![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Только не надо рыдать! Вот какие вы все нервные! Ну хобби у меня такое - всех... уморять? морить? ну, вы поняли. А теперь серьезно. Когда споришь о переводе, его надо читать. Слушать можно музыку. Песню. А перевод надо читать!!:) |
Цитата:
|
Цитата:
А нить связывает не дни. Если б она связывала их, то было бы: порвалась дни связующая нить(ужас, правда?...) |
Цитата:
Но даже если принять фразу так, то она все равно не обретает смысла: обрывки такой нити по логике все-таки будут отдельными днями, а не обрывками дней! Это всё не говоря о том, что при таком смысле от оригинала перевод оказывается еще дальше... Цитата:
|
Цитата:
Эрик, позвольте, я объясню... Для того, чтобы разобраться в книге на событийном или даже понятийном уровне, достаточно словаря. Но чтобы оценить верность перевода, надо понимать место каждого слова в стилистике языка, знать ассоциативный ряд, улавливать точный смысл идиом, знать, как влияет на стилистику, интонацию, а часто и смысл высказывания синтаксис, понимать интонационные оттенки речи героев, то, как их отношения влияют на речь... Причем КАК на языке оригинала, ТАК и на языке перевода. Есть много такого, чего не найдешь ни в каких словарях, и полагаться тут приходится лишь на собственный внутренний слух. В случае с Шекспиром все это стократ осложняется тем, что его тексты отстоят от нас на четыреста с лишним лет. Цитата:
Об авторизованных переводах нам Эль уже верно сказала. Но я понимаю, о чем вы. В любом переводе есть мера вольности. Переводчик вовсе не обязан ставить на место знаменательного слова в оригинале знаменательное слово в переводе. Это же выйдет подстрочник, причем дурной. Кстати, Бернс в общем-то не по-английски писал, а на шотландском диалекте, да еще поза-позапрошлого века:) Цитата:
Ну почему же - порочный? С помощью этого метода созданы шедевры перевода, верно, тонко и точно передающие все многообразие, все богатство подлинника средствами нашего, не менее богатого, но все же другого языка. Что же до того подхода, который вы отстаиваете, то могу сказать, что без изрядного и весьма виртуозного мастерства перевод, сотворенный таким образом, будет напоминать нечитаемый подстрочник. Перевод верный - не значит перевод дословный. И уж тем более не значит перевод буквальный. Совсем наоборот. Лозинскому с Шекспиром это удалось. Но и ему пришлось опускать некоторые знаменательные слова в угоду, так сказать, идолу равнострочия. Впрочем, мне привычнее говорить о Лозинском как о переводчике Данте. тут я могу сказать с уверенностью: да, это блестящие переводы, да, они не уступают оригиналу. И в то же время это не подстрочники. Вот пример. Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e 'l primo amore. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Через меня идут в полный страдания город, Через меня идут в вечную боль, Через меня идут к потерянному народу. Српаведливость двигала моим высоким создателем: Меня сотворила божественная власть, Полнота знания и первая любовь. Прежде меня не было ни одного тварного создания, Кроме вечных, и я длюсь в веках. Оставьте всякую надежду, вы, те, кто входит. А вот перевод: Я увожу к отверженным селеньям, Я увожу сквозь вековечный стон, Я увожу к погибшим поколеньям. Был правдою мой зодчий вдохновлен: Я высшей силой, полнотой всезнанья И первою любовью сотворен. Древней меня лишь вечные созданья И с вечностью пребуду наравне. Входящие, оставьте упованья. |
Цитата:
Ну, все-таки мы говорим о переводе песни. :) |
не совсем оффтопик :)
К вопросу "перевода с культуры на культуру" (взято с сайта анекдотов.нет)
Цитата:
|
Цитата:
А что, текст нельзя воспринять на слух? |
Цитата:
|
Цитата:
Формально(именно синтаксически) все правильно. Что же до смысла... ну что ж, все равно читаем, восхищаемся. Звучи эта фраза по-другому, она не стала бы так знаменита:) А что, если дело было так: сам Пастернак эту строчку ну никак не мог построить, как надо. И решил: оставлю, как есть, авось, кривая вывезет. А когда это двустишие всем полюбилось, решил скромненько промолчать...:)) Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
That ever I was born to set it right! Дословно: Время вывихнуло сустав; — О проклятый злой рок, что некогда я был рожден, чтобы его вправить! |
Цитата:
Цитата:
|
Рецензия на Cats-МДМ
Я прочитала рецензию Николая Забелина на нашу, российскую, постановку "Кошек". Но, по сути дела, это не рецензия, а критика МДМ-перевода. Резкая критика.
Может быть, замечания вполне справедливы. Их делал человек, который переводит не первый год. Но... слишком уж в резкой форме они высказаны.... Я понимаю, тяжело сознавать, что ты бился долгое время над постановкой, везде получал отворот-поворот, а потом, как ни в чем не бывало, мюзикл ставят, и ставят без тебя, а ты ни при чем, да и вообще, кто ты такой? Как следствие, беспристрастной рецензии не получилось. Получился список придирок, даже совсем незначительных. Но придраться можно ко всему, было бы желание. "Непогрешим лишь папа, и эта непогрешимость не распространяется на кардиналов", как сказал Дюма. Я лично считаю, что перевод Забелина лучше. Я могу ошибаться: перевод МДМ мне почти незнаком. Но в любом случае, нельзя же так явно выказывать свои негативные чувства в противнику. А в данной рецензии слышится сильное раздражение, обида. |
Цитата:
Цитата:
Погублен век! Будь проклят он! К чему явился я на свет помочь ему!? Тоже тот еще перевод, но как минимум - и то, и другое! :mask: |
Цитата:
Тут еще вопрос: а что, собственно, значит - "остались рожки да ножки"? По-крупному, насколько я помню, Пастернак не проваливался, розмарин и рута на месте, герои делают то, что и в оригинале, и с теми же чувствами. Цитата:
Ну, во-первых, тем способом, о котором я говорю, созданы не только поэтические, но и прозаические произведения. Даже главным образом прозаические. И вы наверняка их читали:) Так переведены Фитцджеральд, Хемингуэй, Стейнбек, Голсуорси, Шоу, О.Генри, Фолкнер (труднейший, черт возьми, писатель!) частично Диккенс... Я вот сейчас смотрю на свои книжные шкафы и вижу, что большая часть вообще переводных книг у меня - в таких переводах. А если в других - значит, за неимением, увы... Но мы с вами говорим почти об одном и том же: я точно так же считаю, что ворон в русском тексте по английски каркать не должен. Ну и стараюсь это правило по мере сил соблюдать. Да, кстати, вы ведь, наверное, читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Ну так вот, это и есть более или менее моя позиция в вопросах перевода. |
Re: Рецензия на Cats-МДМ
Цитата:
Вот ссылка: http://prochti.narod.ru/review.htm Да, Забелину стоило бы успокоиться немного, прежде чем публиковать свое мнение. В запальчивости, когда речь заходит о "Балладе о Билли Макко", он, похоже, начинает ругать перевод не в том виде, как он звучит в МДМ, а в том виде, как он опубликован на сайте Каганова. Впрочем я не был в МДМ... Забелин - опытный переводчик; мне, вот, интересно следующее его высказывание: Цитата:
А разве эта баллада не должна звучать романтически-ностальгически, как она звучит в МДМ-овском переводе? Мне показалось, что и лексика в оригинале вполне нормальная, может быть лишь некоторые фразы по форме копируют просторечие, типа "And Lily La Rose - the barmaid that was...". Или я сильно не прав? Все-таки мои познания в английском не так глубоки, чтобы я мог оценить подобные тонкости. Прав ли Забелин? Вот оригинал: http://www.catbeing.com/lyrics.html |
Блатняк тоже звучит романтически-ностальгически. Для определенных людей.
Во всяком случае, в него вкладывают эти эмоции:) Пожалуй, в балладе что-то такое есть... Блатняк не блатняк, но застольная народная песня - это да... |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
кстати насчет Норы Галь...
вот... |
Цитата:
|
Re: Re: Рецензия на Cats-МДМ
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Забелин говорит, что "в оригинале песня поётся с акцентом кокни", то есть ссылается на произношение исполнителя, а не на лексику оригинала. Сам же при переводе проводит стилизацию под шансон наполняя текст тем самым мусором, который, на мой взгляд, только портит впечатление. Если бы вопрос сводился лишь к тому, что лучше "пиво" или "пивко"? Но ведь Забелин идет гораздо дальше. Дело доходит даже до того, что Лилли Ля Роз у него "воет", то есть и петь-то не умеет. Конечно, в оригинале тоже не утверждается, что она прекрасно поет (в оригинале "she'd say"), но все же. Кстати, в более ранней версии перевода Забелина Лилли "кричала". Надеюсь, что изменение не было внесено под впечатлением от просмотра представления в МДМ. :) На мой взгляд, Забелин перестарался со стилизацией. В конце концов, кроме использования специфической лексики есть и другие способы... Я не понимаю, зачем намеренно ухудшать то, что можно сделать хорошо? В данном случае, зачем сознательно портить язык? |
Эрику!!!
Да уж, относиться к переводу бережно. Гм. Если это называется бережно: Я дал тЕбе сладкой музыки пышный трон… в королевстве, где всеми и всем правят музы… музы… В королевстве??? Смех! Метафорические значение, в данном случае, имеет лишь существительное "Царство"! И так у вас во всем переводе! Ударения смещены, смысл искажет! И вообще, подучили бы сперва английский (вы ведь немецкий в школе учили), а потом бы уж и брались за перевод. СМЕХ! |
Интернет стал богатым источником информации. В нем можно найти, как шедевры прошлого, так и заслуживающие внимания работы настоящего! В тоже время, он стал отстойником помоев! Каждый бездарь теперь желает стать автором, говорит о своем видении смысла переводов, преподнося себя, как гения слова и мысли! Такие переводы, как "перевод" Эрика, это просто неуважение к оригиналу! Такие самовлюбленные самодуры были и будут всегда. И это к лучшему! Они помогают отделить плодотворные зерна от плевел! Живи и твори дальше, Эрик! Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета!
|
Ну наконец-то! Я уж думал, Нора меня забыла... :mask: Потому как судя по "детсадовской" стилистике, "изящной словесности", повышенной собственной смешливости и, обратно же, смехотворности претензий, а также трусливой анонимности, - это очередные происки "обиженной" Норы! :mask:
Если же это вдруг не так - слушайте, насекомое! Зарегистироваться-то слабо? Предпочитаете жужжать из-за угла? Несолидно, сударыня!! Что ж - готов, как всегда, дать ответ по пунктам. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что же касается всего остального - Цитата:
собака лает (шмель жужжит!) - ветер носит! :mask: |
Все уже сказано:
Твой труд всегда будет примером бездарности, отсутствия вкуса, слуха и понимания переводимого предмета! |
Таки тявкнуть из-за угла - и в кусты? Это всё, на что вы способны, сударыня? :mask:
|
Цитата:
А Вы сами вообще на что способны, а?????? Я вот щас перевожу, это очень сложно, но интересно!!!!! Королевство здесь как раз ОЧЕНЬ подходит... Но я еще всеь не читал... Эрик, где можно ознакомится? |
Цитата:
Абсолютно согласна! |
О господи, Эрик!
Критик ваш живет в одном с вами городе. Слово администратора. Оставьте Нору в покое. Она вами уже давно не интересуется. Вы переоцениваете ее увлечение вашей персоной:) |
Цитата:
|
В самом деле, нельзя так уверенно говорить о том, что это Нора. Так на нее всех собак повесить можно. Причем незаслуженно. А наш уважаемый Гость сначала пусть зарегестрируется, а потом критикует. Мы его внимательно выслушаем.
|
Эрик, я от вас такого не ожидала. Скажите, зачем вы так зло набросились на Нору? Если вы уверены в том, что она и Шмель - одно лицо, то не пробовали написать личное сообщение? Очень, очень некрасиво вы поступаете. Не зная наверняка, вы обвиняете и шельмуете конкретного человека. Не стыдно вам так поступать, мужчине? То же самое сообщение, столь оскорбившее вас, висит и на strangeduet (и за вас там, кстати, заступились). У Норы нет пагубной привычки огрызаться из-за угла. Ваш прилюдный "разбор полетов" помнят все форумчане. Я понимаю, что вас задевают подобные выходки анонимов, но мне кажется, что самое лучшее - не обращать на анонимов внимания. Вот и все. Нервы целее будут. И ваши, и нервы других людей. И еще: поклонники вашего перевода еще не перевелись. ;) И вот им уж точно наплевать на все злобные выходки недоброжелателей. :D ;)
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Ну что, Эрик, вспоминайте, кому вы на мозоль наступили, да еще так больно. |
Цитата:
Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 12:47. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru