Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Trad 27-07-2005 01:03

Уважаемый Эрик!
Не хочу с Вами пускаться в дискуссии, а хочу указать Вам на один нюансик. Вы, конечно, не будете спорить, что музыкальное построение у всех партий одно и то же, только тональности разные. Вот и посмотрите, почему у Вас в партии Квазимодо в первой строке ударение на шестом слоге, а в партии Фролло на пятом, а? Кстати сказать, послушал я запись (видеокассету посмотрел) и – увы: C'est un mot qu'on DIrait, Quand elle danse et QU'elle met, Pour detourner MES yeux... Может, у меня кассета другая, нежели, чем у Вас (Дворец конгрессов, первый состав, осень 1998 года)? А может, французы хитрые: ударный слог быстро проскакивает, а безударный тянут, а то как-то нехорошо с точки зрения отношения к грамматике? А может, ушам моим не стоит уже доверять? Сходите на френчмюзикалс, там есть раздел «Поэзия фанов» (так, кажется?). Белей там очень много. Есть, кстати, там и отличная версия Натальи Карповой, которая использовала еще раньше Вас эти зачины: ей, в ней… А вообще мне больше всех понравилась строка из партии Квазимодо в версии Ольги Беловой: Та, для кого Бог создал слово красота… Но и ваша – превосходна. Уверяю Вас (и ваших защитников), что я никоим образом не хотел вставлять некие шпильки. Можете петь такое построение и – отлично!

Удачи в художественном переводе!

Cl@ude 27-07-2005 11:08

Можно слово?
Поэтически перевод Эрика мощный, образный. Но, увы, не поется в тех местах, на которые уже указали.
[сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль] Может все-таки дИрэ? Уже ведь говорили про "гуляющие" ударения у французов?
Так же в Соборах (лЁ монд ет антрЕ). Но там не особо критично.
В том варианте, который предложен, теряется музыкальная фраза. Возникает потребность в какой-то кривой синкопе, которая нарушает распевность. У итальянцев (ля паролла бЕлл' а/енат инсьем а лей). У англичан is the only wOrd I know that suits her well. И т.д. Не думаю, что переводчики специально игнорировали это злосчастное окончание.
Так что, с точки зрения классической фонетики Эрик, возможно, прав. Но с точки зрения песенного искусства, где все же первичная МУЗЫКА - не совсем.

К слову - не уверен, что погоня за эквиритмичностью и эквирифмичностью должна превращаться в самоцель. Как сказал Поэт - " переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии - соперник". Мне кажется, в первую очередь, необходимо донести образность, эмоциональность, смысл. С учетом и ментальности, и поэтических языковых предпочтений. Возможно, через родственные образы, метафоры, обороты. А в переводе песен еще важна благозвучность.
Кстати, нередко переводчики песен используют схожие по звучанию слова, дабы сохранить изначальную фонетику текста. "le temps des cathedrales"-"сборов КАФЕДРАЛЬНЫХ", хотя кафедральный собор - это немного другое. "Cosa sei" - "но зачем" у "Премьер министра". Что в данном плане правильней - можно спорить. Но мое личное мнение - первична музыка и ее построение, а потом уже точность отедльных фраз и оборотов текста и четкое соответствие ТЕКСТОВОЙ, а не МУЗЫКАЛЬНОЙ фонетике.

chance 27-07-2005 11:46

Цитата:

Автор оригинала: Trad
Уважаемый Эрик!
Не хочу с Вами пускаться в дискуссии, а хочу указать Вам на один нюансик. Вы, конечно, не будете спорить, что музыкальное построение у всех партий одно и то же, только тональности разные. Вот и посмотрите, почему у Вас в партии Квазимодо в первой строке ударение на шестом слоге, а в партии Фролло на пятом, а? Кстати сказать, послушал я запись (видеокассету посмотрел) и – увы: C'est un mot qu'on DIrait <...> А может, французы хитрые: ударный слог быстро проскакивает, а безударный тянут, а то как-то нехорошо с точки зрения отношения к грамматике?

Уважаемые спорщики!
Разбудили вы вчера мой спящий разум своей дискуссией :). Решил я поинтересоваться, а как все это выглядит на бумаге, благо ноты общедоступны:
http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm

Попробую описать свои полночные впечатления.

Не знаю, что означает слово dirait, но обошлись с ним очень неласково: попросту размазали вокруг сильной доли. Соответствующее место в нотах выглядит примерно так:
=d | p_P
di____ rait

Слог di- начинается за тактом, то есть формально со слабой доли, однако он тянется дальше, так что его длительность в итоге становится 1/16+1/8, тогда как слог -rait приходится на слабую долю, а его длительность 1/8. Таким образом, второй слог дважды "безударный", но в действительности он поется с повышением тона (в том числе и громкости звучания), то есть звучит как ударный (мне так кажется).

Судя по всему, когда вступает Фролло ситуация повторяется, но когда вступает Феб - все несколько по-другому: длительность yeux (ё) равна 1/12+1/8, длительность noirs (нуар) обозначена как 1/8+1/12, то есть они равны. Кроме того, оба слога приходятся на слабую долю. Впрочем, уА - это, кажется, дифтонг и возможно А как раз и попадает на сильную долю (1/12) :). Следующий слог, кстати должен быть безударным и он, как то и должно быть, попадает на слабую долю. А вот в случае с Квазимодо, следующий за dirait слог - на сильной доле сидит. Может быть это такой художественный прием - посмещать все ударения так, чтобы музыкальные акценты не совпадали с естественными ударениями в словах? Ну, для драматизма.

Одним словом: французы - очень изобретательный народ.

Мне кажется, что при переводе на русский язык такие фокусы вряд ли пройдут, и расхождение с оригиналом неизбежно. Естественно пытаться избавиться от затактов (типа 1/16 или 1/12), и сделать соответствующий слог ударным, но при этом следующий за ним слог придется сделать безударным. Если же, как это делает Эрик, следовать оригиналу, то, как видим, у многих это вызывает неприятие - "не постичь" :). Я тоже не понимаю как это должно быть спето. Или я не прав? :)

Ну, я еще со сна плохо соображаю, да и в нотной грамоте не силен. Так что не обижайтесь, если переврал что-нибудь. Лучше посмотрите ноты сами.

Что же касается вообще переводов Belle, то, на мой взгляд, перевод Сусанны Цирюк на сегодняшний день по-прежнему остается лучшим. Увы.

bernerdog 27-07-2005 11:47

Я не поняла про "cosa sei". Можно еще раз?:)

Cl@ude 27-07-2005 12:06

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog
Я не поняла про "cosa sei". Можно еще раз?:)
Пестню известную итальянскую гр. Премьер-Министр перепела. Ремейк, панимашь. :) То ли Рикки и Повери, то ли еще каких-то макаронников.
(может написал неправильно)

Козасей произносицца почти как нозачем. Например Can't buy me love - "кинь бабе лом". :) У "короля ремейков" ой мама шика дам и т.д. ;)

chance 27-07-2005 12:09

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Но мое личное мнение - первична музыка и ее построение, а потом уже точность отедльных фраз и оборотов текста и четкое соответствие ТЕКСТОВОЙ, а не МУЗЫКАЛЬНОЙ фонетике.
Cl@ude, ну если совсем никак не выкрутиться - чуть-чуть то можно музыку поменять :). Хотя, если переводчик слишком увлечется сочинением музыки, то боюсь, что от оригинала может ничего не остаться. Ну, аранжировочку то можно позволить. :)

Что же касается размера, то, конечно, лучше стараться вписаться в музыкальный размер, а не привязываться слишком жестко к стихотворному размеру...

Cl@ude 27-07-2005 12:16

Цитата:

Автор оригинала: chance

Cl@ude, ну если совсем никак не выкрутиться - чуть-чуть то можно музыку поменять :). Хотя, если переводчик слишком увлечется сочинением музыки, то боюсь, что от оригинала может ничего не остаться. Ну, аранжировочку то можно позволить. :)

Что же касается размера, то, конечно, лучше стараться вписаться в музыкальный размер, а не привязываться слишком жестко к стихотворному размеру...


Вот-вот :)
Музыку менять можно, допустим, если эквиритмичный русский перевод некрасиво звучит. Например, в La Haine в предпоследнем куплете. Строчка Cette putain de haine qui vous prend tout. На френче такая скороговорочка звучит прилично. На русском слишком рвано.

А выкрутиться можно всегда - был бы талант да желание. А не тока дяденьки зеленые в глазах :)

Эйрил Фаранг 27-07-2005 13:44

макаронники :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude

Пестню известную итальянскую гр. Премьер-Министр перепела. Ремейк, панимашь. :) То ли Рикки и Повери, то ли еще каких-то макаронников.
(может написал неправильно)

Козасей произносицца почти как нозачем.

Они самые, Ricchi e Poveri :)

bernerdog 27-07-2005 15:30

Цитата:

Козасей произносицца почти как нозачем.
Да ну? Cosa sei=но зачем? Вы мне просто глаза открыли на произношение.

Cl@ude 27-07-2005 16:27

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog

Да ну? Cosa sei=но зачем? Вы мне просто глаза открыли на произношение.

Как Вас легко удивить. :D
Знака равенства вроде бы никто не ставил.
Имелось ввиду "Козасей произносицца ПОЧТИ как нозачем". Гораздо ближе, чем, допустим, "роза щей" или "но забей".
ИМХО найти такую фонетически близкую фразу - большая удача. Это куда лучше чем петь какую-нить тра-та-та

bernerdog 27-07-2005 17:10

"фонетически близку фразу". Конгениально! А как со смыслом быть?

Cl@ude 27-07-2005 17:45

Цитата:

Автор оригинала: bernerdog
"фонетически близку фразу". Конгениально! А как со смыслом быть?
Если б я знал, как переводится cosa sei... Привел бы пример.

На примере Girl (The Beatles) - что петь предлагаем вместо Ah, Girl? "Ах, ба-ба"? Или "девУшка"? Благозвучненько, блин. Зато смысл сохраняем.
Не помню, что пел Ободзинский, но точно не так.

We are sailin' и Ma musique Дассена тоже вроде по смыслу не особо пересекаются, хотя и на одну мелодию. И Джо тоже порюхали - "Сядешь и просто нажимаешь на педаль, дай-дай-дай-дай". И таких примеров уйма.

Из песни слово выкинешь - еще как. Из "В городе моем" Агузаровой текст изъяли и Резник написал "Три счастливых дня" для АБП. И что в этом такого? "Конгениального"?

Эйрил Фаранг 27-07-2005 17:54

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Если б я знал, как переводится cosa sei... Привел бы пример.
Насколько помню я, это значит примерно "кто ты", а точнее - "что ты есть", "что ты собой представляешь"...

Эрик 27-07-2005 17:54

Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Да уж. Я (уже и тут говорила), прочитав перевод Эрика, прямо-таки молитву вознесла уж кому не знаю, что дожила до перевода именно первых двух строк каждой партии именно в этом ритме!
И еще раз спасибо на добром слове... кажется, на данный момент уже единственном - что ж, тем оно более ценно и приятно! :mask:

Цитата:

Простите, Эрик, но у Вас это звучит почти как проклятие, тогда как в оригинале Фролло (вот что значит слышать, но не видеть: я узнала об этом только из статьи) преклоняет на этих строках перед Эсмеральдой колено!
Если быть предельно точным, Фролло преклоняет колено не на этих словах, а чуть ранее - на слове Celle. Впрочем, пропевая эти строки, он стоит на колене.

Цитата:

И неудивительно: в оригинале-то эти строки переводятся примерно как
Та, которую принимали за шлюху, за распутную девку,
оказывается вдруг носительницей креста рода человеческого
.
Это так - но что имеется в виду? Какой крест подразумевает эта метафора? Как можно понять из большинства переводов (в том числе английской версии и версии Натальи Карповой) - крест человеческих грехов! И в том и пафос постановки, что вот перед этим воплощением греховности рода человеческого священник преклоняет колено! И окружающие, кстати, соответсвующим образом реагируют: типа "что ж вы делаете, падре?" Вот этот смысл я и постарался передать. :mask:

Цитата:

(подстрочный перевод того же С. Савенкова, который сам перевел эти строки как
Но та, что девкою считал я, стала днесь
Несущей рода человеческого крест...

- ИМХО, наиболее аутентичный из известных мне переводов...
Вот это тот Фролло, который понял участь Эсмеральды как никто - и сам стал воплощением этой злой участи...)

Позволю себе возразить - а на мой призрачный взгляд, данный перевод содержит в себе как минимум четыре серьезных недостатка: разрушена ритмически-смысловая структура первой строчки, недостаточно ясен смысл сказанного, употреблен неуместный славянизм и, наконец, подобрана сомнительная рифма.

bernerdog 27-07-2005 18:03

Простите, мы о разных вещах, кажется.
Я о переводе с сохранением смысла, Вы - о новом тексте на старую музыку.


Время GMT +4. Сейчас 15:10.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru