Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Cinemateka (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3033)

Donna 16-03-2007 03:50

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Очень рад, что тебе понравилось и что ты многое догнала. Вот только Макгрегор - это молодой Эд Блум, а его сын Уилл Блум - это Билли Крадап.
Оох, :elka: :elka: :elka: ! А ведь так похож, правда! Или, опять же, норовистый телевизор...
Цитата:

Хороший какой словарь! А в электронном виде его случайно не существует?
Вот чего не знаю, того не знаю! Знаю, что словарь В.К. Мюллера где-то был - он мне тоже нравится. (Но там написано, что slipper - комнатная туфля, и никаких тебе лодочек:) )

Раз уж присутствуюие любезно разрешили продолжить разговор про трудности перевода, то суну и я нос в дискуссию:) Expectation, как я поняла, говорит не о словарных значениях, а о множестве реальных употреблений слова slippers, результатом обобщения которых и являются словарные значения; потому что как ни один словарь не зафиксирует все слова языка, так ни один словарь не опишет все возможные контекстуальные смыслы. Опять же, смысловой объем слов в разных языках может не совпадать (вроде как для англ. truth надо выбирать по-русски либо правда, либо истина). У Гальперина-то тоже в толкованиях заложены широкие возможности: в первом значении это явно может быть любая необременительная для ноги и быстро надевающаяся обувь, а во втором, м.б., и нарядные туфли других фасонов. Но вот в данном случае, по-моему, особо мудрить нечего: туфельки и туфельки - по крайней мере, пока никто не пересмотрел фильм и не понял, что же там такое висит:) Мне кажется, это лучше, чем шлепанцы: судя по тому, как они описаны в анонсе, это явно что-то очень нарядное, да и с эпитетом рубиновые, имхо, не сочетается: представим себе Золушку в хрустальных шлепанцах!:) Но при том, что про туфельки не в любом даже большом словаре сказано... Я бы, наверное, навсегда задумалась:)

Елена 16-03-2007 15:18

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Donna
представим себе Золушку в хрустальных шлепанцах!:)

Кстати, о птичках. Оказывается, хрустальная обувка Золушки - всего лишь ошибка переводчика. В оригинале это были "туфельки, отороченные мехом". Переводчик попутала два похоже пишущихся слова (во фрэнче ессно) "мех" и "стекло". Так что фея была теткой практичной, она своей крестной дала не хрустальный инпошив, а вполне обычный меховой ширпотреб. :wicked:

nadya 16-03-2007 15:30

Re: Cinemateka
 
Даа, а если еще вспомнить то, чтоб натянуть эти хрустальные туфли на ноги, старшей пришлось отрубить большой палец ноги, а средней - пятку, то с мехом оч даже нормально!

Елена 16-03-2007 16:19

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор nadya
Даа, а если еще вспомнить то, чтоб натянуть эти хрустальные туфли на ноги, старшей пришлось отрубить большой палец ноги, а средней - пятку, то с мехом оч даже нормально!


Угу, а потом эти покрасневшие от крови туфельки утырила Восточная Ведьма, и они стали теми самими "рубиновыми слипперами" :wicked:

nadya 16-03-2007 16:36

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Елена
Угу, а потом эти покрасневшие от крови туфельки утырила Восточная Ведьма, и они стали теми самими "рубиновыми слипперами" :wicked:

Так и есть. Вот откуда этот "дикий" цвет!
Елена, мож напишим свою историю "Рубиновые слипперы, которые свели с ума мир", а?;)

Елена 16-03-2007 16:44

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор nadya
Так и есть. Вот откуда этот "дикий" цвет!
Елена, мож напишим свою историю "Рубиновые слипперы, которые свели с ума мир", а?;)


Эхх... все мои истории ,как правило, заканчиваются просто - "А потом меня съели" :cool:
Хотя... можно и издевнуться ;)

Эрик 16-03-2007 22:55

Цитата:

Автор nadya
Эрик, ну что за загадки?! Я ж теперь уснуть не смогу! Сжальтесь, пожалуйста, хоть капельку расскажите, что там с ними!:saint:

А в чем проблема-то? Сходите в кино - сами всё и узнаете! :mask:

nadya 17-03-2007 11:27

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Эрик
А в чем проблема-то? Сходите в кино - сами всё и узнаете! :mask:

Придется так и сделать, раз уж вы «без боя не хотите открыть истину»!!!:biggrin: Лучше DVD приобрету. На первом месте по важности просмотра – «300 спартанцев».:)

nadya 17-03-2007 11:28

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Елена
Эхх... все мои истории ,как правило, заканчиваются просто - "А потом меня съели" :cool:
Хотя... можно и издевнуться ;)

Еще как можно! И закончитьможно будет так: "А потом их съели"!;)

Елена 17-03-2007 11:39

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор nadya
Еще как можно! И закончитьможно будет так: "А потом их съели"!;)

Ну, к понедельнику не обещаю - дел много, а вот к среде как раз могу сделать нечто подобное. ;)

nadya 17-03-2007 11:51

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Елена
Ну, к понедельнику не обещаю - дел много, а вот к среде как раз могу сделать нечто подобное. ;)

Здорово!!! А у меня, где-то на дискетах завалялся рассказ, кот-й писала по аудиту в колледже - творческая работа - про Ад и проч. Название "Адские приключения аудитора Сатанеева". Постараюсь найти и выложу тоже.

Эрик 19-03-2007 13:31

Цитата:

Автор nadya
Придется так и сделать, раз уж вы «без боя не хотите открыть истину»!!!

Да ладно, мне не жалко - просто мне казалось, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать... Не волнуйтесь - детей никто не похищает. Наоборот: они всё время путаются под ногами у своих папаш, и те всё время норовят сдать их под присмотр дедушке-полковнику... или генералу? Не помню точно звание дедушки - как и то, чей он, собственно, дедушка. Да это и неважно - важно то, что детки устраивают у него в квартире такие игрища в войну, что дым стоит коромыслом!! :mask:

Эрик 19-03-2007 13:52

Цитата:

Автор Елена
Кстати, о птичках. Оказывается, хрустальная обувка Золушки - всего лишь ошибка переводчика. В оригинале это были "туфельки, отороченные мехом". Переводчик попутала два похоже пишущихся слова (во фрэнче ессно) "мех" и "стекло".

Это не совсем так. Ошибка была сделана не переводчиком - ведь бедная Золушка танцует на балу в хрустальных туфельках и во французском, и в немецком варианте сказки. Ошибся - еще до обработки этого народного сюжета Шарлем Перро и братьями Гриммами - один из французских собирателей народного фольклора, записывавший эту сказку, естественно, на слух. И дело-то в том, что слова, обозначающие понятия "козья шкура, козий мех" и "стекло, хрусталь", по-французски пишутся-то как раз по-разному, а вот произносятся практически одинаково - [верр]. Вот и получилось, что теперь бедная Золушка вместо очень удобных и распространенных в свое время башмачков из козьей шкуры вынуждена мучиться на балу в хрустальных туфельках - более неудобную и, так сказать, ноголомную обувь для танцев, наверное, и придумать-то сложно. Даже интересно - пробовал ли хоть кто-нибудь когда-нибудь танцевать в настоящих туфлях из хрусталя?! :mask:

Эрик 19-03-2007 14:07

Цитата:

Автор Donna
Но вот в данном случае, по-моему, особо мудрить нечего: туфельки и туфельки - по крайней мере, пока никто не пересмотрел фильм и не понял, что же там такое висит

Вот именно что! Словарь мне выдал "шлепанцы" - а пересмотреть фильм в момент написания поста у меня возможности не было! А "Волшебника старны Оз" я и вовсе и не читал, и не смотрел. Откуда же мне было знать про туфельки?! :mask:

Цитата:

Автор Donna
Мне кажется, это лучше, чем шлепанцы: судя по тому, как они описаны в анонсе, это явно что-то очень нарядное

В каком анонсе? Если ты имеешь в виду мою подборку интересных фактов, то первоначально там была только констатация факта: дескать, висит пара рубиновых шлепанцев, и всё.

Цитата:

Автор Donna
да и с эпитетом рубиновые, имхо, не сочетается: представим себе Золушку в хрустальных шлепанцах!

Прости, но не надо передергивать. :mask: Во-первых, слово "рубиновый" - в отличие от слова "хрустальный"! - может означать не только "сделанный из рубина или рубинов", но и "рубинового цвета". А во-вторых, в имевшейся изначально фразе не было никакой информации о том, чьи это были slipper'ы и кто в них по какой стране путешествовал: было только "ruby slippers из фильма "Волшебник страны Оз" - и всё. Так что я по-прежнему не могу догнать: как я должен был догадаться, что это речь идет не о шлепанцах?! :mask:

Цитата:

Автор Donna
Но при том, что про туфельки не в любом даже большом словаре сказано...

Вот-вот - а я о чем! Даешь хорошие словари!! :mask:

nadya 19-03-2007 16:36

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Эрик
Да ладно, мне не жалко - просто мне казалось, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать...

Наоборот, вы разожгли мое любопытство еще больше. Дедушка – генерал и «принадлежит» Эмильену, скорее не ему самому, а его второй половинке. ;) :biggrin:

Цитата:

Автор Эрик
Даже интересно - пробовал ли хоть кто-нибудь когда-нибудь танцевать в настоящих туфлях из хрусталя?!

Ну прям итальянский сапожок… :reyes: А читали сказку Андерсона "Красные башмачки"? Пожалуй, скоро и до них доберетесь!:biggrin:

Цитата:

Автор Эрик
Даешь хорошие словари!!

Мне кажется, вся проблема в авторах составителей этих словарей ( ну и туфталогия): один так, другой этак…
Ладно, а как такой перевод:
http://www.rambler.ru/dict/new-enru/04/04/21.shtml
Кстати, а какой является лучшим?

Donna 19-03-2007 18:56

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Эрик
Вот именно что! Словарь мне выдал "шлепанцы" - а пересмотреть фильм в момент написания поста у меня возможности не было! А "Волшебника старны Оз" я и вовсе и не читал, и не смотрел. Откуда же мне было знать про туфельки?! :mask:

Так и я всю жизнь думала, что это слово означает только шлепанцы и очень удивилась, когда про другое значение узнала! Понятно, почему это слово в переносном значении означает тормозной башмак, который под колеса вагонов подкладывают, но - лодочки? Уж очень обувь разная... Очередное свидетельство того, насколько в разных языках логика разная...

Цитата:

В каком анонсе? Если ты имеешь в виду мою подборку интересных фактов, то первоначально там была только констатация факта: дескать, висит пара рубиновых шлепанцев, и всё.
Ну, поскольку потом было добавлено, что
Цитата:

Эти туфельки были изготовлены для съемок фильма, отделаны шелком рубинового цвета и вручную расшиты блестками - и выглядели так, что казалось, будто они действительно сделаны из рубинов.
то, видимо, все-таки не шлепанцы.
Цитата:

Прости, но не надо передергивать. :mask: Во-первых, слово "рубиновый" - в отличие от слова "хрустальный"! - может означать не только "сделанный из рубина или рубинов", но и "рубинового цвета". А во-вторых, в имевшейся изначально фразе не было никакой информации о том, чьи это были slipper'ы и кто в них по какой стране путешествовал: было только "ruby slippers из фильма "Волшебник страны Оз" - и всё. Так что я по-прежнему не могу догнать: как я должен был догадаться, что это речь идет не о шлепанцах?! :mask:
Обрати внимание: я ни разу нигде не написала, что ты должен был каким-то образом догадаться про туфельки. Я прочитала то, что ты написал, поудивлялясь, но подумала: ну, страна волшебная, мало ли какая там мода у волшебниц:biggrin: (Ведьмы из пратчеттовского "Маскарада", например, вполне бы сподобились.) Я ведь не знаю того текста, который ты переводил (и вообще не знала, что это перевод), "Страну Оз" тоже не читала и фильма не видела! Что же касается словосочетания рубиновые шлепанцы, то и при цветовом значении оно, имхо, выглядит забавно: тут же стилистическая характеристика разная получается (вроде возвели свинарник:biggrin: ). И уж точно дело вовсе не в том, кто и куда в них ходил, а в самом словосочетании.
Но! Еще раз говорю, если не знать про эти... ой... лодочки... *уже истерически ржу* и еще посмотреть весьма ироничный фильм Бертона (там я не разглядела, что висит), то почему бы и не подумать, что это одна из странностей баумовского мира? И вообще, если метафорически истолковать в свое время любимый лингвистами пример бессмысленного высказывания Colorless green ideas dream furiously, так тоже получится вовсе не бред... Так что, действительно, тут надо не только значение слова знать, но и контекст, в котором существует... данная обувь:biggrin: :biggrin: :biggrin:
Потому... обнаружили любопытный языковой казус, увидели (в очередной раз), что идеальных словарей не существует - и ладно:)
Цитата:

Вот-вот - а я о чем! Даешь хорошие словари!! :mask:
Так штука в том, что и словарь Мюллера, в котором нет этих "лодочек", очень даже неплох! Просто идеальных словарей естественного языка по определению быть не может...
P.S. А если я чего не то написала, то прошу простить: я только что прочитала лекцию в присутствии старших коллег, в т.ч. завкафедрой, и потому могу соображать плохо...

nadya 21-03-2007 17:16

Re: Cinemateka
 
Хорошая новость!:biggrin: :biggrin:
66-летний гений анимэ Хаяо Миядзаки готов приступить к работе после трехлетнего перерыва: режиссер вышедшего в 2004-м «Ходячего замка» поставит мультфильм “Gake no ue no Ponyo” – сказку о золотой рыбке, захотевшей стать человеком. Также в картине фигурирует 5-летний мальчик, чей образ Миядзаки «срисовал» с собственного внука. Новое чудо японского волшебника мы увидим в 2008-м году.

Liliy 21-03-2007 21:39

Цитата:

Автор nadya
Хорошая новость!:biggrin: :biggrin:

Отличная новость!!! Надь, большое спасибо за информацию! :ale: Порадовала!
А я наконец-то посмотрела "Унесенных призраками" и приобрела коллекционное издание. Шедевриальный мульт с запоминающимися саундтрекам!!! Меня всегда потрясало умение Миядзаки так достоверно изображать различные мелочи, благодаря чему создаваемый им фантастический мир оживает прямо на глазах!!! Непередаваемые ощущения! Так что буду ждать новое и пересматривать старое, которое не надоест никогда.

Donna 22-03-2007 02:18

Re: Cinemateka
 
Посмотрела я "Королеву". Не скажу, что совсем уж в полном восторге, но... хорошо, хорошо. Уж не знаю, насколько образ, созданный Хелен Миррен, похож на реальную Елизавету II - да оно и не требуется, - но королева получилась вполне настоящая - величавая, всегда помнящая, что она королева, и при этом вполне человечная и живая, любящая мать, дочь, жена и бабушка, жутко упрямая и со всеми бабскими заморочками. (Это такой сплав чувства долга, человечности и бешеной гордыни!) Потрясающе величественная в своем, как она считает, унижении, когда приходится принципами поступиться и перед народом после гибели принцессы выступить. Дивная Черри Блэр - язвительная и типа прогрессивная дама... которая делает очаровательно неловкий книксен в момент представления королеве (один из лучших эпизодов, имхо). Уж не знаю, насколько сценарий, как лейборист Тони Блэр спасает монархию (и монархиню) от нее же самой, соответствует действительности, но это, опять же, и не требуется. А получился настоящий английский джентльмен: в дурацкой футболке дома, "зовите меня Тони" на работе, у королевы на аудиенции протокол нарушает, а потом восхищается ею, когда у нее таки хватило ума последовать его не советам - требованиям, между прочим.
Да, понравилось, как вставлены документальные фрагменты с принцессой Дианой... Временами не отличить, кде кончается кинохроника и начинается то, что сыграно. Лейтмотив - все больше и больше цветов перед Букингемским дворцом - тоже хорош. И оччень, оччень красивые съемки Шотландии... Английский юмор - замечательный.

nadya 22-03-2007 16:17

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Liliy
Отличная новость!!! Порадовала!

:saint:

Цитата:

Автор Liliy
А я наконец-то посмотрела "Унесенных призраками" и приобрела коллекционное издание. Шедевриальный мульт с запоминающимися саундтрекам!!!


Liliy, это же здорово!!! Я знала, что ты не останешься равнодушной!!!
А у меня музыка из «Призраков» после просмотра вообще еще пару дней играет в голове!!!

Цитата:

Автор Liliy
Меня всегда потрясало умение Миядзаки так достоверно изображать различные мелочи, благодаря чему создаваемый им фантастический мир оживает прямо на глазах!!! Непередаваемые ощущения!


Полностью с тобой согласна. А так же способность в мельчайших подробностях прорисовать и чувства героев! Например, в фильме «Мой сосед Тоторо» - начинаешь переживать и радоваться вместе с героями… Хотя, это относится и к остальным его творениям!
Кстати, в «Тоторо» тоже шикарный саунд.

nadya 22-03-2007 16:17

Re: Cinemateka
 
Donna, очень интересная рецензия! Хоть иди и смотри, честное слово!

Цитата:

Автор Donna
И оччень, оччень красивые съемки Шотландии... Английский юмор - замечательный.

Вот это меня зацепило здорово!!! :)

Liliy 22-03-2007 17:09

Цитата:

Автор nadya
Liliy, это же здорово!!! Я знала, что ты не останешься равнодушной!!!.

Наденька, да как же можно оставаться равнодушной к этим "чудесам"! :) :fan:
Цитата:

Автор nadya
А у меня музыка из «Призраков» после просмотра вообще еще пару дней играет в голове!!!

Душа поет...:sing:
Цитата:

Автор nadya
А так же способность в мельчайших подробностях прорисовать и чувства героев! Например, в фильме «Мой сосед Тоторо» - начинаешь переживать и радоваться вместе с героями… Хотя, это относится и к остальным его творениям!
Кстати, в «Тоторо» тоже шикарный саунд.

Да "Тоторо" вообще мой любимый мультфильм с детства и, на мой взгляд, лучший в фильмографии Миядзаки. Меня он как раз и "подкупает" живостью персонажей, как колоритно передан характер Мэй - одной из самых ярких и эмоциональных героинь, с какой точностью демонстрируется поведение ребенка. Одна сцена с лужой чего стоит! Благодяря тому настроению и тем чувствам, которое вселяет "Мой сосед Тоторо", этот мультфильм для меня является особенным и "особо почитаемым" :)

Liliy 22-03-2007 17:18

Цитата:

Автор nadya
Хоть иди и смотри, честное слово!

С Донной согласна. Фильм хороший, однако так сказать "не мой". Главные актерские работы великолепны и пейзажи действительно красивы.

Donna 23-03-2007 01:41

Re: Cinemateka
 
Nadya, оно правда стоит того, чтобы посмотреть. Качественно и без пошлости.

P.S. Не могла с работы ответить на ваш пост от 19.03 - комп там сошел с ума окончательно и более одного моего поста не пережил, - потому за составителей словарей вступлюсь сейчас:) Уж поверьте, приличный словарь составляется на основе огромной картотеки с контекстами употребления слов. Обработать ее и решить, где отдельное значение, где оттенок значения, а где и вовсе индивидуальное словоупотребление - адова работа. На самом деле нетипичных контекстов гораздо больше, чем типичных, поэтому все равно некоторый субъективизм составителя неизбежен и какие-то расхождения в системах значений отдельных слов будут все равно. Так что проблема в природе языка, а не в тех, кто его описывает!
А ссылаетесь вы на тот самый словарь В.К. Мюллера. Хороший словарь, но вот именно эта статья, как выяснилось, не совсем точна:)

nadya 23-03-2007 13:49

Re: Cinemateka
 
Donna, верю. Честное слово! :) У меня дома просто несколько словарей, и все они иной раз не состыковываются. И очень трудно выбрать нужный вариант... В языках, я не очень сильна (только доучиваюсь и приобретаю определенные наваки) и поэтому часто ими пользуюсь... :)

nadya 23-03-2007 15:24

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Liliy
Да "Тоторо" вообще мой любимый мультфильм с детства и, на мой взгляд, лучший в фильмографии Миядзаки. Меня он как раз и "подкупает" живостью персонажей, как колоритно передан характер Мэй - одной из самых ярких и эмоциональных героинь, с какой точностью демонстрируется поведение ребенка. Одна сцена с лужой чего стоит! Благодяря тому настроению и тем чувствам, которое вселяет "Мой сосед Тоторо", этот мультфильм для меня является особенным и "особо почитаемым" :)

Эта сцена просто чудо! А еще момент, когда она встречает Тоторо. Т.е. не встречается, а просто сваливается на него! И вообще, что касается детских образов – он гений!!
Я вот еще под большим впечатление оказалась после просмотра "Могила светлячков". Очень жесткий фильм. Там девочка тоже - сама непосредственность. Правда, она умирает... Очень печальная история.

Liliy 28-03-2007 23:05

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор nadya
Я вот еще под большим впечатление оказалась после просмотра "Могила светлячков". Очень жесткий фильм. Там девочка тоже - сама непосредственность. Правда, она умирает... Очень печальная история.

Да-да. Он у меня есть, правда в плохом качестве, перевод практически не слышен. Так что в полном объеме оценить пока не могу.

Liliy 31-03-2007 02:32

Черепашки ниндзя против 300 покемонов
 
Бесцельно бродя по инету, нашла радостную, но немного устаревшую статейку о кассовых сборах. :biggrin:
http://www.film.ru/newsitem.asp?id=4100
И кто же победит в жестокой схватке? :)
Посмотрела я оба этих фильма. Все же "Черепашки" и симпотичней и содержательней.

nadya 31-03-2007 13:31

Re: Черепашки ниндзя против 300 покемонов
 
Цитата:

Автор Liliy
Посмотрела я оба этих фильма. Все же "Черепашки" и симпотичней и содержательней.

А мне черепашки показались очень "страшными"... :(
И, кроме того, в апреле и мае выходят фильмы, которые "300" отстранят от лидерства вообще .... подальше... Лично меня это не особо волнует. Все что нужно было, было сделано в первые недели проката. И, мне кажется, даже и не жаль, что так выходит.
Так часто случается - появляется что-то новое и затмевает или нет старое...
Кстати, простите за хвастовство, но не могу удержаться - завтра опять иду смотреть "300"... В третий раз...:)

Liliy 31-03-2007 14:33

Re: Черепашки ниндзя против 300 покемонов
 
Цитата:

Автор nadya
А мне черепашки показались очень "страшными"... :(

Я оценивала не сколько самих черепашек, сколько фильм в целом. Но черепашки тоже ничего. :)
Цитата:

Автор nadya
Кстати, простите за хвастовство, но не могу удержаться - завтра опять иду смотреть "300"... В третий раз...:)

:reyes: Так вот кто делает кассу "300"! :biggrin:

nadya 31-03-2007 14:42

Re: Черепашки ниндзя против 300 покемонов
 
Цитата:

Автор Liliy
Я оценивала не сколько самих черепашек, сколько фильм в целом. Но черепашки тоже ничего. :)

Liliy, везет же - ты можешь оценивать фильм в целом, а я очень редко.:(
У меня восприятие: "сначала герой, картинка-сюжет, потом действие". Если касается фильма, которого я очень жду. Радует, что так не всегда! Но, по большей части, приходится признать...
Короче говоря, я визуалист!:biggrin:

Цитата:

Автор Liliy
:reyes: Так вот кто делает кассу "300"! :biggrin:

*смущенно опускаю глазки в пол*
Ну, я ... это... стараюсь... Делаю все, что в моих силах!:biggrin:
А из моих никто об этом не знает... И не узнает... Боюсь, что если это станет известно, то я получу по шапке! Хм... крепко получу...

Liliy 03-04-2007 22:25

Цитата:

Автор nadya
У меня восприятие: "сначала герой, картинка-сюжет, потом действие". Если касается фильма, которого я очень жду. ...

Ну так я тоже часто оцениваю по частям, а потом сложным путем многочисленных сложений, вычитаний, возведений в степень и расчета средних показателей все оценки сводятся к одному целому. Сплошная математика! :)
Цитата:

Автор nadya
Боюсь, что если это станет известно, то я получу по шапке! Хм... крепко получу...

Я тебя не выдам.

nadya 04-04-2007 10:48

Re: Cinemateka
 
Цитата:

Автор Liliy
Ну так я тоже часто оцениваю по частям, а потом сложным путем многочисленных сложений, вычитаний, возведений в степень и расчета средних показателей все оценки сводятся к одному целому. Сплошная математика! :)

Еще какая математика!!! Потом я еще пару дней обдумываю итог и на третий - смотрю еще раз, чтоб удоставериться - не пропустила ли я чего!;) :biggrin:

Цитата:

Автор Liliy
Я тебя не выдам.

СПС!!! Я на тебя расчитываю!!!:biggrin:
На след. неделе, в пят. 13го, "Дорогой Френки". Но, опять будет показан очень поздно - в 03.30. ОРТ вообще любители показывать хорошие фильмы либо оч поздно, либо оч рано!!!:mad:
Эрик, есть возможность вам заценить фильм!;)

Donna 11-04-2007 01:34

Re: Cinemateka
 
Посмотрела "Фонтан": хотела сама понять - это что-то стоящее или ерунда. Ну, что сказать... Ерундой это не назовешь. Потому что это, имхо, дикая бредятина. Я понимаю, что типа притчу хотели сделать (и развелось же их нынче...). Но, ей-Богу, подобный глубокомысленный идиотизм, когда говорят о жизни и смерти, хуже откровенного цинизма. А возникает этот идиотизм от явной перегрузки сюжетными линиями и явно избыточного видеоряда (кстати, и компьютерная графика - на уровне проигрывателя Windows Media Player). Ну нельзя ж все подряд символами-то делать - тогда будет непонятно, символы чего, собственно...

В общем, мой спутник сказал, что это фильм о вреде наркомании: нечего всякую гадость в рот совать, а то цветочками прорастешь:biggrin: Вот какие-то такие реплики в результате и напрашиваются...

nadya 11-04-2007 13:31

Re: Cinemateka
 
Donna, уже как-то писала про «Фонтан» в топике «Хью Джекман». Сейчас перечитала… Честно признаться, я так и не смогла доползти до кинотеатра… рвения поубавилось… Но, все ж, фильм неплохой, правда действительно тяжеловат для восприятия. У меня же последние кадры вызвали только тупое недоумение… Особенно момент, когда герой Джекмана парил в воздухе а-ля тибетский монах в медитации… Для развлечения посмотреть можно.
А я, наконец-то, посмотрела «Дежавю». Неплохой триллер. Под конец, даже разругалась с братом по поводу – умрет Дак или нет. Только одно меня несколько покоробило… Помните фильм «Сквозь горизонт» 1997г.? Так вот, герой Сэма Нила – док. Вилиам Вейр (sorry, если не верно имя героя пишу) объяснял, каким образом «Горизонт» мог оказаться в любой точке вселенной .. или что-то типа того – сейчас все и не вспомню… так вот, для этого объяснения он брал лист бумаги, складывал его пополам и пробивал ручкой, говоря: «… мы научились сжимать вселенную…» и т.п. В «Дежавю» Даку так же объясняли принцип «канала между прошлым и настоящим». (Наконец-то написала!) Но, еще только в тот момент, когда взяли эту чертову бумагу, я начала паниковать и в мыслях повторять: «Только не надо про квантовую пену!! Не надо про квантовую физику!!!» Все обошлось малой кровью, однако осталось легкое разочарование… А так, фильм довольно неплохой…

Donna 11-04-2007 13:51

Re: Cinemateka
 
Надя, мне понравилось сочетание
Цитата:

тяжеловат для восприятия
и
Цитата:

Для развлечения посмотреть можно
:) Вот это именно отражает суть фильма: глубокомыслие - но ложное, за которым мало что стоит. У нас вчера просмотр прошел как раз под лозунгом "Не надо про квантовую физику, про астрономию, про историю, про медицину, про эзотерику, etc!!!":anger: Гуманитарий и естественник смущенно переглядывались: чё сказать-то хотели? При чем тут индеец майя, рассуждающий о взрыве Галактики?!

nadya 11-04-2007 16:25

Re: Cinemateka
 
Donna. рада, что смогла немного "рассмешить". Понимаешь в чем дело, когда я начинаю чувствовать, что мой разум медленно но верно начинает погружаться во мрак от
Цитата:

...глубокомыслие - но ложное, за которым мало что стоит...
я стараюсь переключить сознание в раздел: облегченное восприятие или же, как я обычно пишу " для развлечения". Чтоб не так печально было.:)
А так, глядишь! - и смотреть можно, а может даже и, страшно сказать, нравится начнет...:biggrin:
Кроме того, последнее время начинает несколько утомлять это переплетение наук...

Little Viper 11-04-2007 16:41

Re: Cinemateka
 
Мне кажется что вредно как раз буквальное восприятие Фонтана. Арановски говорил что это фильм о любви. Может где то и перебор с символами, но если пытаться разжевать каждый кадр, то можно любой фильм подвергнуть критике. Мне Фонтан понравился, т.к. я воспринимала его с другой стороны нежели вы.

Кстати, очень порадовала эта рецензия, с ней я во многом согласна относительно Фонтана.
http://barros.livejournal.com/790284.html

И для сведения, это не спецэффекты, а съемки микробиологической среды. Такой вот космос.

nadya 11-04-2007 16:53

Re: Cinemateka
 
Little Viper, Не говорю, что фильм не понравился. Просто он тяжелый! С какой стороны не посмотри... Но, в целом - довольно не плох.

Donna 12-04-2007 03:03

Re: Cinemateka
 
Цитата:

последнее время начинает несколько утомлять это переплетение наук
Надя, если бы наука! А то я, например, в восторге от интерпретации отношений инквизиции и королевской власти в Испании (комиксу - простительно, а тут - нет!)

Little Viper, то, что это фильм о любви, понятно. И рецензия хорошая, и я тоже во многом с ней согласна. Но дальше - пожимаю плечами: ну и что? Конечно, критике можно подвергнуть все, в том числе и любой фильм. Но штука в том, что в притчах Тарковского, например, разжевывай или не разжевывай каждый кадр - он на месте. А тут... на своем месте и на месте еще трех-четырех соседних. Просто жанр обесценился совершенно, и чуть ли не каждый стремится в нем что-то создать, не заботясь о том, как именно форма связана с содержанием. Нам когда-то препод рассказывал, как ему студентка на экзамене ответила, что такое символизм: "Это когда символов много!" Много символов - это разрушение каждого из них: если символ многозначен, он не должен в тексте дублироваться, иначе многозначность пропадет, и притча заговорит прямо-таки шершавым языком плаката. Что и происходит в пошлейших, имхо, книгах Коэльо и к чему близок "Фонтан". И умирающая звезда, и картинка в книге, где дерево прорастает через человека, и еще, еще, еще... - это явный перебор. Объясняем для тупых, называется...
После беспощадного начала набоковской "Ultima Thule", после пронзительно простого "Света женщины" Ромена Гари http://lib.ru/INPROZ/GARI/clairfem.txt - все эти навороты вокруг смерти любимого человека мне кажутся просто кощунством.


Время GMT +4. Сейчас 00:59.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru