![]() |
Цитата:
|
Вопрос, который мучит меня ужу довольно долго. Как должно произноситься по-русски имя Фролло? Я имею в виду расстановку ударений. Со времен первого прочтения романа Гюго, а это было еще в школе, я полагал, что надо произносить его на французский манер, с ударением на последний слог. А г-н Вайнштейн всегда говорит ФрОлло.
У нас здесь, кажется, довольно много филологов. Помогите, пожалуйста. |
кажеться Вайнштейн был прав....на то он и Вайнштейн..
|
Цитата:
А Вайнштейн ничего в колбасных огрызках не понимает. |
Govorili, chto russkuyu publiku nel'zya travmirovat' publichnym poveshen'em
:eek: Ya dumala, chto ee za scenoy :cool: ili kak-nibud' gumanno:o Eto pro Esmeraldu A Frollo-Lavoua i vpravdu ele rot raskryvaet .... Mojet vset-ki fonogramma?:) No tol'ko v odnoi pesne!!! Ne Bit'!:p |
Цитата:
В том, что мы с тобой лучшие специалисты по колбасным огрызка, я не сомневаюсь. Но, по-моему, все не так просто. Я тоже учил французский. Если бы все было так, как ты говоришь, то не парились бы так сильно переводчики Бэль с ЭсмеральдОй. А Квазимодо был бы КвазимодО. Здесь нужен филолог, знающий правила, не знаю как это называется, типа транслитерации. Ну вы меня поняли. |
информация с форума "Летучей Мыши"
Труппа мюзикла "NOTRE DAME DE PARIS"
Эсмеральда: Светикова Светлана, Дольникова Теона, Пингина Анна Флер-Де-Лис Стоцкая Анастасия, Масловская Екатерина, Лисеева Юлия Гренгуар: Дыбский Владимир, Котов Павел, Постоленко Александр Феб: Макарский Антон, Шульжевский Эдуард, Секирин Алексей Фролло: Маракулин Александр, Голубев Александр Клопен: Ли Сергей, Бурко Виктор, Есин Виктор Квазисмодо: Петкун Вячеслав, Яременко Валерий, Ведерников Тимур |
Цитата:
Зато действие, IMHO, оживится. Лавуа поет нормально. Для его тембра это будет выглядеть именно так. |
Автор оригинала: Chimere
Cybervantuz, спасибо за ответ. А почему тебя так шокирует мысль, что твои деньги в чем-то таком поучаствуют? - Рассказывал ли я вам, как я поймал большую зеленую рыбу? - Сотню раз! - Ну так слушайте... поймал я большую зеленую рыбу... Не хочу я Вайнштейна подкармливать! Хватит того, что их авторы получили дармовую возможность поработать с текстами Ale и вашего покорного слуги... Хватит с них... В конце концов любая театральная постановка является коммерческим проектом. А я бы хотела посмотреть вживую на эти декорации, на постановку etc, а главное - послушать в оригинале прекрасную музыку. Солнушко, чем их "оригинал музыки" отличается от того, что я слушаю через комп? Только мощностью усилителей. Декорации - их там не так много... постановка - по образу и подобию, но хуже ( см. запись на официальном сайте в новостях от 5-го числа: "актеры НАЧИНАЮТ осваивать пластику постановки"!!!! Это за 20 дней до премьеры!!! В постановке, где пластика играет чуть ли не ключевую роль! Таланты, млин!) Так что вот... Мне почему-то кажется, что самым ужасным в этом предприятии будет перевод Не пой, красавица, при мне ты песен Грузии печальной... (и то, я думаю, найдется 1-2 неплохих - я имею в виду, например, Ces diamant-la). А при нашем знании наизусть всех текстов и голосов легко было бы представить на этой сцене наших любимых артистов. Ходить на русскую версию, чтобы вспоминать французскую, это, пардон, все равно что запираться в туалете и оптимизмом заниматься, глядя на постер! Неправильно это! |
Светикова на своей перс . доске только что подтвердила как ее приканчивать будут :D :D " Сегодня меня первый раз повесили ! Так прикольно ! ";) :D
|
каст
... (только) ради Маракулина я даже потрачусь, если не получится бесплатно пройти:) главное, чтобы не заменили, когда не надо, Голубевым.
по-моему, ударение должно быть ФроллО все же:) |
Цитата:
|
И прочие детали туалета... ;)
Вообще, конечно, ФроллО, но нашим продюсерам русский язык уже давно не авторитет... А ФрОлло - это поп Фрол какой-то:) А мне нравится Светикова... Француз у нее "прикольный", вешают ее тоже "прикольно". Создается впечатление, что других прилагательных в ее лексиконе просто нет:D |
Re: надевая тяжелые ботинки и полируя тряпочкой бритую башку...
Цитата:
|
Эх, Cybervantuz, здорово ты меня...
Я даже рада, что ты так легко спровоцировался. Не хотелось мне ссориться с самого начала, но каков вопрос - таков ответ. Пока мне не удалось заметить, как поработали с текстами Ale и твоими, судя по приведенным на newmusic переводам. К тому же осмелюсь заметить, что твои, извини, не блещут гениальностью в отличии от работы Наташи, которую я глубоко уважаю за талант, миролюбие и умение вести беседу со всеми независимо от взглядов. Что касается "солнушка", пардон, не терплю фамильярности. Но мне все же хотелось бы найти общий язык... |
Время GMT +4. Сейчас 02:59. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru