![]() |
:):):) Насколько у нас с Вами вкусы не совпадают:):):) Мне вот этот граф просто омерзителен... *не в обиду пану Подгорски будет сказано*
|
Re: Re: Die Rotten Stiefel / Starker Als Wir Sind
Цитата:
Спасибо, Ира, отлично! :ale: :) Молятся они, значит. Say a Prayer - понятно. Насколько я, нешпрехающий, понимаю, сцена эта не целиком новая, она видоизмененная просто. Добавлен этот самый момент с молитвой, которого раньше не было. |
Ну, у него очень мало шансов прочитать Ваш пост и обидеться, так что все в порядке :)
|
Re: Re: Re: Die Rotten Stiefel / Starker Als Wir Sind
Цитата:
Всегда пожалуйста :) Цитата:
Ну да, примерно :) Я не очень хорошо помню соответствующий английский текст, но впечатление такое, что немецкий, как и обычно, очень сильно от него отличается. Взять хотя бы основную идею, отраженную в названии песни. В Braver than we are лирический (-ие) герой (-и) просит (-ят) о том, чтобы его (их) сделали смелее, чем он (-и) есть. А в немецкой говорится о существовании некой внешней освободительной силы, которая должна быть сильнее, чем те, кого она освобождает: Was uns befreit das muss staerker sein als wir es sind. А желание стать сильнее самим проскальзывает только один раз, в самом конце песни. Да и вообще, в английском тексте необходимость молитвы лишь декларируется, а в немецком - вот она сама, во всей красе :) Цитата:
Вот и мне тоже так показалось. То же мне, глубинное изменение... |
Это, конечно, а "афишу" надо бы, но вот если вдруг кто-то не смотрел фильм оригинал-предтечу мюзикла, то в четверг (10-го, значит) по НТВ в районе полуночи будет Бал вампиров. В нашей программе анонсирован по первой половиной своего второго названия :) - а именно - "Бесстрашные убийцы вампиров"
Надеюсь, это будет не кастрированная версия, которая выпускалась на кассете. |
А ты и в Афишу тоже напиши :)
|
|
Ы-ы-ы, этот фильм нужно смотреть на оригинальной мове!...
Нет, я все понимаю, не у всех есть такая возможность, но... сколько же он теряет с дубляжом!... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Прошу прощения, я ошиблась. Речь шла не о дубляже, а о закадровом тексте, который, правда, перекрывал оригинальный звук практически полностью.
Ириш, не соглашусь: фильм теряет очень много. На мой взгляд, практически в ноль уходит Ферди Мэйн - я уже говорила здесь об этом; очень неграмотно переозвучен Иэн Карье - все его интонации переданы с точностью до наоборот; да и Полански, оказывается, в несколько раз обаятельнее со своим голосом - хотя ему озвучка повредила меньше всего. Кстати, заглянула в программу телепередач, напечатанную в "Комсомолке". "Бесстрашные убийцы вампиров" названы там *барабанная дробь* боевиком :D Каково?! |
Цитата:
Что, ностальгия?:p А я вчера в метро французскую версию Затмения слушала. Приятно было, знаете ли. Ну и что, что боевик :):):). "Роза пахнет розой..." и далее по тексту :). Хоть мультфильмом назовите, все равно не люблю я фильм. Сколько раз пыталась, так ни разу полностью и не смогла посмотреть. |
Цитата:
|
Цитата:
Я хочу детям показать, чтобы они лучше в сюжете разбирались и не третировали меня вопросами :). |
Время GMT +4. Сейчас 20:49. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru