![]() |
CyberVantuz!
Ой, а можно музыку к "Кабану"? Или она есть на твоем сайте, а я проглядела? :) У нас вот околоролевыми и ролевыми считались песни вроде "Барона Жермона"... :) Ну, названия цитировать, наверное, не имеет смысла - в Москве их могут не знать... Или, может, знаете Дружинина? Может, он даже ваш? :) Эх, молодость, молодость... Нет, а серьезно. Может, ответим делом на призыв партии (то есть Клайда)? У тебя ни к чему больше душа не лежит? Эсмер! Спасибо за пиар на френчмюзикловском форуме. :) Вот так мы друг друга и продвигаем. :) |
Ale!
Немного офф-топиков: 1) Нет, Дружинин не мой... я даже не знаю, что это... 2) Кабан в mp3 будет доступен после нового года по ссылке http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/SOUNDS/kaban.mp3 О деле: Душа лежит. Токма вот... почитал ваши рассуждения на тему П&Н и забоялся... Там, чую, таки монстры от чернильницы и дерижерского смычка собрались, что куда уж нам. Попробовать можно было бы. Что там у вас сейчас? Ария топора? Добавь еще старушку (стучу в онлайне - не придираться!): (Ой, мороз, мороз...) Достоевский: Царь пустых дворов Бездорожья князь Ой, да как не спиться В кручину не упасть... Я писателем Числюсь на Руси По миру хожу Чтоб себя найти Старушка: А я бабушка-а Да, разбабушка Хоть процентщица-а-а Душа добрая... Достоевский: Ух, ты! Е-мое! Враждебный элемент! О! Идея есть! Ща и напишу Пишет. Выходят персонажи Черная тень человека с топором: Доброй сказкою К вам я в дом вхожу... Хоть не Папа Карло, А топор держу Топор: Я из чугуна-а Давеча отлит Я могу лечить Вам радекулит... Старушка: Ой, топор, топор Не топорь меня Не топорь меня-я-я-я Получится фигня Достоевский: Не фигня - роман! Денег мне дадут... Ты не суетись! Ты почти-что труп! Ты с тележкою Больше не войдешь! Место уступить Ты не попросешь Взгляд чуть в стоорону... Кричи: "Ай-ай-ай!" Ну, Рскольников К делу приступай! Вспышки, крики "Злая судьба! Злая судьба!":) |
Ну, и бог с ним тогда, с Дружининым.
Мп3-шку ждем-с. Шош вы так с Достоевским жестоко-то? :D :D :D Мы ж по серьезному (хоть и не монстры :))... *хрюкает в кулак* А вы... :D Нет, но здорово! :) |
Козел, конечно, весьма и весьма... но жить будет!
Сабж, собс-но.
После долгого и упорного самотворчества довел себя до состояния, близкого к тому, в котрое Василий Иванович с Петькой вогнали козла в известном анекдоте... Но результат есть: Новый текст Belle, в котором решена проблема ударения на последний слог и еще куча всего! http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm Пинайте ногами - буду только рад! Спасибо! |
Весьма, весьма, весьма...:D Ну до чего же лучше - когда Эсмеральда именно ЭсмерАльда! :)
Только попрошу ящик шампанского. ;) Оно, конечно, post hoc nоn est propter hoc, но что-то мне в твоем переводе многое знакомым показалось... ;) |
Цитата:
Дык... ведь оно ж - пост хок... А тройка "Ей" - "В ней" - "С ней" просто идеальна с точки зрения персонажей. Хотя и вполне заменяема на тупое и банальное слово "Belle" (именно и поэтому тройка стоит в скобках) Уберу, конечно... А жаль... А то - давай в соавторы! Объеденим усилия... Твое знание французского и шикарные тексты плюс мое непомерное и безграничное самомнение... Ни один Ким не устоит :D А там и о ящике шампанского подумаем. :D |
:D Спасибо. *сдвинув лавровый венок набекрень* В самом деле - эт неплохо у меня получилось отразить сущность персонажей. Особенно что касается Фролло - "В ней".:D
Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. :) А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. :) Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. ;) Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э? |
Цитата:
Цитата:
Что ж тогда будем считать, что предварительное согласие совместно добиться мирового господства получено. ;) Начинаю выкладывать свои поделки. Не против, если я чуть-чуть пройдусь по твоим "проблемным" местьам, помеченым звездочками и указаным в самокритике? Цитата:
С английским особых проблем нет. Если не использовать. Шутка. Для того, чтобы перевести литературный текст, должно хватить... Текст, который перевести надо есть, али искать надобно? |
Элька:)))
к Отверженным и Оливеру подстрочник ВОЛНУЕТ:)!
|
Цитата:
|
:)))
Элька, ты попала:) Конкретно:)))))
|
Цитата:
АГА!!!! АГА!!!! Значит переводы все-таки тожить нужны... Вопрос по делу: как быть с тем, что полного фр. либретто "Les Miserables" нет (у тебя нет - раз, я сама все перерыла и не нашла - два)? Переводить по английскому? По-моему, кстати, англ. перевод этой вещи - вполне самодостаточен . Charisma! Да нет... :) Это же одно удовольствие. Вопрос только во времени. :) |
Ale! Хватит меня провоцировать на повторы. Переводы нужны, когда их много хороших и разных. А с разностью проблемы возникают :)
|
Клайд! Это же шутка была, ну какой ты, право слово... :D
Лучше ответь насчет англ./фр. либретто. :) |
Подожди, это как это у меня нет французского перевода? А в "Переводах"? А дома у меня еще текст концепта валяется кажется.
|
Время GMT +4. Сейчас 02:39. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru