Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Steshka 14-04-2005 18:05

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Вам - никакой, а я согласна потерпеть - на каких условиях, уже сказала :)

Ну что ж, будем ждать призрачного перевода, и вот тогда-то посмотрим, что к чему...;)

Эйрил Фаранг 14-04-2005 18:10

Re: Ах вот в чем дело!
 
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Увы, Эйрил, нам с вами никогда не прийти к согласию:( по крайней мере в этой области.:)
И слава богу! :)
Цитата:

Потому что я аудиал(надеюсь, я правильно сказала?..)
Он самый :)
... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков...

Steshka 14-04-2005 18:15

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
И слава богу! :)
Слава богу???
Цитата:

... А мир всё-таки склоняется к тому, что, скажем, Аиду Верди во всё большем числе стран поют на языке оригинала, а вот того же ллойд-уэбберовского Призрака поют на всё большем числе языков...
И какой же отсюда следует вывод?:):)

Эйрил Фаранг 15-04-2005 17:25

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Слава богу???
Конечно, слава богу! Общее единогласие было бы все равно что паралич :)
Цитата:

И какой же отсюда следует вывод?:):)
Наверное, тот, что "Призрак" больше похож на "Гамлета", которого тоже играют на стольких языках :)

Steshka 15-04-2005 17:40

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Конечно, слава богу! Общее единогласие было бы все равно что паралич :)
Это да. Вот если бы некоторые еще не воспринимали все так близко к сердцу...

Цитата:

Наверное, тот, что "Призрак" больше похож на "Гамлета", которого тоже играют на стольких языках :)
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?:)

Эрик 15-04-2005 17:52

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А разве ее цель - не сделать так, чтобы максимум людей понимал "правильно"?
Как я понял, ее цель не в этом.

Цитата:

А разве литавры - это не тарелки? Простите, если я что-то не так сказала, но мне всегда казалось, что это одно и то же...
Нет, литавры - не тарелки. И не барабаны, кстати, как думают некоторые, - в том числе и Ирина Емельянова! :mask:

Эрик 15-04-2005 17:57

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Я-то разделяю Вашу позицию, но Эрик явно переносит эту путаницу тарелок-цимбалов гораздо болезненнее...
А потому что вопрос больной! :mask: Причем дважды больной: с точки зрения переводчика либретто - и с точки зрения ценителя хорошего дубляжа!

Steshka 15-04-2005 18:01

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Как я понял, ее цель не в этом.
А в чем же? Много людей пришло к мюзиклу именно через этот фильм. Не будь его - я бы ничего сейчас не знала. За одно это ему надо сказать спасибо.

Steshka 15-04-2005 18:16

Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?

Alise 15-04-2005 18:30

немного не по теме, но...
 
Цитата:

Как я понял, ее цель не в этом.
Цитата:

Автор оригинала: Steshka
А в чем же?
Да, правда, тогда в ЧЕМ ее цель?
Цитата:

И не барабаны, кстати, как думают некоторые, - в том числе и Ирина Емельянова!

...про барабаны я у нее ничего не заметила...

Эрик 15-04-2005 19:09

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Я только что посмотрела перевод либретто Ирины Емельяновой. Но в фильме многое было не так. Что это - самодеятельность?
Нет. Просто поскольку в фильме многое было не так, как в оригинальном либретто, Ирина соответственно адаптировала свой перевод.

Эрик 15-04-2005 19:16

Цитата:

Автор оригинала: Alise
Да, правда, тогда в ЧЕМ ее цель?
Об этом, полагаю, лучше спросить ее. Но раз она закрыла сайт, то по логике вещей выходит, что не в этом.

Цитата:

...про барабаны я у нее ничего не заметила...
На "Парижской сказке" в разделе "Записи мюзикла" в рассказе о японском составе была фраза:
Цитата:

Зато увертюра, в которую японцы добавили барабаны, звучит весьма своеобразно...
Поскольку я упорно не слышу в оной увертюре никаких добавленных барабанов, я так понимаю, что речь идет как раз о литаврах. Которые, правда, и в оригинальной записи тоже имеются - но их там почти не слышно, а в японской версии они очень ярко выведены!

Alise 15-04-2005 20:05

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
... Но раз она закрыла сайт, то по логике вещей выходит, что не в этом.
Железная логика!

Эйрил Фаранг 15-04-2005 20:21

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Представляю себе "Гамлета" без перевода. Но, значит, "тяжелые" вещи не переводят, а такой легкий жанр, каким обычно считают мюзикл, переводу подлежит. Ну почему?:)
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь :) и как раз переведена на все языки :) Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"? :)
Тут, судя по всему, вопрос - что "тяжелее" в каждом конкретном мюзикле: музыка или слова :) Вот charisma поминала "Кабаре". Лично мне при просмотре киноверсии отсутствие перевода песен совсем не мешало (правда, язык знакомый и слова было легко разбирать), в то время как дубляж диалогов был, разумеется, необходим. "Чикаго"... Там "песенный" компонент больше. Лучше бы в фильме русские субтитры шли - хотелось сравнивать с оригинальным звучанием :) "Эвита" - мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод (но я оригинальный текст знаю почти наизусть); моей же маме он вроде облегчал понимание сюжета и не мешал восхищаться Мадонной и Бандерасом :) Ну а "Призрак"... периодически прослушиваю OLC то с одним, то с другим переводом в руках :)

Steshka 18-04-2005 15:16

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Подождите... вроде бы "Гамлет" - как раз "тяжёлая" вещь :) и как раз переведена на все языки :) Или Вы под "тяжёлыми" подразумевали оперы - вроде "Аиды"? :)

Да их нельзя сравнивать!:) Гамлет - не мюзикл. И вообще, я поняла, что вопрос перевода - больной для всех, отношение к нему зависит от личного восприятия каждого.

Цитата:

мне сильно мешал стихотворный (не эквиритмический) закадровый перевод
А эквиритмический перевод - это что за зверь такой?:)))))


Время GMT +4. Сейчас 08:11.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru