Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Художественный перевод (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2597)

Oban 29-09-2005 22:40

А что, если наоборот?
 
А что, если пообсуждать переводы с великого и могучего на языки народов мира?

Для затравки:

When despairing dark of
Non-existence falls
And above your head fly
Low circles crows
When the dead of the night
Takes hold of your mind
No one`s helping hand you`ll find but mine

When excruciation
Freezes praying moan
And in desolation
You`re left alone
When your torment is
insufferably high
No one`s saving hand you`ll find but mine

Just listen for: I`m by your side, I`m near
You`ll hear my words in spite of pain and fear
It must be so, it ought to be
My faith, my hope, my love fight way to you
"I smerti ya tebya ne ustuplyu…"
As long as my love lives in me

As long as my love lives in heart of mine
You won`t give life– you are defended
You`ll go through fire flames and water waves alive
You`ll stand it, you`ll stand it

May love protect you from the evil swords
May love be your enchanted armour
From arms of any sorts, from harm of any kind
Мay love be your salvation – love of mine.

Сразу оговорюсь, что к созданию сего шедевра я не имею никакого отношения - нашёл на бескрайних просторах.
Пообещал бы пряник тому, кто угадает, что лежит в основе, но задача эта нехитрая и я рискую разориться на сладостях ;)

La Carlotta 29-09-2005 22:59

Мне пряник точно не достанеться...

_X_ 30-09-2005 12:22

Re: А что, если наоборот?
 
Цитата:

Автор оригинала: Oban
А что, если пообсуждать переводы с великого и могучего на языки народов мира?

Для затравки:

When despairing dark of
Non-existence falls
And above your head fly
Low circles crows
When the dead of the night
Takes hold of your mind
No one`s helping hand you`ll find but mine

When excruciation
Freezes praying moan
And in desolation
You`re left alone
When your torment is
insufferably high
No one`s saving hand you`ll find but mine

Just listen for: I`m by your side, I`m near
You`ll hear my words in spite of pain and fear
It must be so, it ought to be
My faith, my hope, my love fight way to you
"I smerti ya tebya ne ustuplyu…" (Что это было?)
As long as my love lives in me

As long as my love lives in heart of mine
You won`t give life– you are defended
You`ll go through fire flames and water waves alive
You`ll stand it, you`ll stand it

May love protect you from the evil swords
May love be your enchanted armour
From arms of any sorts, from harm of any kind
Мay love be your salvation – love of mine.

Сразу оговорюсь, что к созданию сего шедевра я не имею никакого отношения - нашёл на бескрайних просторах.
Пообещал бы пряник тому, кто угадает, что лежит в основе, но задача эта нехитрая и я рискую разориться на сладостях ;)

Уговорил, давай пряник :)

В час, когда сгустится
Мрак небытия,
И к тебе слетится
Стая воронья...
В час, когда рассудком завладеет ночь,
Я одна смогу тебе помочь.

В час, когда от боли
Стынет стон в груди,
И на бранном поле
Брошен ты один...
В час, когда страданий не перенести,
Я одна смогу тебя спасти.

Прислушайся, я рядом, я с тобой.
Сквозь грозный рокот волн и ветра вой
Услышишь ты мои слова.
Я верю, я надеюсь, я люблю,
И смерти я тебя не уступлю,
Пока моя любовь жива!

Пока моя любовь живет во мне,
Ты голову свою не сложишь,
Не сгинешь под водой и не сгоришь в огне.
Ты сможешь, ты сможешь.

Да будет для тебя любовь моя
От вражьего меча защитой,
Кольчугой от стрелы, бронею от копья
Пусть будет для тебя любовь моя!
Кольчугой от стрелы, бронею от копья
Да будет для тебя любовь моя...

В качестве бонуса другой перевод:
(автор - Midnight Flower)

On the darkest hour
When your hope is through,
And the evil power,
Gets so close to you,
When you are abandoned,
And all faith has gone
I alone, can help you to go on.

When there is no rescue
No other way, but yield
When all others left you
On the battle field,
Plunging into darkness,
Out in no-man’s land…
I’ll be there alone, to help you stand…

Just listen, and you’ll feel I’m by your side
The storm may rage, and stars they may collide
But through this hell, you’d hear my call

With love and hope I let my heart believe,
Death doesn’t make us part and you will live
As long
As our love is strong!

As long as our love’s alive in me
No cruel war can ever break it!
No harm shall come to you,
You will be safe and free,
You’ll make it!
You’ll make it!

My love will be your shield,
From enemy’s spears,
Your shelter from despair and anger
It’ll guide you in the night,
And chase away your fears,
My love will always wipe away your tears.

It’ll guide you through the night
And chase away your fears…
My love will always wipe away….your tears

Кажется, второй перевод в размер ложится гораздо лучше первого...

Эйрил Фаранг 30-09-2005 14:09

вопрос профана
 
Уважаемые Oban и _X_: чей оригинал? Заранее прошу прощения :cat:

_X_ 30-09-2005 14:12

Re: вопрос профана
 
Цитата:

Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Уважаемые Oban и _X_: чей оригинал? Заранее прошу прощения :cat:
"НордОст" Ария Кати.
http://english.nordost.ru/multimedia...tya-s_aria.mp3

Эрик 30-09-2005 17:17

Кстати, этот текст (с небольшими изменениями) очень прикольно ложится на мелодию песни "Сны" группы "Агата Кристи"... Ну вот представьте себе вот это вот - голосом Глеба Самойлова времен "Чудес", с этакими "томуэйтсовскими" интонациями и нарочитой "неправильностью":

В час, когда сгусти-ится
мрак небытия,
И к тебе слети-ится
Стая воронья...
В час, когда рассу-удком
завладеет ночь,
Я одна смогу-у,
смогу тебе помочь...


Нет, правда - забавно получается! :mask:

Oban 30-09-2005 20:25

Цитата:

Автор оригинала: _X_

"I smerti ya tebya ne ustuplyu…" (Что это было?)

Там, где я Это брал (на иваси.ру) данная фраза написана кириллицей. Я транслитеровал её, чтобы не особенно выделялась.

Цитата:

Кажется, второй перевод в размер ложится гораздо лучше первого...

Неплохо, неплохо.
А какая версия арии выложена на english.nordost.ru? Уж не авторизованная ли английская? Известно ведь, что такая версия существует (готовилась для выступления Кати Гусевой в Норвегии [ о чём см. раздел "Персона"]).

chance 01-02-2007 17:51

Moonlight and vodka.
 
Прошу прощения, если не в тему. К предыдущему обсуждению это сообщение не имеет отношения. Просто попался мне тут на глаза один адекватный перевод песни Криса де Бурга. Спешу поделиться. :)
"Луна и виски" Александр Милицкий.

Ole4ka 15-05-2008 12:22

Re: Художественный перевод
 
Пожалуйста, дайте ссылку на перевод Cosa sei, если у кого-нибудь есть! Пожалуйста!

Di2011 17-08-2011 15:53

Re: Художественный перевод
 
*редактировала и нечаянно удалила мой коммент...вот он опять.

Цитата:

Автор Эрик
Уважаемый Trad!

Прежде всего хочется сказать вам спасибо за ваше уважение к объекту критики: с умным и воспитанным оппонентом и спорить приятно!

Тем не менее, все-таки вынужден вам возразить. Будьте уверены: я неплохо знаком как с французской грамматикой - иначе я не взялся бы за перевод! - так и с некоторыми фонетическими особенностями французского языка. Упомянутые вами англичане тут совершенно ни при чем: я создавал свой перевод, основываясь на оригинальном французском тексте, и при этом самым внимательным образом вслушивался в исполнение оного - как на аудио, так и на видеоверсии спектакля Notre Dame de Paris.

Ваши слова лишь позволяют мне еще раз поразиться тому, насколько по-разному разные люди могут воспринимать одни и те же вещи!!

Еще раз уверяю вас: все партии в зонге Belle мною были внимательно прослушаны, более того - был произведен их подробный фонетический и транскрипционный разбор. Вот как выглядит сравнительный расклад оригинального французского текста, его приблизительной русской фонетической транскрипции (с учетом всех синкоп, имеющихся в исполнении Гару, Даниэля Лавуа и Патрика Фьори) и моего эквиритмического - и, что не менее важно, "эквирифмического" (если так можно выразиться)! - поэтического перевода.

Оригинальный текст выделен жирным шрифтом.
Фонетическая транскрипция выделена квадратными скобками []:
ударные гласные обозначены ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ;
дифтонги выделены подчеркиванием.
Мой перевод выделен курсивом.



КВАЗИМОДО:

Belle
[бЭль]
Ей

C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
[сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль]
и самой не постичь красоты своей…

Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
[конд эль дАнс и кэль мЕ сон кор А жур тЭль]
Когда пляшет она в ярком свете дней,

Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
[он уАзо кИ этОн сиз Эль пур сонволЕ]
как птицы, что, расправив крылья, ввысь летят, -

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
[алЁр же сОн онфЭр суврИр су мэ пьЕ]
я чувствую у ног своих темный ад…

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
[же пОзэ мЭзьё су са рОбэ дэ житАн]
Мой взгляд под платьем различал гитаны стан -

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
[а куА мэ сЭр анкОр дэ прИэ нОтрэ-дАм]
о чем еще в тебе молиться, Нотр-Дам?

Quel
[кЕль]
Эй!

Est celui qui lui jettera la premiere pierre?
[э сЭлюи кИ люи жетэрА ля прОмьер пьЕр]
Кто сможет первым бросить камень ей вослед? -

Celui-la ne merite pas d'etre sur Terre
[сэ люИ ля нЭ мерИтэ пА дЭтрэ сюр тЭр]
тот просто недостоин жизни на Земле!..

O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о люсифЭр о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Люцифер! О, мне хоть раз бы впасть во грех -

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
[глиссЭ мэ дуА дан ле шевО дэсмеральдА]
коснуться лишь волос той, что прекрасней всех…


ФРОЛЛО:

Belle
[бЭль]
В ней

Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
[эс лё дьЯбле кИ сэт энкарнЭ ан Эль]
не сам дьявол ли явился в мир людей,

Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
[пур дэтУрнэ мэзьЁ дю дьё ЭтэрнЭль]
чтобы в сердце моём поселился змей, -

Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
[ки А ми дАн мон Этрэ сО дэзИр шарнЭль]
тот, что зажег во мне огонь людских страстей,

Pour m'empecher de regarder vers le Ciel?
[пур мампэшЕ дэ рэгярдЭ вер лё сьЕль]
чтоб видеть Небо было мне всё больней?..

Elle porte en elle le peche originel
[эль порт он Элле ле пешЕ орижинЭль]
О, первородный грех - жар дьявольских огней!

La desirer fait-il de moi un criminel?
[ля дэзирЭ фэтИль дэ муА он криминЭль]
Желать ее - нет преступления страшней?!

Celle
[сЭль]
В ней,

Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
[кОн прЭнэ пУр юн фИй дэ жуА юн фИй дэ рьЯн]
в девчонке уличной, в плясунье площадной

Semble soudain porter la croix du genre humain
[сАмбле судАн портЭ ля круА дю жАнр юмАн]
все прегрешенья воплотились в ней одной!

O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о нОтрэ дАм о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Нотр-Дам! О, мне хоть раз бы впасть во грех -

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
[пуссЭ ля пОртэ дю жардАн дэсмеральдА]
толкнуть калитку в сад той, что прекрасней всех!


ФЕБ:

Belle
[бЭль]
К ней

Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
[мальрэ сЭ гранзьё нуАр ки вуз АнсорсЭль]
тянут эти глаза, что черней ночей…

La demoiselle serait-elle encore pucelle?
[ля дамуазЭль сЁрэтЭль анкОр пюсЭль]
Правда ли, что не была она ничьей?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
[кон сЭ мувмАн мЭ фон вуАр мОнз э мервЭй]
Открытый танцем простор райских полей *

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
[су сОн жюпОн у кУлёр дО лярк-ан-сьЕль]
под юбкой радужной влечет всё сильней…

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
[ма дюльсинЭ лессЭ-муа вУзэтр анфидЭль]
Моя любовь, всего лишь раз простить сумей

Avant de vous avoir menee jusqu'a l'autel
[авАн дэ вУзавуАр менЭ жюска лётЭль]
измену, прежде чем нас свяжет Гименей!

Quel
[кЕль]
Эй!

Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
[э лЁммэ кИ детурнэрЭ сон рЭгЯр дЭль]
Кто из мужчин не предпочтет судьбе своей

Sous peine d'etre change en statue de sel?
[су пАнэ дЭтрэ шАнже Он статЮ дэ сЭль]
застыть навеки, не сводя с нее очей?

O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi
[о флЁр дэ лИс же нэ сюи пАзоммэ дэ фуА]
О, Флёр-де-Лис! Ведь не такой уж это грех -

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
[жирЭ кюИр ля флёр дамУр дэсмеральдА]
сорвать цветок любви той, что прекрасней всех!

_______________
* Вот это единственная строчка, где была неточность: по собственному недосмотру я опубликовал не последний, доработанный вариант, а более ранний. Сейчас эта ошибка исправлена.


Спасибо большое, Эрик, за эту информацию :)

Ваш перевод красив и, по поему, подходит под музыку. Хочу добавить, что ради сохранения ритма песни, иногда на слова, в которых больше 2-х слогов, как бы падает больше, чем одно ударение: одно ударение на обычное, правильное место в слове, а дополнительное(ые) чтобы вписывалось в ритм песни. То есть, не смещаются ударения, а еще как бы добавляются.

Я сама только увидела версию-оригинал мюзикла Notre Dame de Paris в конце 2010 года.
Вот и мой скромный перевод. Согласна, что некоторые строчки похожи на перевод Эрика, так получилось. У меня не такой точный перевод местами, как перевод Эрика. Конечно не идеально, я не гений. Недостатки перевода вижу: нет сквозной рифмы, или ее мало. Использовала слово Belle, чтобы сохранить чувство перевода...думаю можно...например в русском мюзикле Три Мушкетера иногда есть в песнях французские слова: "c'est la vie" и.т.д.

Ну и вот мой перевод.

Красавица (Belle)

Квазимодо:
Belle, вот она-идеал и моя мечта
Так танцует, красой всей своей горда
Как птица, что, расправив крылья, вновь парит
А под ногами у меня ад открыт
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей

Фролло:
Belle, как она прекрасна, словно дьявол сам
Божий путь вдруг затмив, мне стал видим там
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне
Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все
Да, первородный грех в себе несет она
Желанье к ней моя ль преступная вина?
Та,
Казалась мне никчемной, чувственной, простой
Вот суждено ей крест нести за род людской
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз

Феб:
Belle, так очами черна, прелесть же она
И еще ли так невинных грез полна?
Ее движенья чаруют всех глаза
А в платье радужном ее чудеса
Моя любовь, позволь тебе раз изменить
Потом поженимся, с тобой навек мне быть
Кто
Настолько сильный, что взгляд бы с нее свой свел
Коль был бы риск большой стать, как из соли столб?
О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху
Цветок любви той Эсмеральды я сорву

Квазимодо, Фролло, Феб:
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Рукой моей.


Я его тоже с ударениями покажу, как тут Эрик сделал. Надеюсь, понравится.


Оригинальный текст выделен жирным шрифтом.
Фонетическая транскрипция выделена квадратными скобками []:
ударные гласные обозначены ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ;
дифтонги выделены подчеркиванием.
Мой перевод выделен курсивом.

Красавица (Belle)


КВАЗИМОДО:

Belle
[бЭль]
Belle

C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
[сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль]
вот она-идеал и моя мечта

Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
[конд эль дАнс и кэль мЕ сон кор А жур тЭль]
Так танцует, красой всей своей горда

Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
[он уАзо кИ этОн сиз Эль пур сонволЕ]
Как птица, что, расправив крылья, вновь парит

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
[алЁр же сОн онфЭр суврИр су мэ пьЕ]
А под ногами у меня ад открыт

J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
[же пОзэ мЭзьё су са рОбэ дэ житАн]
Увидел я ее в цыганском платье там

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
[а куА мэ сЭр анкОр дэ прИэ нОтрэ-дАм]
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?

Quel
[кЕль]
Кто

Est celui qui lui jettera la premiere pierre?
[э сЭлюи кИ люи жетэрА ля прОмьер пьЕр]
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?

Celui-la ne merite pas d'etre sur Terre
[сэ люИ ля нЭ мерИтэ пА дЭтрэ сюр тЭр]
Умрет он скоро, не заслужит больше жить

O Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о люсифЭр о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
[глиссЭ мэ дуА дан ле шевО дэсмеральдА]
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей


ФРОЛЛО:

Belle
[бЭль]
Belle

Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
[эс лё дьЯбле кИ сэт энкарнЭ ан Эль]
как она прекрасна, словно дьявол сам

Pour detourner mes yeux du Dieu eternel?
[пур дэтУрнэ мэзьЁ дю дьё ЭтэрнЭль]
Божий путь вдруг затмив, мне стал видим там

Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
[ки А ми дАн мон Этрэ сО дэзИр шарнЭль]
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне

Pour m'empecher de regarder vers le Ciel?
[пур мампэшЕ дэ рэгярдЭ вер лё сьЕль]
Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все

Elle porte en elle le peche originel
[эль порт он Элле ле пешЕ орижинЭль]
Да, первородный грех в себе несет она

La desirer fait-il de moi un criminel?
[ля дэзирЭ фэтИль дэ муА он криминЭль]
Желанье к ней моя ль преступная вина?

Celle
[сЭль]
Та

Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
[кОн прЭнэ пУр юн фИй дэ жуА юн фИй дэ рьЯн]
Казалась мне никчемной, чувственной, простой

Semble soudain porter la croix du genre humain
[сАмбле судАн портЭ ля круА дю жАнр юмАн]
Вот суждено ей крест нести за род людской

O Notre Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
[о нОтрэ дАм о лЕссэ муА рьян кЮнэ фуА]
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
[пуссЭ ля пОртэ дю жардАн дэсмеральдА]
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз


ФЕБ:

Belle
[бЭль]
Belle

Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
[мальрэ сЭ гранзьё нуАр ки вуз АнсорсЭль]
так очами черна, прелесть же она

La demoiselle serait-elle encore pucelle?
[ля дамуазЭль сЁрэтЭль анкОр пюсЭль]
И еще ли так невинных грез полна?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
[кон сЭ мувмАн мЭ фон вуАр мОнз э мервЭй]
Ее движенья чаруют всех глаза

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
[су сОн жюпОн у кУлёр дО лярк-ан-сьЕль]
А в платье радужном ее чудеса

Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
[ма дюльсинЭ лессЭ-муа вУзэтр анфидЭль]
Моя любовь, позволь тебе раз изменить

Avant de vous avoir menee jusqu'a l'autel
[авАн дэ вУзавуАр менЭ жюска лётЭль]
Потом поженимся, с тобой навек мне быть

Quel
[кЕль]
Кто

Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
[э лЁммэ кИ детурнэрЭ сон рЭгЯр дЭль]
Настолько сильный, что взгляд бы с нее свой свел

Sous peine d'etre change en statue de sel?
[су пАнэ дЭтрэ шАнже Он статЮ дэ сЭль]
Коль был бы риск большой стать, как из соли столб?

O Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi
[о флЁр дэ лИс же нэ сюи пАзоммэ дэ фуА]
О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
[жирЭ кюИр ля флёр дамУр дэсмеральдА]
Цветок любви той Эсмеральды я сорву


Да тема уже не новая, но может мой коммент пригодится кому то, как и мне пригодилась эта тема :saint:

Di2011 18-08-2011 08:00

Re: Художественный перевод
 
Вот еще одна версия моего перевода песни Belle на русский, чтобы подошел под музыку английской версии песни. Там немного другой ритм для некоторых строчек.

Красавица (Belle)

Квазимодо:
Belle, дорогая, несравненная она
Так танцует, всей своей красой горда
Как птица, что, расправив крылья. вновь парит
A под ногами у меня ад открыт
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей

Фролло:
Belle, как прекрасна она, словно дьявол сам
Божий путь затмив, предстал моим глазам
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне
И отвлекли мой взгляд от Неба мысли все
Да, первородный грех в себе несет она
Желанье к ней моя ль преступная вина?
Та,
Казалась мне никчемной, чувственной, простой
Вот суждено ей крест нести за род людской
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз

Феб:
Belle, с черными очами, прелесть ведь она
И неужто так невинна, так чиста?
Ее движения чаруют всех глаза
А в платье радужном ее чудеса
Моя любовь, позволь раз изменить тебе
Потом поженимся, я буду твой, верь мне
Кто
Настолько сильный что взгляд бы с нее свой свел
Коль был бы риск большой стать как из соли столб?
О Флер-де-Лис, неверен я, не чужд греху
Цветок любви той Эсмеральды я сорву

Квазимодо, Фролло, Феб:
Увидел я ее в цыганском платье там
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?
Кто
Сам камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Рукой моей.

А вот текст английского оригинала:

Belle Is The Only Word.

Q. Belle, is the only word I know that suits her well.
When she dances oh the stories she can tell.
A free bird trying out her wings to fly away.
And when I see her move I see hell to pay.
She dances naked in my soul and sleep won't come.
And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.

F. Belle, there's a demon inside her who came from hell.
And he turned my eyes from god and oh, I fell.
He put this heat inside me I'm ashamed to tell.
Without my god inside I'm just a burning shell.
The sin of eve she has in her I know so well.
For want of her I know I'd give my soul to sell.
Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin.
And does she bear the cross of all our human sins.
Oh Notre dame please let me go beyond gods law.
Open the door of love inside, Esmeralda.

P. Belle, Even though her eyes seem to lead us to hell.
She may be more pure, more pure than words can tell.
But when she dances feelings come no man can quell.
Beneath her rainbow coloured dress there burns the well.
My promised one, please let me one time be untrue.
Before in front of god and men I marry you.
Who would be the man who'd turn from her to save his soul.
To be with her I'd let the devil take me whole.
Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no law.
I go to open up the rose, Esmeralda

Q, G, &P. She dances naked in my soul and sleep won't come.
And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.
Esmeralda.
http://web.archive.org/web/200712040...418&language=1

Кстати я немного и редактировала для себя английскую версию слов песни, чтобы было ближе к оригиналу. В партии Квазимодо, 4-й строке пришлось прибавить слог, но думаю не плохо, так как в партиях Фролло и Феба 4-я строка имеет 12 слогов :)

Вот если кто заинтересован, та другая английская версия, с некоторыми изменениями от меня:

Belle (Beautiful)

Quasimodo:
Belle, is the only word I know that suits her well
When she dances oh, the stories she can tell
A free bird trying out her wings to fly and glide
I feel beneath my feet hell open, deep and wide
Within her dress I glimpsed such beauty, sleep won't come
And it's no use to say these prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer, please let me near her, that bright star
To run my fingers through her hair. Esmeralda

Frollo:
Belle, there's a demon within her, who came from hell
And he turned my eyes from god, and oh, I fell
He put this heat inside me I'm ashamed to tell
Without my god inside I'm just a burning shell
The sin of Eve she has in her I know so well
For want of her I know I'd give my soul to sell
She, this gypsy girl, is there a soul beneath her skin
And does she bear the cross of all our human sin
Please, Notre Dame, let me, since merciful you are,
Open the garden's door of this Esmeralda

Phoebus:
Belle, even though her eyes seem to lead us to hell
She may be more pure, more pure than words can tell
But when she dances feelings come no man can quell
Her rainbow coloured dress shows wonders, like a spell
My promised one please let me one time be untrue
Before in front of god and man I marry you
Who would be the man who'd turn from her to save his soul
To be with her I'd let the devil take me whole
Oh, Fleur-de-Lys, I'm human, not a saint by far
I'll go to open up the rose Esmeralda

Quasimodo, Frollo, Phoebus:
Within her dress I glimpsed such beauty, sleep won't come
And it's no use to say these prayers to Notre Dame
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
Oh Lucifer, please let me near her, that bright star
To run my fingers through her hair. Esmeralda. Esmeralda.

Di2011 20-08-2011 15:52

Re: Художественный перевод
 
Вижу, что ответов пока нет. Ну тогда еще вот пара моих переводов любимых мной песен из Notre Dame de Paris.

Цыганка (Bohemienne)

Дочь цыган, разве знают откуда же я?
Дочь цыган: дочь дороги большой сама
Дочь цыган, дочь цыган
Где мне завтра быть скажет судьба?
Дочь цыган, дочь цыган
Вот судьба на руке моя вся


Мать рассказала об Испании
И о бандитах той земли
О всех горах своей страны
Родных горах Андалузии
Родных горах Андалузии
Давно я стала сиротой
Париж мне стал как дом родной
Но лишь представлю море
И...переношусь в мечты мои
К родным горам Андалузии


Дочь цыган, разве знают откуда же я?
Дочь цыган: дочь дороги большой сама
Дочь цыган, дочь цыган,
Встречу завтра любовь ли, судьба?
Дочь цыган, дочь цыган
Вот судьба на руке моя вся


Босой детство все провела
В Провансальных горах всегда
Для цыган всех ведь длинный путь, ведь длинный путь
Так потом странствовала я
По французским дорогам шла
На край света с цыганами
Могла идти
Но реки Андалузии
В моей крови
Текут по жилам
Небеса Андалузии
Мне так милы
Хочу быть в миг там


Дочь цыган, разве знают откуда же я?
Дочь цыган: дочь дороги большой сама
Дочь цыган, дочь цыган
Что о будущем скажет судьба?
Дочь цыган, дочь цыган
Вот судьба на руке моя вся
Вот судьба на руке моя вся

ЯЗЫЧЕСКАЯ 'О МАТЕРЬ БОЖЬЯ' (Ave Maria paien)

Ave Maria,
Прости меня
Перед тобою стою тут я,
Ave Maria,
Как просить на коленях не зная
Ave Maria,
Спаси меня
От плохих людей, горя и зла
Их царство-Земля
Ave Maria,
К тебе многие ходят молиться
Ave Maria,
Услышь меня,
Стены вот между нами снеси
Ведь братья все мы
Ave Maria,
Днем и ночью давай мне защиту
Ave Maria,
Меня спаси
Мою жизнь и любовь ты храни
Ave Maria

~*~

От меня пока все здесь :saint:

Di2011 06-11-2011 08:52

Re: Художественный перевод
 
Вот еще один мой перевод песни из Notre Dame de Paris (под музыку французской версии песни):

La Monture
"Всадник"


Флер-де-Лис:

Когда сидишь ты на коне
Так горд, нет равных тебе
Как добродетель одна
Природы сила сама
Но может быть, ты негодяй?
Распутный зверь, не мечтай
Я не стерплю измен
Без сердца что ли ты совсем?
С душою чистою мне жить,
Твои же раны лечить
Забудем, что произошло,
Тебя любить мне суждено
Лишь обещай ты мне одно
Что повесишь ту цыганку

Мои девичьи мечты
Мне больше все не нужны
Ты видишь, кем стала я?
Невинна ведь, как овца,
Что извалялась в грязи
Хочу твоей любви

Не верю клятвам я твоим
Лишь преступленьям самим
И с твердым сердцем я теперь
Вот жду ответа, поверь
О, развяжи мой поясок
И дай мне страсти урок
Твоей мне быть так суждено
Лишь обещай ты мне одно
Лишь обещай ты мне одно
Что повесишь ту цыганку


Тебя любить мне суждено
Лишь обещай ты мне одно
Что повесишь Эсмеральду
Что повесишь ту цыганку

Di2011 27-11-2011 11:41

Re: Художественный перевод
 
* я кстати отредактировала переводы в моих предыдущих комментах, там были ошибки. :)

Di2011 02-09-2014 09:32

Re: Художественный перевод
 
Красавица (Belle)
-Esther's version

Квазимодо:
Belle, вот она-идеал и моя звезда
Так танцует, красой всей своей горда
Как птица, что, расправив крылья, ввысь парит
А под ногами у меня ад открыт
В цыганском платьe виден вновь её стал стан
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?
Кто
Вдруг камень бросит первый, чтоб ее убить?
Умрет он скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз бровей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей

Фролло:
Belle, как она прекрасна, словно дьявол сам
Божий путь вдруг затмил всем, кто ходит в храм
Цыганки образ вызвал плоти страсть во мне
Мой взгляд от Неба отвлекли мысли все
Ведь первородный грех в себе несет она
Желанье к ней моя ль преступная вина?
Та,
Казалась мне распутной, чувственной, простой
Вот суждено ей крест нести за род людской
О Notre Dame, позволь мне и не дай отказ
Открыть дверь сада Эсмеральды хоть бы раз

Феб:
Belle, так очами черна, прелесть же она
И еще ли так зовущих грез полна?
Ее движенья чаруют всех глаза
А в платье радужном ее чудеса
Моя любовь, позволь тебе раз изменить
Потом поженимся, с тобой навек мне быть
Кто
Настолько сильный, что взгляд бы с нее свой свел
Коль был бы риск большой стать, как из соли столб?
О Флер-де-Лис, запятнан я, не чужд греху
Цветок любви той Эсмеральды я сорву

Квазимодо, Фролло, Феб:
В цыганском платьe виден вновь её стал стан
О чем мне впредь еще молиться Notre Dame?
Кто
Вдруг камень бросит первый, чтоб ее убить?
Bоскреснет скоро, не заслужит больше жить
О Люцифер, позволь коснуться раз кудрей
Той Эсмеральды, хоть рукой одной моей
Рукой моей.

Alexander 03-09-2014 15:40

Re: Художественный перевод
 
"Вдруг камень бросит первый, чтоб ее убить?
Bоскреснет скоро, не заслужит больше жить"


Не могли бы Вы разъяснить смысл данной фразы? Кто воскреснет скоро и кто не заслужит жить?


Время GMT +4. Сейчас 16:23.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru