Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=1096)

Юля 19-05-2003 13:28

Видимо, ты, Катюш, меня не поняла: я спрашивала у Люды не про состав состава, а про песню, которую, как ты сказала, исполнял состав ! :D

Katrin_S 19-05-2003 13:33

Вот теперь я точно ничего не понимаю !;) :D :D :D )) Сейчас еще раз твою фразочку перечитаю!:D

Юля 19-05-2003 14:07

Мой вопрос был: "Кто пел ЭТО ДЕЛО ?" Подразумевалась последняя песня, переведенная Людой ! :D

Katrin_S 19-05-2003 14:16

Юлечка , так ведь я про нее и отвечала , там целый хор , пели все , всем составом участников концерта !:D Или ты имеешь в виду вообще , когда - либо , кто пел эту песню во все времена?;) :)

Лаламэй 19-05-2003 14:17

Я, может, тоже чего-то недопонимаю:D , но я же написала выше, что это песня из репертуара Джонни Халлидея, то есть собственно Джонни ее и поет вообще-то! А если Юля хотела узнать, кто ее поет на Анфуаре, то это и Патрисия Каас, и Зази, и Дармон, и Марк Лавуан, и Патрик Фьори старается. Кажется, дело в том, что Юля ни одного Анфуаре еще не смотрела.

Я чуть-чуть подкорректировала песню, там было несколько глупейших опечаток. Пардоньте...

Юля 19-05-2003 14:39

Еще раз объясняю: я спросила про эту песню у Люды, не зная, кто ее поет, а ты, Катя, написала, вот я и порадовалась ! :D Что ж тут непонятного ? :)

Katrin_S 19-05-2003 14:43

Разобрались , наконец...
 
"Вот и славно , трам-пам-пам !":D

Юля 19-05-2003 14:48

Ффффьююююх, гора с плеч ! :D

Лаламэй 19-05-2003 14:53

подкину еще одну тему для обсуждения...
 
EST-CE QUE TU VIENS POUR LES VACANCES?
ПРИЕДЕШЬ ЛИ ТЫ НА КАНИКУЛЫ?

Les Enfoires-1999: Goldman, Palmade

У тебя были белокурые волосы,
Крокодил на твоей блузочке,
Мы познакомились так,
Под солнцем, на этом самом месте.

У тебя были глаза ребенка,
Глаза цвета океана,
Я, чтобы поумничать,
Пел по-итальянски.

Приедешь ли ты на каникулы?
Я не сменил адреса,
Я буду, я думаю,
Немного заранее (заблаговременно)
На месте встречи наших обещаний.

Я снова приду станцевать
Грустную песню, летний фокстрот,
Я буду держать тебя за руку,
Возвращаясь под утро.

Как я думал о тебе
Зимними ночами, когда мне было холодно,
Я был чайкой
В изгнании (ссылке) чувств.

Refrain

Детская любовь,
Подростковая...
Мы говорим "я тебя люблю"
И мы забываем все-таки...
----------------------------------------------------
Это то самое medley, где они мажут друг друга красками (название забыла).

Лаламэй 19-05-2003 15:05

Michel Polnareff
L`AMOUR AVEC TOI
ЛЮБОВЬ С ТОБОЙ

Les Enfoires-2000: Garou, Robin

Есть слова, которые можно думать,
Но нельзя говорить в обществе.
Мне же плевать на общество
И на его так называемую (мнимую) мораль.

Я хотел бы просто заниматься
Любовью с тобой...

Конечно, я мог бы сказать тебе,
Что живу лишь ради твоей улыбки,
Что твои глаза из всех глаз самые голубые
Ля ля ля ля ля...

Я хотел бы просто заниматься
Любовью с тобой...

Кое-кто скажет: нельзя
Говорить так с молоденькой девушкой,
Они делают это, но не говорят,
Для меня же это мечта и поэтому сегодня вечером

Я хочу заниматься любовью с тобой...

nats 19-05-2003 15:16

Да уж... Тема для обсуждения :) Интересно, у кого из них был "крокодил на блузочке"? :) И зачем было мазаться красками? :D

Лаламэй 19-05-2003 15:32

Цитата:

Автор оригинала: nats
Да уж... Тема для обсуждения :) Интересно, у кого из них был "крокодил на блузочке"? :) И зачем было мазаться сказками? :D
Сказками???:D :D Ну, знаете...It`s a groove day now! (скажу я словами песни Давида Халлидея):D Сначала долго выясняли, кто пел Allumer le feu, а теперь еще Гольдман с Пальмадом сказками мажутся...:cool:

Katrin_S 19-05-2003 15:35

Мы все , наверное , съели что-нибудь !:D ;)

nats 19-05-2003 15:35

Да уж... Это типа была оговорка по Фрейду :) Не знаю правда уж как бы Фрейд ее растолковал... :)

nats 19-05-2003 15:44

Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй
Michel Polnareff L`AMOUR AVEC TOI
Люд, а ты мне оригинал текста не скинешь? А то с паролесов его убрали :(

И спасибро тебе огромное за все переводы!!!:flowers: :flowers: :flowers:

Лаламэй 19-05-2003 15:49

Цитата:

Автор оригинала: nats

И спасибро тебе огромное за все переводы!!!:flowers: :flowers: :flowers:

Пражаруста!;) :D

nats 19-05-2003 15:52

Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй
Пражаруста!;) :D
Бли-и-ин! Да что ж такое со мной сегодня?! :D
Кстати, а текстик-то? :)

Лаламэй 19-05-2003 16:19

Цитата:

Автор оригинала: nats

Кстати, а текстик-то? :)

Э, ладно, работа - не волк, напечатаю сейчас для всех желающих.

L`AMOUR AVEC TOI

Il est des mots qu`on peut penser
Mais a pas dire en societe.
Moi je me fous de la societe
Et de sa pretendue moralite

Refrain:
J`aim`rais simplement faire l`amour avec toi/X2
Jh oh oh...

Bien sur moi je pourrais te dire
Que je n`vis que par ton sourire
Que tes yeux sont de tous les yeux les plus bleus
La la la...la la la

{Refrain}

D`aucun diront: on ne peut pas
Parler a une jeune fille comme ca!
Ceux-la le font mais ne le disent pas
Moi c`est un reve et ce soir c`est pour ca:

Que moi je veux faire l`amour avec toi/x2
Oh oh oh...oh oh oh...

Лаламэй 20-05-2003 09:53

Michel Berger
SERAS-TU LA?
БУДЕШЬ ЛИ ТЫ ЗДЕСЬ?

Les Enfoires-2001: medley Rockollection

Когда наши сожаления начнут кружиться
Вокруг нас, сводить нас с ума,
Будешь ли ты здесь?
Ради наших воспоминаний о нашей любви
Незабываемых, безутешных,
Будешь ли ты здесь?

Могла бы ты пойти туда, куда иду я?
Сумела бы ты жить самым плохим?
Одиночество, время, которое проходит,
И привычка - посмотри на них,
Наших врагов, скажи мне, что "да",
Скажи мне, что "да".

Когда наши секреты больше не будут пользоваться спросом
И когда дни пройдут,
Будешь ли ты здесь?
Ради наших вздохов о прошлом,
Которого мы хотели, о котором мечтали,
Будешь ли ты здесь?
Самое плохое, одиночество,
Время, которое проходит,
И привычка - посмотри на них, наших врагов,
Скажи мне, что "да",
Скажи мне, что "да",
Здесь, будешь ли ты здесь?
----------------------------------------------------
Эту песню также исполняли Сильви Вартан и Давид Халлидей на Сильвином альбоме дуэтов.:)

Лаламэй 20-05-2003 10:07

Michel Berger
LA GROUPPIE DU PIANISTE
ПОКЛОННИЦА ПИАНИСТА

Les Enfoires-1998: P. Obispo

Она проводит ночи без сна,
Губя свое прекрасное будущее,
Поклонница пианиста.
Боже, какой у этой девушки грустный вид!
Влюбленная в эгоиста
Поклонница пианиста.
Ей плевать на свою жизнь,
И вся ее жизнь - пустяк.
Что она могла бы сделать,
Кроме того, чтобы мечтать одной в своей кровати
Вечером на розовых простынях.

Она проводит свою жизнь в ожидании его,
Ради слова, ради нежного жеста,
Поклонница пианиста,
Перед отелем, в кулисах
Она мечтает об артистической жизни,
Поклонница пианиста,
Она пошла бы за ним до самого ада,
И даже ад - это пустяк,
Чтобы быть рядом единственной на земле.
И она думает об этом в своей кровати
Вечером на розовых простынях.
Она его любит, она его обожает,
Больше всего она любит его,
Это прекрасно, как она его любит,
Она его любит, она его обожает,
Это безумие, как она его любит,
Это прекрасно, как она его любит.

У него есть права на улыбку,
У нее есть права на желания,
Поклонница пианиста,
Она умеет оставаться там, ничего не говоря,
В то время как lui joue ses delires***
Поклонница пианиста.
Когда концерт окончен,
Она кладет руки на клавиатуру,
Мечтая, чтобы он ее увел, чтобы
Провести остаток жизни,
Просто слушая его.

Она умеет понимать его музыку,
Она умеет забывать, что она существует,
Поклонница пианиста,
Но Боже, как эта девочка рискует,
Влюбленная в эгоиста
Поклонница пианиста.
_____________________________
***не могу перевести эту строчку, т.к. не понимаю, к кому относится lui - к пианисту или его поклоннице?:rolleyes: :)

nats 20-05-2003 16:09

Jean-Jacques Goldman
El l’on n’y peut rien
И ничего здесь не поделать

Как нить между одним и другим,
Невидимая, она создает свои связи
Она безнаказанно прогуливается
В хитросплетениях бессознательного

И все дрожит,
А все остальное гаснет,
Но в наших желудках
Голод, как будто узел

Она делает королей из рабов
И может проклинать святых,
Честных и мудрых,
И ничего тут не поделать

И мы сопротивляемся, строим стены
Из счастья вывешенных в ряд фотографий
Она, как террористка, разрубает доспехи
И все сметает в одно мгновение

Ты ждешь и подстерегаешь,
Вымаливаешь хоть слово,
Ты читаешь ее поэтов,
Любишь ее картины

Ты стараешься случайно с ней встретиться,
Тебе вдруг снова пятнадцать лет,
Все изменяется,
И ничего здесь не поделать

Она приходит, когда ее не ждут,
А как только в нее поверят, она исчезает
Если ты один раз ее узнаешь,
Больше не сможешь вылечиться,

Она оставляет нас опустошенными,
Больше мертвыми, чем живыми,
Это она решает все,
Мы только притворяемся,
Она выбирает, куда прийти,
Когда прийти и когда уйти,
Вот так делает любовь,
И ничего здесь не поделать.

(c) не помню кто переводил :(

20-05-2003 21:05

Переводила Chatte (если я. конечно, не ошибаюсь, но, по-моему. точно она)

nats 21-05-2003 01:15

Цитата:

Автор оригинала: почитательница JJ
Переводила Chatte (если я. конечно, не ошибаюсь, но, по-моему. точно она)
Да, скорей всего. Она же veiller_tard :) Просто гольдмановские переводы у меня частично ее, а частично Natalie, но не помечено которые чьи. Спасибо за уточнение.

21-05-2003 05:28

А можно тогда не в меру наглую просьбу высказать обнародовать и другие переводы все его же? :) Мало того, что не у всех знание французского настолько достаточное, да еще и не дают совершенствовать в предверии сесии :) :) :) А Гольдман без знания текстов - разве ж это Гольдман? :)

nats 21-05-2003 11:21

Несколько переводов от Natalie можно прочитать здесь
http://www.thundax.newmail.ru/goldman/goldman.htm
А другие у меня дома. Выложу что-нибудь вечером. Chatte вроде не была против их "публикации" :)

S@di@ 24-05-2003 20:24

Народ!А вы никогда не пробовали делать стихотворные переводы ,а?Ну,чтобы ложилось на музыку,это намного интереснее!:disc:

Angel 25-05-2003 11:12

Кому-то, может быть, и интереснее, а кто-то так не умеет ;)

Лаламэй 26-05-2003 11:00

Цитата:

Автор оригинала: S@di@
Народ!А вы никогда не пробовали делать стихотворные переводы ,а?Ну,чтобы ложилось на музыку,это намного интереснее!:disc:
Вот лично у меня просто нет столько свободного времени. И вообще хочется максимально близко к первоисточнику перевести, а не выдумывать что-то от себя.

Ирени 27-05-2003 19:08

Перевод не мой, моей подруги Triny

Pas toi

Кромсать кожу, пока раны не начнут кровоточить,
Заколачивать все входы и выходы, заключая себя в темницу.
Жить только мечтами, спать на ходу,
Молиться теням, и столько времени блуждать…
Я столько раз говорил себе, что надо немного подождать,
Я столько раз отчётливо написал это чёрным по белому…
Что бы я ни делал, где бы ни была ты,
Ничего не может уничтожить в моей памяти твой образ,
Я думаю о тебе…
И сколько бы я ни размышлял, я так и не могу понять,
Почему я истекаю кровью, а не ты…

Дни проходят, словно пустые борозды в сознании,
Они больше не наполнены любовью.
Удача ускользает от меня, дуют ветры…
Остаётся только приложить чуточку усилий,
Чтобы забыться…
Я столько раз говорил себе, что ничего уже не исправить,
Что ничего невозможно забыть, не состарившись.
Где бы я ни был, что бы я ни делал,
Ничего не может уничтожить в моей памяти твой образ,
Я думаю о тебе…
И сколько бы я ни размышлял, я так и не могу понять,
Почему я истекаю кровью, а не ты…

И нет никакой ненависти, нет ничего высшего –
- Короля, Бога, который бы сдерживал нас,
Предотвращая «бурные выяснения отношений»,
Но какие нужны силы для того,
Чтобы разбить эту стену безразличия?..
Это так несправедливо, в этом всём есть какая-то ошибка…
Это словно ругательство, брошенное с презрением…
И сколько бы я ни размышлял, я так и не могу понять,
Почему я истекаю кровью, а не ты…

Ирени 27-05-2003 19:11

еще :) Тоже перевод Triny

Sache que je
Jean-Jacques Goldman

В «я тебя люблю» есть нечто туманно-непонятное,
Что никак не относится к любви.
Следы медленно идущего времени…
Эти слова – словно часть какого-то договора.
Ты говоришь, что у любви есть свой собственный язык.
Я же уверен, что слова ничего не значат.
Если же тебе в залог нужны слова,
Словно печать на бумаге,
Тогда знай, что я…
Знай, знай, что я…

В «я тебя люблю» есть что-то смертельное,
«Я ничего кроме тебя не вижу»
Умирать за мир, за все его строки,
Это всего лишь зачитывать свои стихи.
Бессовестные,
Эти слова ничего не доказывают.
За «я тебя люблю» скрывается вопрос:
«А ты, ты меня любишь?!»
Тогда знай, что я…
Знай, знай, что я…

Ирени 27-05-2003 19:13

и третий :) Тоже Triny

Tout etait dit
Jean-Jacques Goldman

Она сидит одна за столом, пишет что-то, и её кофе остывает…
Нас разделяет всего 4 метра в этом баре, сейчас, немногим позже полудня.
Помнится, я должен был идти на встречу с Папой римским, или с президентом – забыл…
Но девушка была так красива… а Папа вполне может подождать.

Она пребывала где-то в самом чудесном уголке свого собственного мира…
Её глаза смотрели в никуда, её глаза рассматривали что-то недоступное взору.
Забывшись, полностью погрузившись в чтение своей книги,
Она позволила мне рассмотреть в ней всё, что она так стремилась спрятать.

Каждый из её жестов был словно признанием, каждое движение открывало все секреты,
Эти случайные взгляды на неё позволяли узнать о ней гораздо больше, чем пристальные наблюдения.
Её нога медленно покачивается… это нетерпение открывает большее, чем долгий разговор…
Вот так, в невинном забытьи, он рассказала всё о себе…

Мы лжём, произнося слова, фразы, которые нас когда-то заставили заучить.
Мы плывём по реке жизни на корабле, пытаясь выдать себя за честных людей.
Мы выкручиваемся, увёртываемся, пишем объяснительные записки, ведём себя пристойно…
Хотя, больше всего надо обращать внимание не на слова, а на поведение,
На язык тела, язык, на котором мы начинаем говорить в забытьи.

Katrin_S 27-05-2003 19:18

Ирени , первая песня - Pas toi - чья ? Тоже Ж-Ж ?:rolleyes: :)

Ирени 27-05-2003 22:12

Ага, Гольдмана, его самого, это я по склерозу не написала, песня из Non homologue (1985г) :)

nats 28-05-2003 18:31

Цитата:

Автор оригинала: Ирени
и третий :) Тоже Triny
Tout etait dit
Jean-Jacques Goldman

Сдается мне текста там было побольше, чем этого перевода...

Но все равно спасибо, Ирени, тебе и твоей подруге!

Ирени 28-05-2003 19:26

хм... прошу прощения :) Меня стукнули по макушке и сказали, что перевод не был закончен, и вообще, он черновой :) А я и не посмотрела :) :) :)
от Triny: очень смешно... :-()

nats 28-05-2003 19:38

Цитата:

Автор оригинала: Ирени
хм... прошу прощения :) Меня стукнули по макушке и сказали, что перевод не был закончен, и вообще, он черновой :) А я и не посмотрела :) :) :)
от Triny: очень смешно... :-()

Больно стукнули? :)
Я надеюсь, когда он будет законченный и нечерновой, то снова тут появится. Но все равно уже интересно. Очень здорово эта песня была обыграна в турне 98 года. Просто красиво...

S@di@ 30-05-2003 14:30

Цитата:

Автор оригинала: Лаламэй

Вот лично у меня просто нет столько свободного времени. И вообще хочется максимально близко к первоисточнику перевести, а не выдумывать что-то от себя.


Да ,а я-то думала ,что хоть сдесь найду единомышленников!
А вы значит только подстрочнмками занимаетесь,может быть ,
вы и разные фразеологизмы с иностранного буквально переводите?

Angel 30-05-2003 14:50

Цитата:

Автор оригинала: S@di@


Да ,а я-то думала ,что хоть сдесь найду единомышленников!
А вы значит только подстрочнмками занимаетесь,может быть ,
вы и разные фразеологизмы с иностранного буквально переводите?

Ежели Вас что-то тут не устраивает, то можете поискать единомышленников где-нибудь в другом месте.

Angel 30-05-2003 14:53

Цитата:

Автор оригинала: S@di@


Да ,а я-то думала ,что хоть сдесь найду единомышленников!
А вы значит только подстрочнмками занимаетесь,может быть ,
вы и разные фразеологизмы с иностранного буквально переводите?

Извините, конечно, но ежели Вас что-то тут не устраивает, то можете поискать единомышленников где-нибудь в другом месте.

nats 30-05-2003 15:22

Цитата:

Автор оригинала: S@di@
Да ,а я-то думала ,что хоть сдесь найду единомышленников!
А вы значит только подстрочнмками занимаетесь,может быть ,
вы и разные фразеологизмы с иностранного буквально переводите?

Можно в студию парочку примеров означенных фразеологизмов?


Время GMT +4. Сейчас 22:32.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru