![]() |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
А кто является эталоном? Цитата:
Это верно. Но я в среде наших переводчиков-"песенников" что-то не помню особо выдающихся имён, в лучшем случае это были грамотные профессиональные работы. Некоторые уже стали классикой: "У любви как у пташки крылья..." - не помню, чьё это, но ведь уже не поспоришь, вошло в сознание. Мне нравятся переводы Натальи Карповой. Нравится то, что делает А. Кортнев, по крайней мере, там ничего не "режет" слух, а это уже немало. А вообще вот вам мой пример того, что такое удачный перевод песни: перевод И. Бродского песни "Лили Марлен". Я с орининалом на немецком, ,честно говоря, не знаком, да и не надо, но вполне допускаю, что у Бродского - лучше. И поётся отлично. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Ghera,
По мюзиклу разумеется :) И предлагал я не всем в обязательном порядке - а желающим. Alexander, А эталонов нет. Я не могу сказать: "мне нравится такой-то автор". Мне далеко не все нравится у перечисленных вами Карповой, Кортнева... У них и у всех остальных (и у меня самого в том числе) есть действительно эталонные вещи, а есть просто катастрофичные. Хорошим может быть перевод, а не переводчик. А вы демонстрируете именно тот подход, который и гробит наши театры, - ориентир на авторитеты, на громкие имена. Пример удачного перевода при незнакомстве (да и не надо?!) с оригиналом - я истерично ржал несколько минут. Не обижайтесь, пожалуйста, и извините, если можно. Но это правда смешно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Кстати, типичный пример логической ошибки.
1.Все птицы летают + самолет летает = самолет - это птица. 2.В английской литературе часто используются созвучия с подтекстом + в "Джекилле и Хайде" есть созвучие = имя Хайд с подтекстом. :) |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
И насчет Маршака, чтоб не быть голословным.
http://www.portalus.ru/modules/lingu... rom=&ucat=1& Довольно смягченно и политкорректно (я бы иначе формулировал) - но суть отражена. Маршак, мягко говоря, "перефразировал" Шекспира. Подчеркиваю, не Маршак - плохой, а переводы. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
[quote=Андрей Даров]
Цитата:
Ну что-то же вам должно нравиться? Какие-то авторы есть, про которых можете сказать "люблю" - пускай не переводчики, просто поэты? Цитата:
Вы не могли бы привести пример ВАШЕЙ эталонной вещи, чтобы я просто имел хоть какое-то представление, точку отсчёта, что считать эталоном. Цитата:
Да ничего я не демонстрирую. Громкие имена - это Ряшенцев и Дербенёв, Н. Олев. Они - профессиональные люди, только и всего. А Наталья Карпова, насколько я знаю, не очень "раскручена" в этом плане. Тем не менее, мне нравится. Цитата:
Не обижаюсь. Я знаю песню "Лили Марлен", но не знаю немецкого. Я знаю, кто такой Иосиф Бродский. Я знаю, как он трепетно относился к переводам поэзии. Вполне достаточно, чтобы "поверить на слово", а не брать словарь немецкого и сравнивать, что было бы глупо в моей ситуации. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Мы это исправим:) Рано или поздно:))) Проблема в том, что имя переводчика теперь имеет значение для раскрутки. Кортнев - это бренд (хотя работает он над переводами не один - во всяком случае, над Cats и ИВ уж точно). |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Понятно. Только тут вопрос: что лучше для рядового читателя (а я именно из таких) - перфразированная поэзия (но поэзия! в статье достоинства Маршака-поэта признаются), или точный (но не очень поэтичный) перевод оригинала? Лучше, конечно, то и другое. Подскажите тогда, кто из переводчиков именно таков? Когда я читаю переводы того же Бродского, я (не зная оригинала) читаю их как СТИХИ - они здорово написаны. Может, там больше от Бродского, чем от автора, но - здорово же! Что ж, от хороших стихов отказываться? А как-то мне попалась книжка стихов Роберта Фроста. И хотя он - один из самых крупных американских поэтов, читать было скучновато... Имён переводчиков я не помню, но они мне ни о чём не говорили. Может, Фрост - "не мой" поэт. А может, всё дело в переводах? И в защиту Маршака. Он ведь не только Шекспира переводил. Его переводы английской "детской" поэзии, например, Э. Лира - замечательны, разве нет? |
Я так и знала, что всплывет эта статья Гаспарова:)
Заметьте, автор статьи нигде не назвал переводы Маршака плохими. Не потому, что он такой вежливый, а потому, что в принципе не мыслит такими категориями. Точнее, не мыслил... Что касается Хайда - хм, а вы сами привели хоть один аргумент в пользу "не переводить"? |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
У французов есть очень верная поговорка: Перевод - он как женщина (во фр. "перевод" женского рода): если она красива, то не верна, если верна, то некрасива.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Отлично сказано!
|
Цитата:
Так часто говорят, но эта фраза не имеет никакого отношения к действительности. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А кто из наших переводчиков соответсвует одинаково этим двум требованиям?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Мне кажется, что это очень неплохо для певого варианта - наверное, если все понравится заказчику, он может стать и последним, но все же пара замечаний.
По поводу Хортона - точнее, по поводу "и снова вниз". Наверное, это покатило бы для исполнения этой песни вне спектакля, и все не очень здорово, что окончание русской фразы приходится на начало английской. И на начало музыкальной фразы тоже. Меня вот такое нарушение логики смущает. И о смысле - Хортон - идеалист, божий человек, вечный оптимист, беззащитный, трогательный и т. д. и т. п. Поет о полете, о стремлении вверх, я думаю, меньше всего ему хочется "вниз":) Поэтому эта в общем-то пустая фраза, которая служит в данном случае в качестве такого слогового наполнителя, противоречит образу персонажа:)) Насчет всяких ритмических шероховатостей - это, конечно, тонкий вопрос. Лично мне нравится, когда есть совпадение ритма музыкального с ритмом и ударениями в тексте. Мне что-то подсказывает, что сначала Флаерти написал мотивчик, и уже потом были подставлены слова (конечно, я могу и ошибаться), поэтому они даже и по-английски производят впечатление лекой втиснутости в музыку, но все же не хочется ломать мотивчик ради того, чтобы ударение в слове "вселенная" совпало с музыкальным. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: имя переводчика теперь имеет значение для раскрутки
А для качества перевода, увы, не имеет. Цит.: Ну что-то же вам должно нравиться? Мне нравятся конкретные тексты. Вот я выше привел пример идеального с моей точки зрения текста Карповой "Завтрашний день". Обещали тут рассказать мне о нем много нового. Жду:) Цит.: Вы не могли бы привести пример ВАШЕЙ эталонной вещи Моего собственного перевода? См. на сайте :) ДХ моя лучшая работа. Оговорюсь, наверное все-таки не абсолютный эталон (пока!), но там нет ни одного ляпа. Найдете - поблагодарю. Цит.: что лучше для рядового читателя Если на обложке написано "Шекспир", я хочу читать Шекспира по-русски, а не стилизацию Маршака под Жуковского. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цит.: вы сами привели хоть один аргумент в пользу "не переводить"?
Простите, но доказывают всегда наличие, а не отсутствие. С моей точки зрения, оснований для перевода нет. Цит.: нигде не назвал переводы Маршака плохими Проблема в том, что это строго говоря не перевод, а переложение, стилизация или что-то в этом роде. На это весьма прозрачно и намекает статья, по-моему. Цит: но эта фраза не имеет никакого отношения к действительности Подписываюсь. Это из серии "плохому танцору что-то мешает" Про "и снова вниз". В оригинале было вокруг луны, я заменил на вверх-вниз. 1.Да, надо было строчку занять. 2.Рфма к "ввысь" 3.Друга он вообще-то не в небе ищет, а на земле все-таки. Кроме того, я мюзикла не знаю и контекстом не владею, поэтому детально о слоне судить не могу. Но замечание принял к сведению. Во "вселенной" ударение совпадает. Поется так (если понятно будет) I'm a --- lone - in - the - uni (verse) Один (я) в этой вселенной ------- |
Время GMT +4. Сейчас 23:06. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru