![]() |
Re: Что день грядущий нам готовит?
"Потому что жанр этот в русском театре - Золушка. Не любят его, не знают, не понимают. Не умеют ставить, не умеют прокатывать. "
Вот лет пять назад я бы не стал, конечно, вслух спорить, но про себя бы подумал, прочитав подобную фразу: "Погодите, погодите... будет и на нашей улице праздник...". Но прошло лет пять, а праздника всё нет... И чтение подобной фразы никакого внутреннего протеста уже почему-то не вызывает... |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
кстати, наверное, самое время раскрыть карты. Переводчик WSS никакого прямородственного отношения к ВВП не имеет. Поэт и переводчик Владимир Соломонович Познер и фотограф Владимир Александрович Познер это два разных человека :)) Два мира - два Шапиро, как говорится. Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
[quote=charisma]
Цитата:
Если это всеядность, а не позёрство. Потому что вещи несовместимые. Вообще, не мне судить, но если человеку реально нравится моисеев, говорить не о чем. Потому что бог с ней с музыкой, но моисеев неинтересен и бездарен во всём, чем занимается. Он даже как фрик неинтересен. Он даже не забавный. Там просто вообще не о чем говорить. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
А чего ж тут непонятного? Разный подход. Бернстайну (как дирижёру) было интересно пробовать себя во всевозможных новациях. Тосканини ограничил себя в основном классикой- если слово "ограничил" тут вообще применимо. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Сосед мой Гугль подсказывает, что Элвис дважды звезда бродвея (лондонский Jailhouse Rock! The Musical и бродвейский All Shook Up).
Тогда я хочу возмутиться - куда дели шестижды звезд (Srgt Pepper's...; Beatlemania; Lennon; Across the Universe; Love от Сирк дю Солейль в Лас-Вегасе; и нечто страшное, обещанное в Neil Simon Theatre этим летом), группу "Жуки" и их покойного лидера Джона Ленина? |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Мне даже как-то жаль, что некоторые люди могли впервые ознакомится с творчеством Бернстайна в таком вот виде.
Цитата:
В принципе и о чем танцуют тоже они не понимают. Может это конечно только кажется....но если кажется... И вообще мне было довольно неприятно смотреть начало танцевальное. Было полное ощущение, что все пляшущие мальчики не совсем традиционной ориентации. У Боба Фосси, к примеру, была идея делать унисекс хореографию...то есть одинаково пластичные и чувственные движения для обоих полов, но при этом мужчины не переставали быть мужиками. Думаю в случае с ВСС история приблизительно такая же. Ну и конечно полное ощущение недоделанности движений и исполнения в полруки. А :ded:, если бы знал о происходящем, наверное заплакал бы над переводом))) |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Соглашусь почти со всем, кроме вот этого
Цитата:
А так - так им и надо, меня прям корёжит от перлов вроде вот этого: "он (ну, спектакль) приобрел какой-то особенный русский душевный оттенок, можно сказать, что он получил свою новую душу" :gun: :bang: :boo: :anger: Короче, мне свирепых смайлов не хватит. Наверное, нен стоит надеяться, что будут сделаны выводы (хотя так хочется), но всё равно это лучшее, что я видела на нашей (российской в смысле) сцене после Кошек. Хотя, конечно, у меня не было возможности посмотерть всё, что есть на этой нашей сцене. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
совершенная правда, что Быстрова не спасла и не помогла, потому что сама так себе показалась и прозвучала. В дуэте женском звуки были как для вызова Скорой, тем более я видела последний спектакль, когда они все измотались и обозначили недостатки предельно четко. Бедный парень косячил по далеким соседям, лишь изредка заходя домой, что людям со слухом чисто физически сложно выдержать, про удовольствие молчу:poison: Если б актер был хороший - но отморожен напрочь, в зажиме к тому же. Среди мужиков там Порох был очень недурен, он был внутри истории от и до и абсолютно органичен. Танцевали они слабо, не передав уникальности языка и энергетики, яростной вражды и драйва юных организмов нам не показали, хотя с танцами безусловно могло быть намного хуже:)
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
посмотрела ролик с фрагментами кабаре Монмартр. Это писец полный:boo: :gun: :reyes:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
из интервью Кортнева:
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Ха-ха:) На г-на Кортнева плохо влияет жара, видимо:)))))
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
я вот тоже в удивлении пребываю:))
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Господи, а старую-то за что? |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Прочел интервью... Злой какой-то этот Кортнев. Такое впечатление, что у него всё есть, но чего-то не хватает, причем, чего-то важного, как велосипед для почтальона Печкина... Зачем он так о Шевчуке-то?! |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
А чего он такого сказал? Сказал, что лично ему Шевчук нравится, а творчество его - не очень, и у него тексты - корявые. А чего, не корявые? |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Таких вообще нету, чтоб некоряво писали, русский язык даёт тут большие возможности, можно и до Пушкина докопаться. Весь вопрос только в количестве корявостей. Полагаю, что у Кортнева их намного меньше, хотя за творчеством Шевчука не слежу года с 1989-го. Но почему-то верю на слово.
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Саша, ну, как можно вот так, походя, сказать об артисте, что сам он ничего, и гражданская позиция симпатичная, но тексты у него безграмотные. Он мог сказать, что лично ему творчество Шевчука не нравится, не называя причины, а не заявлять совершенно безаппеляционно, что у него, Кортнева, язык грамотный, а у Шевчука нет. Вот и ты поверил на слово, а ведь ни одного примера не было приведено. А если жанр интервью этого не предполагает, то зачем было, вообще, говорить об этом?!
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Саш, ты прочти внимательно интервью. Его ведь спрашивают по поводу Шевчука, задают довольно нелепый вопрос: "музыкальная гармония не нравится"? И он отвечает - нет, тексты. И объясняет, чем. Что он конкретно имел ввиду, я не знаю. Но думаю, если поднапрячься и взять тексты Шевчука, там много можно нарыть...Хотя лично мне всё равно. Мне Шевчук неинтересен. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Ну лично я откровенных граммматических ляпов у Кортнева не слышал пока, хотя пристально не слежу за его творчеством. Ну, в "Кошках" и "Кич" как-то ничего ухо не резало. Так что если есть конкретные примеры - давайте посмотрим, разберём. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Стоп. Давайте разделять. Мы говорим о грамматических ляпах (как у Шевчука), или о соответствии оригиналу. Ляпов я не заметил. Насчёт оригинала скажу так. В "Школе злословия" выступал Виктор Голышев, один из знаменитейших и лучших наших литературных переводчиков (с английского). Умнейший мужик. Зашёл разговор о том, насколько порой переводы соответствуют оригиналам, например - переводы Маршаком сонетов Шекспира. И Голышев, который не одну собаку на этом съел, ответил предельно кратко и ёмко: вам результат нравится? Если нравится - всё, нет смысла обсуждать, соответствует или несоответствует. Лично для меня он тем самым тему закрыл. Так вот, говоря о переводах Кортневым мюзиклов (тех, что я слышал) - так вполне может быть. Там всё гладко и стройно. Учитывая, что это не высокая поэзия, а просто песенные тексты. Всё, чего ещё надо? Чтоб соответствовало? Да не принципиально. Общий строй не нарушен, смысл не потерян а сделано качественно. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
пару грамматических ляпов от Шевчука, будьте любезны.
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Значит, твоя оценка и Кортнева, и Шевчука субъективна, как и моя, например. Или тогда, скажем, наезжая на Шевчука, надо отвечать за базар:))... Для меня, например, "чудовищный оскал и в голосе металл" это страшно:) И еще один момент - ты оценивашь Конртнева не как переводчика, а как автора песенных текстов. Это две разных точки зрения. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Я же сказал, что не слежу за его творчеством а верю Кортневу на слово. Просто неохота вдаваться. Лениво творчество Шевчука разбирать... |
Re: Что день грядущий нам готовит?
[quote=charisma]
Цитата:
Про Шевчука сказал выше - неинтересен, верю Кортневу. Про Кортнева - объективно (повторюсь) я грамматических ляпов "на слух" не уловил (таких, каких невозможно не услышать, например, у Проханова). Всё гладко и стройно. Профессионально. Что касается лично творчества Кортнева, то я тоже особо не слежу, но пару действительно очень смешных и талантливых вещей (и текстов) могу вспомнить: "Чё ты конкретно имела в виду" и про "снежинку", к примеру. Это действительно здорово, и на таком уровне я не знаю, кто сейчас у нас работает в плане текстов. Может,кто и есть, но мне незнаком. А как он мог отвечать за базар? В рамках интервью разбирать тексты Шевчука? Ему бы не дали. Он ведь (ну почитайте внимательно) не сам лезет "обливать" Шевчука, а отвечает на конкретный вопрос: что именно не нравится. Если б не спросили, и разговора бы не было. Цитата:
А это откуда? надо же знать контекст. Чьи это слова и в какой ситуации? Цитата:
Я его оцениваю как и то и это, ибо это взаимосвязано. Он - переводчик и автор песенных текстов. Я даже не верен, что он именно переводил, скорее всего, по подстрочнику создавал поэтический текст. Что соверешенно неважно. Важен результат. Так очень многие переводят - по подстрочнику (если ты это имела ввиду). |
Когда ты рядом, я сигналю взглядом
В ММ дофига смешного
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
А кто говорил, что там мало смешного?! "Да отрежут лгуну его гнусный язык!":biggrin:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Кортнев _знает_ английский язык. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Ну составы - это разумно :) Но Марица, по-моему, постановочно была одним из самых вменяемых спектаклей :zaika: |
Re: Когда ты рядом, я сигналю взглядом
Цитата:
|
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
А это не важно. Поэтическая работа - такая штука. Иногда язык тебя уводит от оригинала, и порой не в худшую сторону. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Примеры из переведенных либретто мюзиклов?:) или опять лень?:))) |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Цитата:
Во-первых, лень. Во-вторых, у меня нет переводов либретт мюзиклов. Можно было бы привести пример вообще из поэзии, но... тоже лень. Ну, те же шекспировские переводы Маршака. Они же замечательные сами по себе, хотя с оригиналом разнятся. Да хоть "Бармаглот" из "Алисы" - кто посмеет сказать, что он хуже оригинального "Джаббервоки"? А Борис Заходер в своих переводах стихов из "Алисы", кажется, пошёл ещё дальше - он только сохранял дух оригинального стихотворения, заменяя кэролловское на своё. Потому что английская игра слов по-русски не работает. На самом деле я не понимаю, чего тут распинаюсь. Давайте возьмём какой-нибудь кортневский тект и проанализируем. Только чур не я ищу. Мне -лень. |
Re: Что день грядущий нам готовит?
Думаю, затея пустая, тем более, в такую жару...:biggrin: Один скажет: так нельзя, другой: а мне нравится или: это нормальное допущение в поэтическом тексте, и т.д. Да, и потом это Кортнев должен подтверждать свое мнение, которое в отсутствие каких-либо аргументов прозвучало еще более не этично по отношению к коллеге по цеху, а не мы - доказывать, мол, "сам дурак".
|
Время GMT +4. Сейчас 18:24. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru