рейн, и дети, ради всего этого мы... тыры-пыры.

Очень интересно вышло. Взгляд со стороны - это много.

Ale 12-03-2007 08:07

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Библию не люблю :)


А причем тут любовь? Если в оригинале есть цитата из общеизвестного источника, как же ее не перевести?

Ale 12-03-2007 08:14

Re: вопрос и комментарий
 
Цитата:

Автор charisma
Стилистическая выдержанность - вот как бы я назвала самое положительное качество этого текста.


Светик, спасиб. :-)) Для меня именно это очень важно; редко удается. :(

Ale 12-03-2007 08:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Так, теперь поехали по вашему, Андрей, варианту Deep in the Darkest Night. :)

1. Неполные предложения на слух воспринимаются сравнительно хуже. По-моему, их имеет смысл избегать.

2. "Отродье ужасное" противопоставляется "силе огней". В оригинале - darkness и light. Усё ясно.

3. "Сраженье", "мерцанье" - это лично моя претензия, которую я не могу обосновать ни логикой, ни какими-либо справочными материалами. :biggrin: Но у меня сложилось впечатление, что вот эти слова, заканчивающиеся на "-ние" вертят так и эдак, чтобы они влезли в строчку... Ну есть там этот звук [ерь], по-моему. Даже в слове "воскресенье". Использование же "использованЬя" и проч. - это того же порядка дефект, как и слова-палочки-выручалочки "ведь", "ли", "толь", "коль", "вот", "ну", "да" и так далее, затыкающие дыры на месте ненайденного более подходящего значимого слова.

Я не говорю, что у меня такого вообще нет. Попадается иногда, как ни бейся. Я просто думаю, что это - дефект, с которым стоит бороться.

*вообще-то очень неудобно разбирать текст, который нельзя скопировать.*

4. "Поставили все - и не жаль." По-моему, слишком существенное искажение смысла. Дело не в том, что им не жаль проиграть, а в том, что для них проиграть - значит потерять слишком многое. Им как раз слишком жаль проиграть, потому и будут биться.

5. В рудниках добывают руду. Алмазы добывают в алмазонесущих породах.

6. В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет. У вас это некие внеположенные огни. По-моему, опять существенное искажение смысла.

7. "Не роняя слез" - это для рифмы, я так понимаю. :-) И рифма-то неточная.

8. ПрОдолжим путь?

9. Опять потерялась идея "мы - источник света". А в припеве прямо говорится "мы - звезды". А могло быть красиво.

10. "Шаг в бездну тьмы ночной". Здесь то же, что и с неполными предложениями. Односоставные предложения, если это не что-то вроде "Снег, снег, снег, снег..." на слух воспринимаются тяжело. По-моему, имеет смысл облегчить слушателю процесс восприятия, тем более, что в оригинале-то на этом месте обычное полное двусоставное предложение.

К сожалению, сейчас больше не успеваю. :-(( Правда, все равно на растерзание вы предлагали в первую очередь вещи из ДжиХ. :)

Андрей Даров 12-03-2007 13:57

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Про алмазные рудники из яндекса надергал:

Лондонская компания European Diamonds намерена в апреле 2005 г. начать добычу на своём новом алмазном руднике Ликхобонг (Liqhobong) в Лесото.

Накануне вечером представитель спасательной службы ООН сообщил, что в районе алмазных рудников на востоке Конго

Находясь в тюрьме за перевоз контрабанды, Арчер узнает, что Соломон, которого разлучили с семьей и отправили работать на алмазные рудники, нашел и ..

Руководство канадской компании Winspear Diamonds Inc., владеющей контрольным пакетом акций единственного в Канаде подземного алмазного рудника

14 августа ЗАО "АЛРОСА" начинает эксплуатацию рудника "Интернациональный" - первого подземного алмазного рудника в России

И проч.

Не принимается это замечание.

С неполными предложениями согласен.

Насчет отродья не спорю особо, но они все-таки с конкретным существом воевали а не с абстрактной тьмой.

"Сраженье", "мерцанье" - не принимается. Это вполне нормальная форма, а не дефект.

Цит: В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет.

В тексте подразумевается имхо , что мы факелы зажгем и будет такой свет и растакой, и сами мы (тогда) - свет, а не сами по себе.

"Не роняя слез" - это вместо "поднимем головы". Согласен, что неточно.

Цит.: А в припеве прямо говорится "мы - звезды".

Там говорится "мы КАК звезды (с факелами в темноте)". Принимается в общем, но не смертельно.

По поводу кому чего жаль можно спорить, но лень :)

Alexander 12-03-2007 15:10

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Андрей, я внимательно просмотрел номер "Фасад" в Вашем переводе. Вернее, прослушал, мысленно пытаясь пропеть и проверить, насколько хорошо сочетается с музыкой.
В целом сочетается хорошо.Правда, на словах "...продлжается маскарад и безумие шарад" я вылетел (притом что хорошо знаю эту музыку и пытался пропеть неоднократно) - там какая-то ритмическая нестыковка с оригинальной мелодией. Для "эталонного" перевода это, конечно, недопустимо. Вообще - можно жервовать точностью оригинала. Можно - образностью (превнося свою). Можно, в конце концов, смыслом, если необходимо. Но НИКОГДА нельзя менять оригинальную мелодию (это не к Вам применительно, а вообще). Потому что один добавленный или "съеденный" слог текста, даже если это правильно по смыслу - это пропущенная или добавленная восьмая, шестнадцатая или четвертная нота, которой нет (или есть) в оригинале у композитора. А это совершенно недопустимо.
Ну и кроме того, "безумие шарад" - это как-то не очень по-любому... может, в оригинале и так, но по-русски звучит неважнецки. Вернее, может и звучит, но явно не отсюда, не из этой истории. В конце-концов, Брикусс - не Байрон, можно и улучшить, отредактировать. Если умеете. Это всего лишь песня. Как было сказано кем-то из американцев про великолепную переводчицу М. Райт-Ковалёву по поводу её переводов К. Воннегута (правда, это проза):" Тексты Курта сильно проигрывают в оригинале".
А вот Уайлдхорна редактировать и подправлять нельзя. Музыка- универсальный язык, и в переводах не нуждается.
Одним словом, моя точка зрения такова: главным критерием в переводах песенных текстов должна быть "благозвучность" и сочетание с оригинальной музыкой, вернее, точное следование мысли композитора. Если это есть, и номер хорошо поётся по-русски, то это можно считать эталонным переводом (ну, если конечно, там не глупые и безграмотные слова).
Всё прочее - точность, следование текстовому оригиналу, лексика, грамматика и пр. - тоже важно. Но при необходимости следования за музыкой этим можно и должно жертвовать.

Елена 12-03-2007 18:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
Ну, мы в советское время читали Волкова, и Баума, насколько я помню, не издавали. Но сейчас-то разве его не издали наконец? Уж чего ведь только не издали...


Давно издали. Чуть ли не всю серию.
У меня, во всяком случае, стоят его 6, 7 и 8 книги еще 93-го года.

Так что найти его сейчас вообще не проблема. :wicked:

Oban 12-03-2007 19:11

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
3.Насчет личины не буду спорить.


Вот, если бы Люси Харрис звали Соней Мармеладовой, я бы понял, откуда у неё такие слова. А так - не понимаю :)

Теперь, пару слов про толк и бестолковость :)
"взять в толк" - 'понять смысл чего-либо'.
"знать толк" - 'быть знатоком, разбираться в чём-либо'.

Взять в толк плеть (в именительном падеже, тем более) - нельзя, можно только узнать толк её правильного и своевременного использования :)

Андрей Даров 13-03-2007 03:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Во-первых, насчет фасада даже спорить не буду. Нет там ритмических нестыковок (вернее есть одна очень небольшая, но совсем не в том месте, на которое указали) и текст прекрасно поется (проверяли и несколько человек мне это в отзывах написали). Тут как бы и возражать нечего, потому что в данном случае просто выдуманная придирка лишь бы придраться.
"Безуме шарад" дословный перевод и я не вижу оснований его "улучшать".
Давайте не будем ничего из пальца высасывать.

2.Если вам не знакомо выражение "взять в толк что-либо" в значении научиться это применять, использовать, это говорит только о бедности вашего языка, извините. Я обороты беру не из словарей, а из живой речи, но для словаристов могу сказать, что буквально вчера обсуждал этот вопрос со специалистом. Выражение это в языке есть.
В разговоре кстати и насчет "личины" в значении притворства прояснилось. И насчет того, что "сторибук" может быть и не детской книгой, а вполне себе любовным романом, и в значении устной сказки очень и очень малоупотребимая вещь.
Я этому человеку (владеющему пятью языками) доверяю больше, чем словарям, так что извините.

Ale 13-03-2007 03:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Про алмазные рудники из яндекса надергал


Из Яндекса можно надергать много прекрасного. Результат поиска по запросу "играет значение" - 4 660 страниц: http://www.yandex.ru/yandsearch?styp...E5%ED%E8%E5%22 Но это не значит, что так - правильно. Алмазные бывают копи, например, если уж так хочется сказать покомпактнее "место добычи алмазов".

Андрей Даров 13-03-2007 03:32

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Из БСЭ

Вачокве
, бачоко, айоко, бакиоко, тсибоко, народ, населяющий в Анголе междуречье Квилу и Касаи, в Демократической Республике Конго - пограничные с Анголой районы и среднее течение р. Лулуа. К В. близки валуэна (лувале, малобале). Общая численность свыше 800 тыс. чел. (1967, оценка). Язык В. принадлежит к западной группе языков банту. Большинство В. придерживается местных традиционных верований, остальные - христиане. Основное занятие - земледелие (сорго, просо, яме). Значительная часть В. работает на алмазных рудниках Анголы.

Ale 13-03-2007 03:33

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
буквально вчера обсуждал этот вопрос со специалистом.


Специалисты тоже не с потолка берут сведения, а изучают литературу, специальную и художественную - значит, могут предъявить доказательства. Вспоминается автор Гаврилиады, которому про неядовитых шакалов тоже рассказывали. Если ссылаетесь на авторитет - так ссылайтесь, а не говорите об абстрактных специалистах.

И покажите мне у кого-нибудь до Чехова включительно выражение "взять в толк что-либо" в значении "научиться применять". Иначе будем считать, что это ваше авторское, от богатства языка. :biggrin:

Андрей Даров 13-03-2007 03:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Считайте на здоровье :biggrin:

Ale 13-03-2007 03:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Из БСЭ


Ладно, склонюсь перед БСЭ. :biggrin: Но там это выражение выглядит тем более дико.

Alexander 13-03-2007 03:40

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1.Во-первых, насчет фасада даже спорить не буду. Нет там ритмических нестыковок (вернее есть одна очень небольшая, но совсем не в том месте, на которое указали) и текст прекрасно поется (проверяли и несколько человек мне это в отзывах написали). Тут как бы и возражать нечего, потому что в данном случае просто выдуманная придирка лишь бы придраться.
"Безуме шарад" дословный перевод и я не вижу оснований его "улучшать".
Давайте не будем ничего из пальца высасывать.

.


Что меня в Вас, Андрей, удивляет из сообщения в сообщение, так это Ваша удивительная самоуверенность. Меня это качество, признаюсь, всегда несколько пугало, потому что известно, что самоуверенные люди ошибаются чаще всего.
Придирка невыдуманная. "Несколько человек проверяли" - это прекрасный довод, но он меня совсем не убеждает, потому что лично я спеть не смог, а мне доводилось делать вещи и посложнее.
У меня не было цели придраться чтобы придраться. Я просто хотел сказать Вам, что как только Вы (или кто-то) говорит про свою работу "эталон", сразу случается некий перекос, и хочется восстановить естественный баланс. Про свои труды так говорить не стоит в любом случае, даже если они и кажутся Вам совершенными. Это другие должны оценивать, а Ваше дело - их только предоставить.
Это я Вам не мораль читаю, а просто показываю, как легко найти огрехи в "эталонной" работе. Я их нашёл.
"Безумье шарад" - звучит дурно и плоско, даже если это дословный перевод. Странно, что Вы сами этого не слышите. Не мне Вам объяснять, что не всё, что звучит в иностранном языке хорошо, так же хорошо звучит и в родном. Мне лично совершенно не важно, как в английском оригинале, но я хочу, чтобы по-русски звучало естественно, и если для этого надо подправить оригинал (ещё раз повторю, я не думаю. что Брикусс - идеальный и непогрешимый автор, в конце концов это просто песенный текст, а не серьёзная поэзия) - то надо подправить.
Впрочем, я понимаю, что ничего Вы менять не будете, и дело ваше, конечно. Да и зачем? Ведь это всё равно работа "для себя".
Надеюсь, Вы не будете воспринимать это как "переход на личности".

Ale 13-03-2007 03:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
Считайте на здоровье :biggrin:


Значит, доказать не можете... Так и запишем. :ded:

Андрей Даров 13-03-2007 03:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Во-первых, там не безумЬе, а безумИе.
Во-вторых, то что вы один (хоть и большой специалист, вероятно) из десятка пробовавших не смогли это спеть для меня не послужит доказательством того, что текст неудачный. Будет еще чье-то аналогичное замечание, я подумаю.

2.Но там это выражение выглядит тем более дико.
Я его постоянно встречаю в литературе, в газетах, в сети. Оно слишком уж часто употребимо для безграмотного. Да и "рудник" в словарях (для любителей словарей) определяется не только местом добычи руд, но как "горнопромышленное предприятие, в основном по подземной добыче руд, горно-химического сырья и стройматериалов". Заметьте, в основном, то есть даже помимо этого уже широкого спектра может добываться еще всячина. Расширяйте словарный запас.

Андрей Даров 13-03-2007 03:51

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Не считаю нужным доказывать вещи, которые звучат и читаются в живом языке каждый день. Но запишите, как вам удобнее. Все ради вас.;)

Андрей Даров 13-03-2007 03:56

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Чтобы немного разрядить обстановку, позволю себе чуть изменить направление (кому хочется, можно счесть это уходом от ответа:biggrin: ). Но вопрос-то серьезный поднимается. Если действительно переводчик замечает в оригинале неудобоваримое выражение или, того хуже, фактическую ошибку (как знаменитая "Анархия" в Нотре) должен ли он исправлять? Или все-таки не стоит брать на себя ответственность за огрехи автора. Ваше мнение? Лично я считаю, что в большинстве случаев надо оставлять авторские "огрехи" как есть. Не мы сочиняли, не нам редактировать.

Ghera 13-03-2007 07:06

Скажите, Андрей...
А вот "безумие шарад" - это что такое? Разверните образ, пожалуйста.

Андрей Даров 13-03-2007 07:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Это когда все люди общаются не открыто, а намеками, недомолвками, поддевками, обиняками, двусмыслицами. И поскольку буквально каждое сказанное слово приходится разгадывать, как шараду, в посках подтекста, создается ощущение, что общаются сумасшедшие. Как-то так.

* про себя * Может мне тоже спросить, например, что такое "чад маскарада" в переводе Riddle госпожи Карповой... :)

Ale 13-03-2007 07:31

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
*пожимает плечами* Спрашивайте. Не знаю. Фигню написала, заткнула подходящим по длине словом дырку перед "маскарадом", который там для рифмы - был острый дефицит рифм к слову "шарада". Так я и не говорю, что все... гвардейцы кардинала, и только я - Д'Артаньян. :-))

К новому вопросу - мнение хорошего переводчика Александра Богдановского:

******************
Случается, автор допускает грубые фактические ошибки, противоречит сам себе. Имеет ли право переводчик сглаживать такие "ляпы"? Должен ли переводчик править "корявости" стиля? Ведь зачастую в подобных промахах авторов рецензенты обвиняют именно переводчиков и редакторов.

Имеет. Должен. Ибо нет ничего более бессмысленного, чем ссылка - "Так в оригинале".Довольно и того опять же, что он не в силах спасти Анну Каренину. Мы не имеем право на "корявости" Льва Толстого, ибо нас обвинят в неграмотности и косоглазии, искажающем ракурс повествования, но для того, чтобы показать нечто подобное толстовскому своеобразию, есть приемы и методы, не всегда осознаваемые и еще реже формулируемые внятно. Однако есть.
******************

Случайно нашла только что это интервью, а оказалось - в кассу. :)

Ghera 13-03-2007 07:35

То есть вы трактуете этот образ (кенинг почти, кстати) как "люди говорят загадками, как будто они сошли с ума"?
Между тем это согласование подразумевает что с ума сошли не люди, а шарады.

К слову сказать "чад маскарада" - вполне понятная метафора. Наталья Карпова, в отличие от вас, знает, что слово "чад" имеет не только вещественное значение.

И я вам третий раз скажу: у выражения "взять в толк" нет значения "освоить", "научиться пользоваться", "познать".

Андрей Даров 13-03-2007 07:41

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ghera
Скажите, выражение "безумные слова", по-вашему, означает, что слова сошли с ума или то, что они оставляют ощущение, что сказавший их - безумен?

Ghera 13-03-2007 07:44

Давайте не будем передергивать. У вас не слова, а шарады, и не безумные, а в безумии. Есть разница.

Андрей Даров 13-03-2007 07:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Пожалание читающим (особенно, участвующим в критике): а предлагайте свои тексты.
А то складывается впечатление, что тема превращается в мою дуэль с Натальей :)

Ale
Благодарю, за цитату. Только я не сколько о другом наверное (или может не так понял мысль Богдановского).
Вот вернемся, к Граалю. Хотя легендарная связь с крестоносцами имеется, но фактически, действительно, крестоносцы не за Граалем ходили. Налицо фактическая ошибка. Но автор зачем-то так написал. Тут возникают два варианта:
1) убрать Грааль, исправляя ошибку (как нам кажется) автора.
2) Предположить, что если автор ввел этот образ, значит он зачем-то нужен, и сохранить его.

Аналогично с "Анархией" в Нотре. Можно посчитать, что авторы запутались в словах, а можно - что они умышленно сделали акцент на этом слове (поскольку в Нотре вообще акцентирована социальная проблематика со всеми этими чужаками-изгоями и проч.) Соответственно опять, либо исправить "ошибку", либо десят раз подумать прежде чем...
Вот вы именно в таких ситуациях что предпочитаете?

Андрей Даров 13-03-2007 07:54

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Ghera

http://offline.computerra.ru/2006/633/262173/

Статья "Безумие паролей"

http://www.sqlbooks.ru/readarticle.a...ile= design02

Статья "Безумие справочных таблиц"

http://www.vsetv.com/film_461246.html

О фильме "безумие любви"

Как вы думаете, имеется в виду, что пароли, таблицы и любовь сошли с ума? Или "безумие" относится не к характеристике этих объектов, а того процесса, в котором они задействованы?

Ale 13-03-2007 07:59

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Я предпочитаю сделать как получится.

Если получается и так, и эдак, смотрю на генеральную линию произведения, персонажа, сцены и т.д. Автор тоже человек, может ляпнуть не то. Он, может, об этом ляпе уже пожалел, а мы тут бьемся за близость к оригиналу...

Да, "исправляя" таким образом ошибки, переводчик много на себя берет. Но он и так много на себя берет.

А вообще, каждый случай надо в отдельности рассматривать, так сказать нельзя.

Ghera 13-03-2007 08:09

Цитата:

Автор Андрей Даров
Ghera

Статья "Безумие паролей"

Статья "Безумие справочных таблиц"

О фильме "безумие любви"

Как вы думаете, имеется в виду, что пароли, таблицы и любовь сошли с ума? Или "безумие" относится не к характеристике этих объектов, а того процесса, в котором они задействованы?


Вы бы еще с dirty.ru цитат натаскали.

Причем в последнем случае очень возможно, что "безумие", таки да, относится к характеристике объекта.

Alexander 13-03-2007 22:43

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
1.Во-первых, там не безумЬе, а безумИе.
Во-вторых, то что вы один (хоть и большой специалист, вероятно) из десятка пробовавших не смогли это спеть для меня не послужит доказательством того, что текст неудачный. Будет еще чье-то аналогичное замечание, я подумаю.
.


Ну, вы счастливый , раз нашли десяток человек, пробовавших спеть ваш текст. Это и профессиональным авторам не всегда удаётся - cтолько найти.
Что касается "безумия шарад", то я не спорю с тем, что так говорят по русски. Говорят. Но в стихах, тем более в контексте этой конкретной вещи это выглядит неточно, "случайно" и, извините, вульгарно. Даже если так в оригинале. Вы моё замечание о Воннегуте прочли?
Бог с ними, с переводами - почитайте песенные тексты для музыкального театра Ю. Кима, Ю. Ряшенцева - признанных мастеров. У них вы подобного не встретите, там - филигранная работа над словом, над образом, над "благозвучностью", которую так ценил Д. Самойлов (авторитет?) даже если это всего лишь текст для песни.
Уж не знаю, как вы к ним, этим авторам, относитесь.
Но пока в вашем "эталонном" переводе фигурируют перлы вроде "безумия шарад", лично мне это позволяет классифицировать их лишь как добротную, добросовестную любительскую работу.

Ghera 14-03-2007 01:15

Кстати, об исправлении оригинала.

Я, как переводчик, считаю, что не вправе делать подобное. И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль:)


Время GMT +4. Сейчас 04:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru