![]() |
Я тут вклиняюсь
Лолита, по-моему, пошла бы на Вельму. Не бейте, но я ее хорошо представляю в этой роли. А вот мама...мда...опять не бейте, хорошей мамой бы получилась Пугачище. Ей бы только волосы обкрамсать...
|
Ты хотел сказать, "снять парик?":))))))))
|
Цитата:
Честно говоря, не дай бог... Хотя Стоцкая, конечно, поет лучше, чем Зельвегер, и, что страшно, но правда, Киркоров поет лучше Гира... ;))) |
Пока же на пиратской кассете песни просто переводят прозою. Что также не есть гуд.
|
Цитата:
Ты, чего, Нора? Простудилась что-ли? Еще б они стихами переводили. Уши б вяли, глаза пучИлись... Эти уж ежели переведут, то со всей силою своей творческой мысли... |
Да просто никак не переводили, вот и все.
|
OK, а теперь подумай о тех, кто англ не разумеет и сюжета не знает. Оно, конечно, идеально было бы выдавать на входе в кинотеатр либретто - как в театре. Но кто же этим заниматься будет.
альтернатива - субтитры. Но почему-то наши прокатчики (я читала интервью с представителем Каро о прокате LOTR) считают, что наши люди субтитры НЕ УСПЕВАЮТ ПРОЧИТАТЬ. Забавно, в свое время в офиц пропаганде, как признаки гнилого западного общества приводились следующие факты 1)в германии молодежь настолько неграмотна, что не успевает читать субтитры (высказывание кого-то из великих режиссеров) 2) Ром и Дж Дзефирелли прервали рекламой презервативов. За что Дз подал в суд. Похоже, по пункту 1) и 2) мы опять впереди планеты всей. Особливо, если Чикагу передублируют! ИМХО - это вряд ли. Т.к. для нашей страны это, по определению, не массовое кино. И дубляж не поможет привлечь толпы зрителей |
Киркоров и К точно будут дублировать фильм. Я сегодня была на показе Чикаго для прессы. Он сказал, что уже сегодня на мосфильме начинает записывать. Забавно, что перевод был за кадром, и когда переводчик читал текст песен, он переходил на мелодекламацию, почти пел:))) Публика возмутилась и он стал просто быстренько прочитывать текст во время первого куплета:)) Прокатчики сказали, что рассматривали вопрос с титрами, но отказались от этой идеи (подозреваю, что они просто разрушают картинку, а она там важна).
|
:( :( :( Спасибо за информацию. Посмтреть на это конечно любопытно будет. Может и неплохо.
Интересно, а К и Co отмаксали за дополнительную рекламу своей версии? Это ж халявная реклама. О субтитрах - самая нижняя часть картинки не сильно нагружена изображением (сейчас прокрутила парочку номеров на компе). Если б грамотно подумать о цвете, размере шрифта и положении титров - все ОК. кстати впервые я увидела Амели на большом экране, но на фр с англ титрами. Кто будет спорить о важности картинки в Амели? тем не менее титры ничего не разрушали, настолько они были продуманы А теперь представьте себе, если бы при дубляже "В Джазе только девушки" I wanna be loved by you спела бы Варум. |
Ну что я могу сказать:) Так решили прокатчики, а Киркоров сказал, что для него это большая честь:))
|
*широким движением руки вычеркивает свое имя из списка идущих на русскую версию Чикаго в кинотеатр*
:-)) |
Не будем о грустном.
Может выше уже и писали об этом, но мне не попалось. Чикаго собирается похоже пособирать не только Глобусы, но и оскаров: Oscars-2003 nominees Чикаго заявлено в 1)Best Picture 2)Best Actress in a Leading Role 3)Best Actor in a Supporting Role 4)Best Actress in a Supporting Role (две кандидатуры - Латифа и Z-Jones) 5)Best Director 6)Best Writing, Screenplay Based on Material Previously Produced or Published 7)Best Cinematography 8)Best Art Direction-Set Decoration 9)Best Costume Design 10)Best Editing 11)Best Sound 12) Best Music, Song ("I Move On") Еще раз о грустном - а, кстати, минус-то откуда будет? А-то боюсь наш зритель Best Sound не оценит. А на Оскара Лолиту, Укупника и пр. пригласят?:) |
Дублирование песен в "Чикаго" - это просто неприлично. И то верно - как мы можем оценить игру актеров, качество звука и т.д., когда будет подобный дубляж? :(((
И так дубляж фильмов убивает половину актерской игры, а уж если еще и песни в мюзикле дублировать... бред какой-то... ;((( |
Я для себя одно поняла: буду смотреть в оригинале, чтобы не терять еще и голосов, а на дублированную версию посмотрю как на любопытный феномен. :)
|
А саундтрек они потом на русском еще раз выпустят ? :)
*как грится с паршивой овцы..*:):) |
Это будет презабавно
А, вот, я бы сходил на дублированный фильм. Особенно, после просмотра нормального. Главное - брать задние места, места для лежащих от смеха....
|
Мда, однако, как далеко шагнул прогресс в искусстве дубляжа... Своего не делаем, зато вполне можем - высокохудожественно и за большие деньги - испортить чужое :eek:
Боюсь, что я себя тоже вычеркну из списка идущих на это в кино... |
Так вроде бы это довольно распространенная мировая практика - полностью дублировать фильм, включая песни. На ньюмьюзике проходила информация, что с французской версией фильма будет то же самое, и озвучивать ее собираются в Квебеке. Диснеевские мультики тоже полностью озвучивают.
ИМХО, вариант с полной озвучкой наиболее удачно. Я помню, как на Мулен Руже резало слух, когда Мак Грегор и Кидман разговаривали одними голосами, а пели другими.:) Другое дело, что качество дубляжа в последнее время оставляет желать лучшего. Но может быть, решившись дублировать песни, они потщательнее поработают над этим вопросом.:) А на недублированную версию наверняка можно будет сходить в Американский дом кино.:) |
Вчера по ТВ сказали, что Лолита не будет озвучивать Маму, и показали саму Лолиту, которая говорила, что дублировать песни вообще не стоило бы.
|
Ну уж нафиг такую практику, как и дубляж вообще - вот был бы закадровый или синхронный перевод - и не резало бы ничего слух... Мулен руж мне не понравился именно из-за дубляжа и из-за того, что там кое-где начала песен напеты, я еще, помню, злобно глумилась - дескать, уж и пели бы всё. Накликала, что говорится..
Ну, пираты то не подкачают, я надеюсь??? Я в кино уже лет 10 не хожу именно по причине дублирования, эх... И рада бы поддержать отечественный кинопрокат, но ничего не могу с собой поделать. Даже суперкачественный дубляж все равно убивает фильм насмерть. Ну, наполовину, а уж музыкальный... И что делать тем, у кого нет Американского дома кино??? |
Я фильм посмотрела только вчера , мне очень понравилось такое решение показа : шоу , танцы , песни отдельно , как иллюстрации к тому , что в жизни происходит , или происходило . :) А уж то , что никакая Лолита не сравнится с Latifah Matron , очевидно на 100% !:) :love И Зельвегер с Зета - Джонс просто великолепны !:flowers: Вот только Гир... При всем моем уважении к нему , я всегда с удовольствием фильмы с ним смотрела , в этом фильме он мне совсем не понравился , а уж поет ... хе-хе , не буду продолжать .;) Смотрела я , конечно , пиратскую копию , дублированную . Начало каждой песни абсолютно заглушено переводом :( Мне бы хотелось , чтобы просто были субтитры и никакого постороннего голоса , а уж перепев песен - просто испортит все :o Очень жаль , что такое решение было принято !:( :(
|
В ЧИКАГО очень часто переплетаются песни и диалоги (впомните хотя бы Cell Block Tango), поэтому и у переводчиков остаются только два карйних варианта - либо дублировать все - либо вообще ничего, и пускть весь фильм с субтитрами. Но наш зритель на самом деле не привык к субтитрам, и оставльять их - это для продюсеров такая же глупость, как вести в Москву 42 улицу с переводом Арканова:)
|
Зритель не привык к субтитрам ! Но ведь в прокате идут фильмы с субтитрами , я , например , смотрела английский фильм , кажется "Годсфилд-парк", фильм ужасно нудный , но речь не об этом . И совершенно ничему субтитры не мешали !:o И потом , что значит - привык/не привык ? Читать не умеют ?:D
|
Я бы уж лучше пережила заглушенное начало :). Просто, как саундтреки меня Чикаго не впечатлил абсолютно, думала - кино поинтереснее будет... И с кином обломс... Отсанусь необразованная, однако :).
|
Цитата:
Ленивый у нас зритель. Привык, чтобы вслух переводили. И, кстати, правильно привык. (Оффтопик: Никогда не любил ходить в кино в Таллинне. Там фильмы не дублируются, а идут с русскими и эстонскими субтитрами.) Чтение перевода здорово отвлекает от происходящего на экране, а надо еще и попкорн успевать жевать:) А с титрами по-моему обычно пускают не самые кассовые фильмы в небольших залах. |
Правильно , не самые кассовые фильмы ... до сих пор !:) Если ЧИКАГО пустить с субтитрами - не пойдут , что ли , на него ?:rolleyes: Мне почему - то кажется, что пошли бы , тем более после такой его известности от мюзикла . :) Только мы ведь о Москве говорим , а в других городах , наверное , совсем иное отношение !:rolleyes:
PS А попкорн всегда жевать успевают , это же автоматически!:D |
Цитата:
Это не иллюстрации, а то, что проиходит в голове у Рокси:) Latifah Matron - Куин Латифа зовут исполнительнцу, а Матрона Мама Мортон - ее героиню:)) И потом, там как раз такой монтаж, что реальность и воображаемые сцены переходят одна в другую. Про Гира. Не могу согласиться с тем, что он плохо играет и поет. Вокал Ричарда Гира вполне вписывается в бродвейские каноны, и мне теперь трудно предствить другого Билли Флинна. Прошу также вспомнить о том, как пели Утесов и Бернес. Главное, выразительность и подача текста, а у Гира с этим все в порядке. Голосить может любой, а сделать так, чтобы вокал звучал также естественно, как речь - не каждый:)) В мюзиклах это очень важно. |
Цитата:
"У нас" зритель еще ленивее - ему нафиг знать содержание песен не нужно :)!!! Нет, синхронный, даешь синхронный (мне бы бронетранспортер, эх)!!! |
Цитата:
Ну , не только у Рокси , там каждый рассказ каждой женщины как бы иллюстрируется картинками;) Latifah Matron - Mama Morton . Так она представлена в титрах .:) Вот передо мной кассета:rolleyes: Что - то переврали?;) По поводу Гира - ИМХО :) Со знатоками я не спорю!:) |
Да сколько хотите говорите мне о вреде субтитров! Это как раз и говорит о неприученности к ним нашего массового зрителя.
да, вначале тяжеловато (первые минут пять). Потом перестаешь их замечать. В том смысле, что ты слушаешь непонятный язык с полным ощущением, что ты не субтитры читаешь, а понимаешь речь. К тому же у нас сейчас каждый второй тин гордо пишет в CV - владею английским. Вот и пусть упражняется :). |
Цитата:
Хотя, применительно к русскому переводу, фраза "все отдам я за любовь" со срывающем трусы Гиром будет как нельзя кстати. :-)) |
Ужас !
Вот , пожалуйста !:(
http://www.mk.ru/numbers/202/article6695.htm " Ляжет ли Киркоров на Ричарда Гира?":o |
Кстати обратите внимание на фразу:
Цитата:
Я так понимаю, что диснеевские мультфильмы в свете этой фразы мюзиклами не являются, поэтому это действительно может стать первым блином. А первым блин обычно бывает не самым лучшим. :-)) Кстати на мой взгляд зря они сравнили ситуацию с Пугачевой в "Иронии Судьбы". Там хотя бы был уровень певицы повыше и роль поближе как по возрасту, так и по фактуре. |
Ну, так там, по-моему, заранее планировалось, что Пугачева эти песни петь будет, так что...
Эх, не сможет российский зритель оценить вокал Ричарда Гира... но это полбеды. А вот за Кэтрин обидно... ;( |
Переврали. У пиратов смешалось имя персонажа и актрисы. Кать, у нас уже так часто называли исполнителей по именам, что можно было бы и не смотреть кассету:)
Что касается воображения Рокси, то это даже не мои слова, а режиссера Роба Маршалла. Мне кажется, что никто не останется в накладе даже в случае с полным дубляжем. Провинция пойдет смотреть кино, не потому что это в Москве идет этот мюзикл и не потому, что к нему имеет отношение Боб Фосс (хотя в фильме хореография Маршалла и его помощников), а потому что там поет Филипп Киркоров. Те, кто Киркорова терпеть не могут, пойдут в кино или купят видео чтобы поплеваться (но пойдут и купят). Те же, кому хочется иметь оригинал, пойдут к пиратам и купят у них видео с закадровым текстом или dvd. А богатые буратины купят лицензионный dvd, где, наверняка, будут и титры, и русски дубляж, и английский оригинал:)) Кстати, согласна с Кац - голос Киркорова напоминает голос Гира, подобная мысль у меня возникла еще на вчерашнем просмотре. Виктория Пьер-Мари, кажется, работала под Тину Тернер - значит, если у нее есть имитаторские способности, она сможет исполнить песни в духе Латифы. Я в эту певицу верю. |
Свет , так как я фильм только что посмотрела - мне не было необходимости имена запоминать раньше !:) Зета-Джонс , Зельвегер и Гир были и раньше известны , а Латифу я раньше никогда не видела !:rolleyes: Теперь уж буду знать:) :) :) ))
|
Света, сказанное тобой и есть истина.
Еще только: я рада этой в общем довольно страшненькой идее с дубляжом песен потому, что выйдет русский саундтрек как бы. |
Цитата:
А вот лица попрошу не касаться (с) Чего это Вы так про провинцию, а??? Не все мы тут быдло :(... А может, пиратской версией заодно пособите :), ась??? |
Цитата:
Очень и искренне надеюсь, что он заодно станет и последним... И почему мне только всякую гадость предугадывать удается :(??? |
Цитата:
Так, давайте разберемся, что мы понимаем под понятием "синхронный перевод" и при чем тут Киркоров тогда :)???? Как бы ни был хорош голос и артистизм дублера, это все равно, как правило, накладывает отпечаток неестественности... Причем именно в ситуации с иностранными языками, потому что уж сильно различные интонации присущи. Ну, может, с одним и угадают, но со всеми - никогда. А вот вариант озвучивания песен в фильмах мне иногда даже нравится - наши всякие оперетты, например :). Загадка... Привычка??? Почему-то дублированный фильмы теряют ореол "киношного" звука, и приобретают эффект "сериального" звучания, знаете, я в детстве "Знатоков" не любила смотреть из-за того, что у них звук "не киношный". Так вот переозвученные фильмы - не киношные какие-то :). |
Время GMT +4. Сейчас 23:09. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru