Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Диалоги о либретто мюзиклов (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=90)

Volta 21-10-2002 20:10

Re: Re: Re: еще немного о мутонах....
 
Цитата:

Автор оригинала: ЛошадьНаЛошади
Наташ, если ты вспомнишь, как это поется, то вопрос эквиритмики отпадет: на "He's" приходится две доли, то есть скорее "He is", чем "He's" :) Отсюда пять слогов :) А что касается "блеска", то об этом спорить трудновасто, тут скорее вопрос вкуса. На мой взгляд, "Он опасен нам" производит гораздо более похожее впечатление на "He's dangerous", чем "Воистину".
Мне кажется, что в данном случае возможно исполнение и на четыре, и на пять слогов - если уж ориентироваться на Райса, то он "впихивал" еще и не такие конструкции, когда ему это было нужно. :) Другое дело, что в "он опасен нам" мне лично не очень нравится последнее "нам" - как-то... Но это опять же дело вкуса, наверное. :)
"Воистину", впрочем, мне тоже не нравится. :)

Anna 21-10-2002 20:34

Если "Кеслер" - это то, что поют в Моссовете, то мне нравится и даже очень. С точки зрения языка (у меня правда образование того... в смысле химик я) меня он вполне устраивает, там есть только пара мест, где русский текст режет слух, но в остальном все довольно гладко и поется хорошо.

А что касается "отсебятины", так весь спектакль по сути построен именно как их версия, так что пинать избрательно одного переводчика за несоответствие вашему прочтению духа оригинала по-моему странно. Не факт, что он изначально ставил своей целью дословный перевод, он мог вообще писать свой текст ориентируясь на Райса приблизительно настолько же, насколько на "видение" режиссера.

Так что вопросы, ИМХО, могут (должны?) возникать только по поводу спектакля в целом - имели ли они право ставить свою версию, столь заметно отличающуюся от оригинальной или нет, а клеймить позором одного переводчика тут вряд ли уместно.

ИМХО, конечно.

Hari 21-10-2002 21:48

Re: еще немного о мутонах....
 
Цитата:

Автор оригинала: ЛошадьНаЛошади

"Он опасен нам"?


Вот уж не ожидала, что ты, Энди, вступишься за театр Рок-опера ;))))
А это всё же, согласна, не по-русски.

charisma 22-10-2002 01:36

Кать, я на самом деле не знаю, насколько наш "Мистер ХЭ близок к оригинальному либретто, не могу судить:))) Просто знаю, что либретто западных оперетт у нас перерабатывали:))

Ghera 22-10-2002 11:36

Вопрос в глубине переработки. То есть она должна быть, любой перевод есть переработка, перетолковывание текста на родной язык. Но в нем есть граница дозволенного.

Потом еще хочется вспомнить о передаче реалий. Это как раз и есть та пресловутая граница. Вот пример ( его приводит изветсная переводчица Нора Галь): в неком англоязычном романе жену героя зовут Свиджер. Но друзья называют ее Свидж, она не против, и муж не возражает - хоть Свидж, хоть Бридж(то есть по-английски мост). Муж говорит, что он не возражает, как бы ее там ни называли - мостом таким, мостом сяким (следует перечисление лондонских мостов). Как это передать по-русски? Переводчик играет на том, что бридж в нашем сознании - карточная игра. Получается следующее: называйте хоть покером, хоть вистом, хоть белотом, да даже подкидным дураком, если вам так нравится!

Вот. Это допустимо? Ваше мнение?

Здесь эта статья полностью, если кому интересно
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gal.shtml


ЛошадьНаЛошади 22-10-2002 13:07

В отрыве от контекста судить трудновато, но, по-моему, это очень удачная находка.

Volta 22-10-2002 23:03

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Вот. Это допустимо? Ваше мнение?
Мне кажется, вполне допуустимо. С шутками и гэгами вообще сложно ,их возможно переводить только с учетом реалий, иначе глупость выходит...
2Анна: так сначала я, например, и речь вела о том, что если уж так перерабатывать, то нужно свое писать, а то нехорошо получается.:)
Ну, а что касается "ложится-не ложится" - вот в этом аспекте, как мне кажется, упреки переводчику вполне допустимы - как и в случае оригинального текстовика, это ведь уже чисто технические вопросы.

Ghera 23-10-2002 12:05

Ната, я к чему разговор-то завела: будучи человеком немузыкальным, не могу профессионально оценить текст в его приложении к музыке. А вот такие сугубо текстовые штучки - могу:)

Так вот: Удачная находка, говорите? А многие оспаривают мнение Н. Галь, считая, что вот так (прочие примеры можете посмотреть в статье) перетолковывать оригинал нельзя ни в коем случае.

Со мной был случай тоже похожий: переводила с итальянского рассказик. Там мне попалось слово "Paisa" - это просторечное от paisano - земляк. Я и перевела - "земеля". Как на меня накинулись: "Откуда вы такие слова-то берете! Это нелитературно!". Так персонаж и изъяснялся на просторечии (он рабочий). Ну вот низзя, и все!

Anna 23-10-2002 12:23

Цитата:

Автор оригинала: Volta
так сначала я, например, и речь вела о том, что если уж так перерабатывать, то нужно свое писать, а то нехорошо получается.:) Ну, а что касается "ложится-не ложится" - вот в этом аспекте, как мне кажется, упреки переводчику вполне допустимы - как и в случае оригинального текстовика, это ведь уже чисто технические вопросы.

Я не то, чтобы 100% согласна (конкретно Моссоветовская постановка мне нравится, но в принципе я за сохранение первоначального смысла :D ), но мне кажется, что в данном случае факт переработки налицо и именно поэтому конкретно этот "перевод-интерпретацию" неправильно судить с позиций точного соответствия оригиналу.

С "технических" позиций разумеется можно и нужно, имея в виду, что важнее ложится ли пресловутое "Воистину" на ритм музыкальной фразы, нежели насколько хорошо оно соответствует по смыслу He's dangerous. Как я уже говорила, я не лингвист, на мой (отсутствующий) "слух" поется этот перевод по большей части довольно хорошо. Интересно было бы послушать мнение профессионалов на этот счет.

Volta 23-10-2002 16:04

Цитата:

Автор оригинала: Anna
Интересно было бы послушать мнение профессионалов на этот счет.
Профессионалов-переводчиков или музыковедов? :) Если в первом случае я еще могу помочь, то вот во втором - вряд ли. :)

Ghera 01-11-2002 14:13

Хочу еще добавить:

ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ ИСТОЧНИКА.
Вот пример (для меня до сих пор загадка)

"Мисс Сайгон", Please:

Please, don't you see that's all I live for
I have him and nothing more
Tonight everything that's not him
Disappears behind my door...

О ком поет Ким? Первые строчки - вроде о сыне. Но дальше вроде больше похоже, что она имеет в виду Криса. "И как это брать?":)

Anna 01-11-2002 14:57

Интересный вопрос, я бы сказала, что все равно о сыне, но я не эксперт.

Возвращаясь к теме топика, если речь идет об официальной постановке, то переводчик может спросить у автора, кого тот имел в виду...


;)

а переводить все равно НАДО

Lili 04-11-2002 12:23

К теме допустимости вольных переводов. В фильме "Дневник Бриджет Джонс" героиня, желая показаться умной на вечеринке, заучивает фразочку: "Что вы думаете о Чечне? Какой ужас, не правда ли?" Позже герой в ответ делает круглые глаза: да я вообще о ней не думаю, типа, чего это тебя понесло.
Ладно, они американцы, и наши проблемы им по барабану. Но переводчик - его это не покоробило? Одно дело - все эти боевики с нехорошими русскими мафиози, и совсем другое - пренебрежительный тон касательно темы, которая какой год для России как незаживающая рана. Что, если бы слово Чечня в переводе совсем не прозвучало - ну, заменили бы его, допустим, на Пакистан или Израиль (знаю, нехорошо, но появились же у нас в конце концов даже анекдоты про 11 сент., которые могут вызывать у вас отвращение, но все-таки не задевают, как трагедии собственные)

Hari 07-11-2002 11:54

Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Хочу еще добавить:

ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ ИСТОЧНИКА.


Здесь-то как раз ответ напрашивается сам собой: двусмысленности и надо переводить двусмысленно. Причём в данном случае это не так уж и сложно, потому как ин рашн и сын, и Ким по-прежнему могут быть выражены одним и тем же местоимением :)

Ghera 09-11-2002 11:40

И что, пусть так и остается "размазня"? И потом как-то не получается у меня не уточнять...

"... но живу я только им\им одним,
Все несчастья в этот вечер
Исчезают\пусть исчезнут словно дым..."

Вот если так? Исчезают - это значит, о сыне. Пусть исчезнут (именно сегодня исчезнут!) - о Крисе.


Время GMT +4. Сейчас 10:47.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru