Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

Ale 29-12-2001 06:03

CyberVantuz!
Ой, а можно музыку к "Кабану"? Или она есть на твоем сайте, а я проглядела? :)
У нас вот околоролевыми и ролевыми считались песни вроде "Барона Жермона"... :) Ну, названия цитировать, наверное, не имеет смысла - в Москве их могут не знать...
Или, может, знаете Дружинина? Может, он даже ваш? :) Эх, молодость, молодость...

Нет, а серьезно. Может, ответим делом на призыв партии (то есть Клайда)? У тебя ни к чему больше душа не лежит?

Эсмер!
Спасибо за пиар на френчмюзикловском форуме. :) Вот так мы друг друга и продвигаем. :)

CyberVantuz 29-12-2001 10:26

Ale!

Немного офф-топиков:
1) Нет, Дружинин не мой... я даже не знаю, что это...
2) Кабан в mp3 будет доступен после нового года по ссылке http://cybervantuz.narod.ru/SONGS/SOUNDS/kaban.mp3


О деле:
Душа лежит. Токма вот... почитал ваши рассуждения на тему П&Н и забоялся... Там, чую, таки монстры от чернильницы и дерижерского смычка собрались, что куда уж нам.

Попробовать можно было бы. Что там у вас сейчас? Ария топора? Добавь еще старушку (стучу в онлайне - не придираться!):

(Ой, мороз, мороз...)

Достоевский:
Царь пустых дворов
Бездорожья князь
Ой, да как не спиться
В кручину не упасть...

Я писателем
Числюсь на Руси
По миру хожу
Чтоб себя найти


Старушка:
А я бабушка-а
Да, разбабушка
Хоть процентщица-а-а
Душа добрая...

Достоевский:
Ух, ты! Е-мое!
Враждебный элемент!
О! Идея есть!
Ща и напишу
Пишет. Выходят персонажи

Черная тень человека с топором:
Доброй сказкою
К вам я в дом вхожу...
Хоть не Папа Карло,
А топор держу

Топор:
Я из чугуна-а
Давеча отлит
Я могу лечить
Вам радекулит...

Старушка:
Ой, топор, топор
Не топорь меня
Не топорь меня-я-я-я
Получится фигня

Достоевский:
Не фигня - роман!
Денег мне дадут...
Ты не суетись!
Ты почти-что труп!

Ты с тележкою
Больше не войдешь!
Место уступить
Ты не попросешь

Взгляд чуть в стоорону...
Кричи: "Ай-ай-ай!"
Ну, Рскольников
К делу приступай!

Вспышки, крики "Злая судьба! Злая судьба!":)

Ale 29-12-2001 22:27

Ну, и бог с ним тогда, с Дружининым.
Мп3-шку ждем-с.

Шош вы так с Достоевским жестоко-то? :D :D :D
Мы ж по серьезному (хоть и не монстры :))... *хрюкает в кулак* А вы... :D

Нет, но здорово! :)

CyberVantuz 30-12-2001 22:16

Козел, конечно, весьма и весьма... но жить будет!
 
Сабж, собс-но.

После долгого и упорного самотворчества довел себя до состояния, близкого к тому, в котрое Василий Иванович с Петькой вогнали козла в известном анекдоте... Но результат есть:

Новый текст Belle, в котором решена проблема ударения на последний слог и еще куча всего!

http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/TRANS/belle.htm

Пинайте ногами - буду только рад!

Спасибо!

Ale 31-12-2001 00:03

Весьма, весьма, весьма...:D Ну до чего же лучше - когда Эсмеральда именно ЭсмерАльда! :)

Только попрошу ящик шампанского. ;)
Оно, конечно, post hoc nоn est propter hoc, но что-то мне в твоем переводе многое знакомым показалось... ;)

CyberVantuz 31-12-2001 00:37

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Весьма, весьма, весьма...:D Ну до чего же лучше - когда Эсмеральда именно ЭсмерАльда! :)

Только попрошу ящик шампанского. ;)
Оно, конечно, post hoc nоn est propter hoc, но что-то мне в твоем переводе многое знакомым показалось... ;)


Дык... ведь оно ж - пост хок...
А тройка "Ей" - "В ней" - "С ней" просто идеальна с точки зрения персонажей. Хотя и вполне заменяема на тупое и банальное слово "Belle" (именно и поэтому тройка стоит в скобках)

Уберу, конечно... А жаль...
А то - давай в соавторы!
Объеденим усилия... Твое знание французского и шикарные тексты плюс мое непомерное и безграничное самомнение... Ни один Ким не устоит :D

А там и о ящике шампанского подумаем. :D

Ale 02-01-2002 06:53

:D Спасибо. *сдвинув лавровый венок набекрень* В самом деле - эт неплохо у меня получилось отразить сущность персонажей. Особенно что касается Фролло - "В ней".:D

Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. :) А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. :)

Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. ;)

Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?

CyberVantuz 02-01-2002 10:44

Цитата:

Автор оригинала: Ale

Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. :) А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. :)

Как говорила геориня романа "Отцы и Дети": "Базаров, нет!" :D

Цитата:

Автор оригинала: Ale Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. ;)

Однако, хороша ложка к обеду, как учит народная мудрость
Что ж тогда будем считать, что предварительное согласие совместно добиться мирового господства получено. ;)
Начинаю выкладывать свои поделки.

Не против, если я чуть-чуть пройдусь по твоим "проблемным" местьам, помеченым звездочками и указаным в самокритике?


Цитата:

Автор оригинала: Ale

Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?

"Э?" - вполне справедливое. :D
С английским особых проблем нет. Если не использовать.
Шутка.

Для того, чтобы перевести литературный текст, должно хватить...

Текст, который перевести надо есть, али искать надобно?

charisma 02-01-2002 22:52

Элька:)))
 
к Отверженным и Оливеру подстрочник ВОЛНУЕТ:)!

Clyde 04-01-2002 14:52

Цитата:

Автор оригинала: Ale
Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?
А вот и нет. Далеко не все - раз, если и знают, то по-русски прочитать, о чем же там они поют приятнее - два. И вообще была история, когда один товарищ искал подстрочник к "Отверженным", перерыл весь интернет, попросил меня перерыит весь интернет. И ноль реакция. А ведь тварей молчащих побольше, наверное, будет.

charisma 04-01-2002 17:00

:)))
 
Элька, ты попала:) Конкретно:)))))

Ale 04-01-2002 18:44

Цитата:

Автор оригинала: Клайд

А вот и нет. Далеко не все - раз, если и знают, то по-русски прочитать, о чем же там они поют приятнее - два.

Клайд!
АГА!!!! АГА!!!! Значит переводы все-таки тожить нужны...
Вопрос по делу: как быть с тем, что полного фр. либретто "Les Miserables" нет (у тебя нет - раз, я сама все перерыла и не нашла - два)? Переводить по английскому? По-моему, кстати, англ. перевод этой вещи - вполне самодостаточен .

Charisma! Да нет... :) Это же одно удовольствие. Вопрос только во времени. :)

Clyde 04-01-2002 22:42

Ale! Хватит меня провоцировать на повторы. Переводы нужны, когда их много хороших и разных. А с разностью проблемы возникают :)

Ale 04-01-2002 22:52

Клайд! Это же шутка была, ну какой ты, право слово... :D
Лучше ответь насчет англ./фр. либретто. :)

Clyde 04-01-2002 23:00

Подожди, это как это у меня нет французского перевода? А в "Переводах"? А дома у меня еще текст концепта валяется кажется.


Время GMT +4. Сейчас 02:39.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru