Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Тексты (оригиналы и переводы) (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3284)

Alexander 14-03-2007 01:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Кстати, об исправлении оригинала.

Я, как переводчик, считаю, что не вправе делать подобное. И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль:)


Ну хорошо, а как быть, например, с "Алисой в стране чудес"? Совершенно ведь ясно, что кэрроловсий английский юмор на русский малопереводим, вся эта игра слов и пр. Я хорошо знаю два перевода: Н. Демуровой и Б. Заходера. Оба- разные, и оба -великолепные. Понятно, что переводчики там дали волю воображению, и "отсебятины" там хватает, но в итоге же получилось здорово, и дух книги был сохранён.
Хотя это, скорее, не к исправлению оригинала относится.
А если бы перевели "Алису" буквально - ну кто бы читал?

Дипломатка 14-03-2007 01:32

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Читали бы те, кому это понятно и близко. Как того же Маленького принца - нас насильно пытались в школьные годы закормить философской притчей Экзюпери, при том, что там в каждой букве сидит стереотип и идиома совершенно другого менталитета. И что? Фактически, принято говорить "Маленькуий Принц? Ну, конечно же - наследие мировой культуры..." Как говорится - ноу комментс. Так что если произведение требует "аннотированного перевода" - так это уже будет новое произведение, ИМХО. Впрочем, кто сказал, что это плохо?

Ghera 14-03-2007 01:52

Цитата:

Автор Alexander
Ну хорошо, а как быть, например, с "Алисой в стране чудес"? (...)
А если бы перевели "Алису" буквально - ну кто бы читал?


Алекса-андр... Ну где я сказала, что все так должны поступать? Я говорю, что себя не вправе считаю так делать.

Alexander 14-03-2007 03:23

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Алекса-андр... Ну где я сказала, что все так должны поступать? Я говорю, что себя не вправе считаю так делать.


То есть если бы Вам заказали перевод "Алисы", Вы пошли бы именно по пути буквального перевода?

Андрей Даров 14-03-2007 03:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
1.Alexander,
Вы наверное удивитесь, но я не ставил задачу сделать свой текст близким к вашим понятиям о прекрасном. К Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму... Вообще, я уже говорил, что предпочитаю судить конкретные тексты, а не самих переводчиков, но после позорища с Нотром мне трудном смотреть на тексты Кима (даже донотровские) непредвзято.
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

2.Цит.: И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль

Для меня эти "поправки" не однозначно верный поступок, но ощущения похожие.

3.Цит.: Вы бы еще с dirty.ru цитат натаскали.

Ну да, я же забыл, что у нас язык было только до Чехова, а потом остался только в словарях.

4.Цит.: Так что если произведение требует "аннотированного перевода" - так это уже будет новое произведение, ИМХО.

Согласен. И может стоит тогда поступать как Толстой и Волков с детскими сказками - не называть их переводом, а пересказом, переложением, еще как-нибудь?

5.А вот, господа, не кажется ли вам, что переводчик в каком-то смысле содействует общей образованности читательских масс, когда не адаптирует текст, а наоборот вводит читателя в незнакомую ему культуру, причем подает текст так, что читатель не путается?

Ghera 14-03-2007 03:37

Цитата:

Автор Alexander
То есть если бы Вам заказали перевод "Алисы", Вы пошли бы именно по пути буквального перевода?


Начнем с того, что мне не закажут перевод "Алисы";) Да я и не возьму.

Я, собственно, о чем. Корявости оригинала я исправлять не вправе. Перетолковывать текст в понятную русскому читателю систему символов - я должна. Хотя это очень тяжелый процесс, надо сказать.
Но тут уже чувствуешь, где можно, а где нельзя. Могу привести примеры.
Вот, например, герой любит комиксы некоторого автора. Массовому читателю, незнакомому с этой субкультурой, имя ничего не скажет. Я оставляю имя.
Другой герой видит душещипательную сцену и издевательски замечает, что это, мол, как в песнях Merola (это такой популярный певец, исполняющий слезливые песенки). А вот его мне придется убрать.
Честное слово, не представляю, как я отличаю одно от другого.

Alexander 14-03-2007 04:09

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]1.Alexander,
Цитата:

Вы наверное удивитесь, но я не ставил задачу сделать свой текст близким к вашим понятиям о прекрасном.


Да я уж понял, что - к вашим.

К
Цитата:

Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму... Вообще, я уже говорил, что предпочитаю судить конкретные тексты, а не самих переводчиков, но после позорища с Нотром мне трудном смотреть на тексты Кима (даже донотровские) непредвзято.

Вот удивительная вещь. Много тут ругали кимовский перевод этого пресловутого Нотра, но конкретных примеров ни одного не приводилось. Сам я спектакля не видел, творчество Кима знаю хорошо, а без доказательств трудно поверить, что он мог сделать плохо.
Полагаю, с творчеством Юлия Кима Вы знакомы неважно.


Цитата:

А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

Разумеется, не читал. Точно перевести можно, да вот будет ли также смешно и остроумно звучать, как у "неточного" Заходера? И детям 8-летним понравится ли?
Или последний довод совсем не важен (ой, подозреваю. что для Вас - не важен)?

Alexander 14-03-2007 04:12

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Ghera]
Цитата:

Начнем с того, что мне не закажут перевод "Алисы";) Да я и не возьму.

Да пожалуй, после ТЕХ замечательных переводов уже и не стоит заказывать.

Цитата:

Другой герой видит душещипательную сцену и издевательски замечает, что это, мол, как в песнях Merola (это такой популярный певец, исполняющий слезливые песенки). А вот его мне придется убрать.

.

Но можно же дать сноску?

Ghera 14-03-2007 04:38

Цитата:

Автор Alexander
Но можно же дать сноску?


А смысл? Это ничего не меняет в образе и характере. Можно легко подобрать русский (ну не русский, скажем, а общепонятный) эквивалент.

Андрей Даров 14-03-2007 05:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Alexander ,
Вы, видно, мало где бываете по сети. Около года назад у меня на сайте, например, висел подробный разбор кимовского Нотра, да и еще много где в сети я встречал. Но далеко ходить не надо, вон на главной странице этого сайта висит колонка Фрэнка Рича :) Зайдите туда, там найдете анализ русского Нотра и текста в том числе.
Впрочем, я уверен, вам оно и не надо. Вы не обижайтесь, но с вами очень проблематично общаться. У вас есть личная система предпочтений, за границы которой вы воходить не хотите. Да, да, и у меня оно есть, но я оставляю другим людям право считать по своему, и участвуя в беседе я лишь излагаю свою точку зрения (иногда обоснованно, иногда нет), выслушиваю чужую (иногда соглашаюсь, иногда нет), но никому ничего не доказываю. Просто обмен мнениями. Ваша же позиция со стороны выглядит как "Уж я то побольше вашего разбираюсь". Ну разбирайтесь, на здоровье. Я очень за вас рад. А мне хочется почитать другие взгляды на интересный мне предмет, может быть даже поспорить (но исключительно из спортивного интереса), а попытки меня серьезно в чем-то переубедить... они, мягко говоря, непродуктивны.
Извините, что я все это так публично высказал, но правда - не надо таким проповедническим тоном общаться. Любая беседа (даже серьезный спор) должна оставлять приятное и оптимистичное впечатление.

А теперь моя собственная нравоучительная нотка (да, да, я жутко противоречив) - не стоит все-таки оценивать переводы не будучи знакомым с оригиналом. Я не оспариваю, что текст может быть прекрасен сам по себе, но если он не имеет отношения к оригиналу (а этого вы пофакту незнания языка оценить не можете) - не стоит говорить о нем как о хорошем переводе.

_X_ 14-03-2007 06:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Андрей Даров
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.
Ну как можно "довольно точно" перевести каламбуры и понятные только посвященному шутки?
Какой точный перевод слова Jellicle (если уж мы о мюзиклах)?
Или (если об Алисе) - стишка про Бармаглота (Twas brillig and the slithy toves // Did gyre and gimble in the wabe // And mimsy were the borogoves // And the mome raths outgrabe и т.д.)?
Ну нету в языке таких слов, Вы докажите вообще, что Вы точно перевели?..

charisma 14-03-2007 13:38

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Пожалание читающим (особенно, участвующим в критике): а предлагайте свои тексты.


Я думаю, следующей просьбой будет предъявить сканы наших филологических дипломов:)) А если я из тех, кто поет переводы, а не делает их, мне теперь не участвовать в беседе?:rolleyes:

Наташ, если я не ошибаюсь, ты ведь сама не предлагала свои тексты анализировать (кажется, ты недвусмысленно дала понять, что тебе интереснее либретто, book, а не тексты - так?). Так что это вы, Андрей, первый дали ссылку на ее текст, назвав его идеальным, ну и привели ваш текст Belle, тем самым инициировав разбор полетов.

Мне кажется, это личное дело каждого - выкладывать свои тексты или нет. И критику надо уметь слушать любую - не только от коллег.

Я из тех, кто на критику реагирует болезненно, но я всегда себе напоминаю, что возможно, взгляд со стороны точнее, во всяком случае, не раз чужое мение мне помогало сделать мою работу лучше:)

В конце-концов, чуткому зрителю тоже не все равно, какие слова поют:)

Цитата:

А мне хочется почитать другие взгляды на интересный мне предмет, может быть даже поспорить (но исключительно из спортивного интереса), а попытки меня серьезно в чем-то переубедить... они, мягко говоря, непродуктивны.

То есть вам спорить можно, а другим спорить с вами - только когда вас этот спор устраивает?:biggrin: :biggrin: :biggrin: А вам не приходило в голову, что с вами тоже спорят из спортивного интереса? :cool:

charisma 14-03-2007 13:41

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.

Ограниченность предлагаю заменить на сосредоточенность на одной теме или на что-то другое. _Х_, вам не приходило в голову, что познакомься мы (участники этого топика) лично, мы могли бы произвести друг на друга прямо противоположное впечатление? Ну, зануда мог бы оказаться вполне широко смотрящим на мир человеком. Просто вот конкретно сюда он приходит обсуждать какие-то конкретные, волнующие его вещи.

Цитата:

Ну как можно "довольно точно" перевести каламбуры и понятные только посвященному шутки?
Какой точный перевод слова Jellicle (если уж мы о мюзиклах)?

Ну только не как "Лапушки":))))

Alexander 14-03-2007 14:02

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]Alexander ,
Цитата:

Зайдите туда, там найдете анализ русского Нотра и текста в том числе.
Впрочем, я уверен, вам оно и не надо.


Зайду. Мне просто малоинтересно это произведение в принципе. Но дело в том, что даже если работа Кима в отношении этого Нотра сделана неудачно, это не может поменять моё отношение к нему, потому что я знаю массу других его замечательных работ. А ваше - почему-то может. Из чего я могу сделать вывод, что либо вы Кима не любите изначально (ваше право, но вы совсем не так выразились), либо - не знаете в принципе. Ничего страшного нет, но и гордиться в таком случае тоже нечем, потому что поэт, бард, драматург Юлий Ким - довольно крупное явление отечественной культуры.
Если Э. Рязанов на протяжении последних 15 лет снимает фильмы, которые невозможно смотреть, это не мешает мне по-прежнему получать колоссальное удовольствие от "Берегись автомобиля".
Так что в данном вопросе максимализм проявляете вы.


Цитата:

Вы не обижайтесь, но с вами очень проблематично общаться. У вас есть личная система предпочтений, за границы которой вы воходить не хотите.

А у кого нет?

Цитата:

Да, да, и у меня оно есть, но я оставляю другим людям право считать по своему, и участвуя в беседе я лишь излагаю свою точку зрения (иногда обоснованно, иногда нет), выслушиваю чужую (иногда соглашаюсь, иногда нет), но никому ничего не доказываю. Просто обмен мнениями.

Просто обмен мнениями - это как?
Как это вы никому ничего не доказываете? Вы как никто другой приводите бесконечные ссылки в подтверждение своей правоты, вы спорите со всеми, кто спорит с вами. У вас есть своя точка зрения (по части переводов, например), у меня - своя. Кстати, в этом-то вопросе я уж точно своего мнения не навязываю.


Цитата:

Ваша же позиция со стороны выглядит как "Уж я то побольше вашего разбираюсь".

Это по поводу чего?

Цитата:

Извините, что я все это так публично высказал, но правда - не надо таким проповедническим тоном общаться. Любая беседа (даже серьезный спор) должна оставлять приятное и оптимистичное впечатление.

Ну уж извините за тон. Вспомните ваш (ради справедливости) в адрес Септимы и её сетований по поводу ... более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме я ни от кого не слышал. Могли бы и помягче.

Цитата:

А теперь моя собственная нравоучительная нотка (да, да, я жутко противоречив) - не стоит все-таки оценивать переводы не будучи знакомым с оригиналом. Я не оспариваю, что текст может быть прекрасен сам по себе, но если он не имеет отношения к оригиналу (а этого вы пофакту незнания языка оценить не можете) - не стоит говорить о нем как о хорошем [u]переводе

Это как же? Оценить перевод может только профессионал - переводчик? А обычный читатель - это "серая масса", которая обязана ему верить, не имея своего мнения?
Вы действительно, Андрей, крайне противоречивы.
Хотели слышать разные мнения о вашей работе? Вот, услышали не самое лестное. Чего ж сердиться?

Андрей Даров 14-03-2007 14:39

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Светлана, вы меня превратно поняли. Это была отнюдь не претензия и не призыв непереводчикам выйти из беседы, а лишь пожелание расширить количество обсуждаемых авторов. И все. Почему людям иногда читается больше, чем написано на самом деле, для меня загадка.
Приходило мне в голову всякое. И я кстати тоже неоднократно напоминаю собеседникам, что на форуме даже люди знакомые в реале остаются сетевыми персонажами и не надо принимать все слишком всерьез. Что до критики (если это было и в мой адрес тоже) то я ее обожаю, но учитываю только тогда, когда по внутреннему интуитивному ощущению с ней согласен. Иногда это идет совершенно вразрез с логическим обоснованием. Более того, я часто переписываю тексты, которые все дружно похвалили. Просто потому что мне они как-то криво на душу (или что там вместо?) криво ложатся :)

mors 14-03-2007 14:42

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Что до критики (если это было и в мой адрес тоже) то я ее обожаю, но учитываю только тогда, когда по внутреннему интуитивному ощущению с ней согласен. Иногда это идет совершенно вразрез с логическим обоснованием. Более того, я часто переписываю тексты, которые все дружно похвалили. Просто потому что мне они как-то криво на душу (или что там вместо?) криво ложатся
Вот с этим бы я согласилась. Как не крути а самый лучший критик для автора - это он сам.

charisma 14-03-2007 14:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Светлана, вы меня превратно поняли. Это была отнюдь не претензия и не призыв непереводчикам выйти из беседы, а лишь пожелание расширить количество обсуждаемых авторов. И все. Почему людям иногда читается больше, чем написано на самом деле, для меня загадка.

Ну может быть потому, что мы не совсем удачно формулируем свои мысли? Не всегда учитываем контекст беседы, аудиторию, настроение участников?:)

Мне просто кажется, что если бы авторы захотели, чтобы их обсуждали, они бы уже давно дали ссылки или привели свои тексты:)

Alexander 14-03-2007 14:48

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.


Вот спасибо. Я ещё могу понять "упёртость", а "ограниченность"-то в чём?

Андрей Даров 14-03-2007 14:49

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Александр, вы очень невнимательно меня читаете (а туда же - спорить, да еще может быть из спортивного интереса:biggrin: ). Повторяю. У меня нет отношения к Киму. Вообще. Напрочь. Как и к любому другому автору. У меня есть отношение к конкретным текстам. Я это отметил в самом начале, и если где-то обобщенно упоминаю какого-то автора, следует иметь в виду только его конкретные тексты и ничего больше.

Цит.: более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме
Есть такой нецензурный термин "п...дострадания" (админы, простите!). При всем уважении к талантам, реплики из серии "ах меня, гения, не признали" я иначе назвать не могу, потому так и отвечаю. Причем именно потому, что сам этим переболел. Если обидел ее, публично извиняюсь. Цели обижать не ставил.

А где я сердился? Я очень рад каждому вашему сообщению.:ale:

Андрей Даров 14-03-2007 14:52

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Светлана, а может они, другие авторы, стесняются. Я их типа приободрил :)
А насчет формулировок, это да, вы правы совершенно. О том и тема собственно имхо, об умении формулировать мысли :)

mors
Благодарю за солидарность.

* где тут у вас смайлик с рукопожатием?... *

Alexander 14-03-2007 15:21

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Александр, вы очень невнимательно меня читаете (а туда же - спорить, да еще может быть из спортивного интереса:biggrin: ). Повторяю. У меня нет отношения к Киму. Вообще. Напрочь. Как и к любому другому автору. У меня есть отношение к конкретным текстам. Я это отметил в самом начале, и если где-то обобщенно упоминаю какого-то автора, следует иметь в виду только его конкретные тексты и ничего больше.

Читаю я вас вполне внимательно, ну да ладно. Мне, признаться, странна и непривычна такая постановка вопроса - нравится конкретный текст, а не автор в целом. Потому что лично я (и думаю, многие) любят того или иного автора в совокупности, так сказать, его творений, а не за тот или иной текст. Например, я очень люблю Пушкина, хотя вот его конкретная поэма "Анджело" мне не очень нравится.
Тем не менее вы сказали, что к Ю. Ряшенцеву относитесь нормально, а к Киму после Нотра и т.д. Странная логика.
Вобщем, поставим вопрос проще. В защиту Кима, которого я лично очень ценю. Чтобы обойтись безо всяких ссылок, возьмём пару примеров, которые всем знакомы с детства. Что вы скажите конкретно о текстах из фильмов "Обыкновенное чудо" и "12 стульев"?

Цитата:

Цит.: более жёсткого ответа незнакомому новичку на этом форуме
Есть такой нецензурный термин "п...дострадания" (админы, простите!). При всем уважении к талантам, реплики из серии "ах меня, гения, не признали" я иначе назвать не могу, потому так и отвечаю. Причем именно потому, что сам этим переболел. Если обидел ее, публично извиняюсь. Цели обижать не ставил
.

Нет, уж будьте последовательны. Если упрекаете меня в "проповедническом тоне", то следите за своим тоже. А если оставляете за собой право высказываться подобным образом - пожалуйста, но и у других ведь ваши высказывания могут вызвать некую реакцию и соответствующий тон, верно? Тогда не надо упрёков.
А обижать мы все тут никого не хотим. Я в свой адрес на форуме тоже иногда слышу не самые приятные вещи, но не обижаюсь, а прошу только одного: обоснуй. А вот с этим, как правило, хуже.



Цитата:

А где я сердился? Я очень рад каждому вашему сообщению.:ale
:

Ну, мне, значит, показалось.

Андрей Даров 14-03-2007 15:24

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Задумался, а как бы провести во избежание путаницы и недопонимания грань между переводом как текстом вообще и переводом как собственно переводом. Потому что вот лично для меня он может быть расчудесным текстом и при этом абсолютно жутким переводом. Например, часть тех текстов, которые я тут критиковал сами по себе вполне симпатичные стихи, но именно как переводы вызывают сомнения. А для вас это единое и неделимое или все-таки есть граница?

Андрей Даров 14-03-2007 15:30

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Александр, вы все-таки невнимательно меня читаете.

Цит. вас: Тем не менее вы сказали, что к Ю. Ряшенцеву относитесь нормально, а к Киму после Нотра и т.д.
Цит. себя: и если где-то обобщенно упоминаю какого-то автора, следует иметь в виду только его конкретные тексты и ничего больше

Тексты из названных фильмов мне в общем нравятся.

Цит.: Если упрекаете меня в "проповедническом тоне", то следите за своим тоже.
Эээ... вам опять показалось (что я проповедую) имхо.:)

Ghera 14-03-2007 15:37

Цитата:

Автор Андрей Даров
Задумался, а как бы провести во избежание путаницы и недопонимания грань между переводом как текстом вообще и переводом как собственно переводом. Потому что вот лично для меня он может быть расчудесным текстом и при этом абсолютно жутким переводом. Например, часть тех текстов, которые я тут критиковал сами по себе вполне симпатичные стихи, но именно как переводы вызывают сомнения. А для вас это единое и неделимое или все-таки есть граница?


Андрей, на эту тему написано немало:) Хотя бы книга Эко "Сказать почти то же самое".

Что до предложения выкладывать тексты, то если я выложу свои - вам это не поможет. Во-первых, у меня вообще не так много художественных текстов, во-вторых, они прозаические, в-третьих, вы, скорее всего, не знаете языка оригинала:)

Alexander 14-03-2007 15:45

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=Андрей Даров]
Цитата:

Александр, вы все-таки невнимательно меня читаете.

Цитата:

К Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму...

Вот - точная ваша цитата. Я её просто скопировал.

Цитата:

Тексты из названных фильмов мне в общем нравятся.

Ну тогда у меня опять не получается следить за вашей логикой. Данные тексты вам нравятся, но после перевода Нотра вы Кима читать не можете (не хотите). Неужели человек, сделавший так много хорошего, одним этим неудачным переводом этого молодёжного произведения все свои заслуги перечеркнул?
А как вы тогда относитесь (постараюсь быть точным в вашем понимании) к его стихам в "Красной шапочке"? "Дульсинее Тобосской"? "Формуле любви"? "Доме, который построил Свифт"?
Что вы думаете о его песнях в "Бумбараше" и "Пеппи- Длинныйчулок"?
Каково ваше мнение о песнях для пьесы "Недоросль" по Фонвизину?
Что начсёт песен для "Бани" по Маяковскому?
Как оцениваете оригинальные кимовские пьесы "Московские кухни" и "Профессор Фауст"? (они в стихах)

Не говоря уж об огромном количестве песен. Например, как вам "Петрушка"?
Разбирать, так разбирать.

_X_ 14-03-2007 21:50

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Alexander
Вот спасибо. Я ещё могу понять "упёртость", а "ограниченность"-то в чём?

Вы уж извините, но как иначе назвать позицию "я NNN не читал (не смотрел, не слушал) и не собираюсь, потому как осуждаю и ничего хорошего там быть не может, потому что не может быть никогда" или "я автора QQQ читать не буду, потому что фамилия у него не такая".

chance 14-03-2007 22:29

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Что вы думаете о его песнях в "Бумбараше" и "Пеппи- Длинныйчулок"?
"Ходят кони" - народная песня. Вряд ли бывает более высокая оценка.
"Пеппи" - не шедевр, конечно, но очень мило.

НДДП - очень плохо. Почему так плохо? Ну, не знаю. Причин для творческой неудачи может быть много. Наверное не было создано для переводчика подходящих условий для творчества. Во всяком случае времени ему, скорее всего, не хватало. НДДП - это 50 штук песен. Для фильма, например, нужно штук 5-6. Соответственно и время нужно разное. А разница на порядок. Мюзикл - это произведение крупной формы. Мало того, в отличие от поэм, которые обычно пишутся достаточно свободным размером и, что самое главное, достаточно однородны, - в мюзиклах от номера к номеру стихотворный размер сильно меняется, что очень сильно осложняет жизнь переводчику: каждый раз нужно изобретать что-то новое, искать очередное нестандартное решение. Идеи быстро в голову не приходят.

Вообще, я уже давно не понимаю, что мы, собственно, обсуждаем и куда идем. Ну да ладно, Земля - круглая. :) Хочу не согласиться, Alexander,
с Вашим абсолютизированием музыки и "обожествлением" композитора.
Просто я считаю такой строгий подход к переводу песен вредным. Нет, если речь идет о красивой, единственной и неповторимой мелодии, то Вы безусловно правы: нельзя ее менять ни в коем случае. Но в мюзиклах много связок, эпизодов, диалогов, где музыка имеет подчиненное значение. В таких случаях композитор следует за либретто, а иногда подчиняет музыкальную драматургию и воле постановщика. (Неужели же нет? ) И вот в таких случаях музыку, в принципе, можно слегка изменять. Это дает дополнительную степень свободы переводчику, которому свободы всегда не хватает. Это важно.
Не должен также переводчик ставить оригинал или "универсальный язык" выше моего родного русского языка. Потому как, если не на русский язык переводится, то зачем оно мне? :) Но переводчик, конечно, должен бережно относиться, как к содержанию оригинала, так и к музыке. Должен за них бороться. Но, кстати, если и оценивать ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на соответствие оригиналу, то только тогда, когда хотите поставить ему оценку "отлично", а иначе, действительно, какая разница? :)

Alexander 14-03-2007 22:41

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор _X_
Вы уж извините, но как иначе назвать позицию "я NNN не читал (не смотрел, не слушал) и не собираюсь, потому как осуждаю и ничего хорошего там быть не может, потому что не может быть никогда" или "я автора QQQ читать не буду, потому что фамилия у него не такая".


Тогда уж и вы извините, но подобные слова надо подкреплять конкретными примерами, а то пустословие и злословие получаются. Про что конкретно речь?

Alexander 14-03-2007 23:07

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=chance]"
Цитата:

Ходят кони" - народная песня. Вряд ли бывает более высокая оценка.

Не совсем так. "Народной" была объявлена другая песня Кима - "Губы окаянные".
Что сути, в принципе, не меняет.

Цитата:

"Пеппи" - не шедевр, конечно, но очень мило.

Согласен.
А остальное?

Цитата:

НДДП - очень плохо. Почему так плохо? Ну, не знаю.
Ну речь-то шла не о том, что плохо, и не о том даже, почему (ну хоть бы кто пример привёл! ну неохота лазить искать), а о том, перечёркивает ли одна плохая, неудачная работа множество хороших, и портит ли ли репутацию такого автора, как Ю. Ким.

Цитата:

А разница на порядок. Мюзикл - это произведение крупной формы. Мало того, в отличие от поэм, которые обычно пишутся достаточно свободным размером и, что самое главное, достаточно однородны, - в мюзиклах от номера к номеру стихотворный размер сильно меняется, что очень сильно осложняет жизнь переводчику: каждый раз нужно изобретать что-то новое, искать очередное нестандартное решение. Идеи быстро в голову не приходят.

А зачем сравнивать Нотр с поэмами? Я же их не для этого привёл. Давайте сравнивать с другими мюзиклами, их у Кима много.
По части нестандартных решений - Ким один из самых изобретательных людей в этом жанре на русском языке из всех, кого я знаю.

Цитата:

Вообще, я уже давно не понимаю, что мы, собственно, обсуждаем и куда идем. Ну да ладно, Земля - круглая. :)

Мы обсуждаем стихотворные переводы в мюзиклах.



Цитата:

Хочу не согласиться, Alexander,
с Вашим абсолютизированием музыки и "обожествлением" композитора.
Цитата:

Просто я считаю такой строгий подход к переводу песен вредным. Нет, если речь идет о красивой, единственной и неповторимой мелодии, то Вы безусловно правы: нельзя ее менять ни в коем случае
.

А если мелодия не самая красивая, выходит - можно?


Но в мюзиклах много связок, эпизодов, диалогов, где музыка имеет подчиненное значение. В таких случаях композитор следует за либретто, а иногда подчиняет музыкальную драматургию и воле постановщика. (Неужели же нет? ) И вот в таких случаях музыку, в принципе, можно слегка изменять.

Я не об этом совсем говорил. Композитор может подчиняться и поэту, и режиссёру, и актёрам (если им неудобно что-то петь). И даже сценографу, если требуется. Но в процессе РАБОТЫ. Классический пример: Рыбников и Захаров, "Юнона и авось".
Но когда произведение НАПИСАНО, и поставлено - будьте добры. Или согласовывайте изменения мелодии с композитором ( а кто из наших переводчиков хоть раз это сделал?)
Никто же не меняет мелодий Бизе или Верди в операх, когда их ставят на русском? Есть авторские ноты, и привет. Никто самодеятельностью не занимается.

.
Цитата:

Не должен также переводчик ставить оригинал или "универсальный язык" выше моего родного русского языка. Потому как, если не на русский язык переводится, то зачем оно мне? :)

А вот тут я как раз согласен. Так это надо г-ну Дарову адресовать.

Цитата:

Но, кстати, если и оценивать ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на соответствие оригиналу, то только тогда, когда хотите поставить ему оценку "отлично", а иначе, действительно, какая разница?
:)

Я думаю, тут с А. Даровым можно в чём-то согласиться. В конце-концов, если мы не владеем языком оригинала, мы не можем оценить достоинства именно ПЕРЕВОДА. Но мы можем оценить художественные достоинства предложенного ТЕКСТА.
И вот тут... ну лично мне не очень важно, насколько перевод NN соответствует тексту, допустим, Т. Райса на английском. Если по-русски звучит хорошо - то хорошо. Если плохо - плохо. А хороший Т. Райс сам по себе поэт или нет, я, не владея языком, не могу понять, могу только довериться чужому и авторитетному мнению. А мнения о нём (Райсе) я слышал самые противоречивые.
Вот вам, кстати, замечательная история, расказанная Журбиным. Все мы знаем в России и любим стихи английского поэта Р. Бёрнса в переводах С. Маршака. Практически с детсва, и они вправду замечательны. А Журбин, будучи в Англии, вдруг выяснил, что для англичан Бёрнс - третьеразрядный малоизвестный поэт.
Что тут можно сказть нам русским? Практически одно - да здравствует Маршак!

chance 15-03-2007 00:32

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Александр, никак не смогу на все вопросы ответить, поэтому, уж извините, что получится.

Цитата:

перечёркивает ли одна плохая, неудачная работа множество хороших, и портит ли репутацию такого автора, как Ю. Ким ?
Не перечеркивает, конечно, но ведь какая злая вещь с Кимом случилась? Его пьесы вряд ли так широко известны, как Нотр, просто потому, что Нотр - это уже мировой шоу-бизнес - другой уровень популярности. А популярность советских фильмов... Ну я по себе сужу - ну не знает никто, по большому счету, кто там автор песен. Песни любят, а имен авторов не знают. В общем-то нормальная ситуация.

Цитата:

Но когда произведение НАПИСАНО, и поставлено - будьте добры.
Я протестую против отношения к переводчику, как к исполнителю: вот партитура, извольте ей следовать. Переводчик, делающий художественный перевод, создает, по-сути, новое произведение, а потому он - соавтор. Исполнитель он тогда, когда делает технический перевод.

Цитата:

Или согласовывайте изменения мелодии с композитором ( а кто из наших переводчиков хоть раз это сделал?)
Это все сложно, учитывая, что переводчики иногда и языка оригинала не знают. Чем заморачиваться проще язык перековеркать, увы. Ну и потом, в творческом плане авторам возвращаться к работе над своим произведением через много лет может быть просто не интересно...

Вот в интернете где-то читал, что Шаганов сделал свой перевод Нотра и, вроде как, лично с Коччианте обсуждал демо-записи. Но кто знает, когда мы сможем увидеть хотя бы текст?

charisma 15-03-2007 00:55

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Не перечеркивает, конечно, но ведь какая злая вещь с Кимом случилась?

Его мог не вдохновить материал. Его собственный поэтический стиль мог не совпасть с текстом Пламондона:)

Цитата:

Нотр - это уже мировой шоу-бизнес - другой уровень популярности.

Да ну ладно, кто бы у нас знал о нем, кроме людей, увчеленных франкофонной культурой, если бы Нотром не заинтересовалась Катя Гечмен-Вальдек?

И еще насчет мировой известности - для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение. Уж не знаю, может быть, общайся Журбин с кем-нибудь из Шотландии, он, возможно, услышал бы, что Бернс их любимый национальный поэт, но по всему он общался с англичанами.

Я же свой вывод относительно неизвестности Нотра в Штатах делаю на основе личной беседы с лауреатом Тони:)) Он сказал, впрочем, что видел афиши в Париже. Ну и теперь, наслушавшись наших актеров, Тед смог напеть припев из "Соборов".

Мое мнение - для той музыки, которая звучит в Нотре, текст Кима вполне сойдет:wicked: Не знаю, как это делалось с русским Нотром, но, скажем, в случае с русскими "Кошками" делался обратный перевод на английский, после чего текст был доработан. Интересно, делался ли обратный перевод на французский, удтверждала ли его французская сторона. Если утвердила - то вообще что мы обсуждаем?:))

Ghera 15-03-2007 01:15

Цитата:

Автор charisma
Его мог не вдохновить материал. Его собственный поэтический стиль мог не совпасть с текстом Пламондона:)


Ким мог элементарно оказаться плохим переводчиком:) Бывает такое.
В общем-то, писательский и переводческий таланты - разные вещи. Внутри переводческого таланта есть тоже разные градации...

Дипломатка 15-03-2007 01:20

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma

Да ну ладно, кто бы у нас знал о нем, кроме людей, увчеленных франкофонной культурой, если бы Нотром не заинтересовалась Катя Гечмен-Вальдек?

Скажу больше, кто бы у нас им заинтересовался, если бы за его пиар не взялся Вайнштейн. А Катино Метро так и осталось радостью для посвященных.

Цитата:

Автор charisma
Его мог не вдохновить материал.

Он вообще отнеся несколько технично, к поставленной задаче, да еще и толкаемый подруку и погоняемый всеми, кому не лень. предвидеть резонанса он не мог, и.... если честно, "вдохновиться" подстрочником Нотр Дам де Пари практически невозможно - наредкость бесмысленное и примитивное произведение, даже для французов.

Цитата:

Автор charisma

И еще насчет мировой известности - для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение. Уж не знаю, может быть, общайся Журбин с кем-нибудь из Шотландии, он, возможно, услышал бы, что Бернс их любимый национальный поэт, но по всему он общался с англичанами.

Я же свой вывод относительно неизвестности Нотра в Штатах делаю на основе личной беседы с лауреатом Тони:)) Он сказал, впрочем, что видел афиши в Париже. Ну и теперь, наслушавшись наших актеров, Тед смог напеть припев из "Соборов".


Еще бы не напеть это припев - четыре последовательные ноты :). и все, кажется, целые. это даже полностью лишенный музыкального слуха человек сможет вопроизвести :()

charisma 15-03-2007 01:22

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Ким мог элементарно оказаться плохим переводчиком:) Бывает такое.
В общем-то, писательский и переводческий таланты - разные вещи. Внутри переводческого таланта есть тоже разные градации...

Даже не буду спорить:) Скорее всего так оно и есть. Подстрочник тоже мог быть плохим:)). Кстати, Ким, если меня память не подводит, переводил и Memory для Cats - в рамках приснопамятного тендера:wicked:

Alexander 15-03-2007 01:34

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
[quote=chance]
Цитата:

Не перечеркивает, конечно, но ведь какая злая вещь с Кимом случилась? Его пьесы вряд ли так широко известны, как Нотр, просто потому, что Нотр - это уже мировой шоу-бизнес - другой уровень популярности. А популярность советских фильмов... Ну я по себе сужу - ну не знает никто, по большому счету, кто там автор песен. Песни любят, а имен авторов не знают. В общем-то нормальная ситуация.

Конечно, пьесы не так известны. Но насчёт Нотра. Во-первых, Света уже сказала по поводу "мирового шоу-бизнеса", я же добавлю вот что. Давайте не забудем, что мюзикл "Нотрдам де Пари" для поколений более старших у нас в стране вообще не существует. Не знают они его. Вот песни Кима и Галича - знают. И фильмы Марка Захарова - знают. Мы же о нашей стране говорим? Разве мыслимо сравнивать популярность французского мюзикла и "народной" картины "Формула любви", например? А уж песни Кима -барда для шестидесятников несравнимы ни с чем, это их молодость.

Цитата:

Я протестую против отношения к переводчику, как к исполнителю: вот партитура, извольте ей следовать. Переводчик, делающий художественный перевод, создает, по-сути, новое произведение, а потому он - соавтор. Исполнитель он тогда, когда делает технический перевод.

Я не совсем тут согласен. Ну как "соавтор"? Соавтор - это тот поэт, который непосредственно с композитором работал. Он, собственно, и есть автор. А если пеевод делается спустя много лет?
У переводчика - задача тонкая, трудная, творческая и часто неблагодарная, он как бы в "тени". Все знают, что автор текстов "Отверженных" - Бублиль, хотя там хороший английский перевод, и мир-то в основном "Отверженных" узнал после Лондона с Бродвеем, т.е. когда они по-английски зазвучали. А всё-таки - Бублиль, и пойди возрази.

Alexander 15-03-2007 01:37

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор Ghera
Ким мог элементарно оказаться плохим переводчиком:) Бывает такое.
В общем-то, писательский и переводческий таланты - разные вещи. Внутри переводческого таланта есть тоже разные градации...



Мог. А текст Пламондона мог элементарно оказаться плохим текстом- это кому-нибудь приходит в голову? Может, он так его и перевёл, как рекомендует делать А. Даров - максимально точно?

Ghera 15-03-2007 01:50

Цитата:

Автор Alexander
Мог. А текст Пламондона мог элементарно оказаться плохим текстом- это кому-нибудь приходит в голову? Может, он так его и перевёл, как рекомендует делать А. Даров - максимально точно?


Возможно, и так:) Я не настолько хорошо знаю французский, чтобы это оценить.

Цитата:

Я протестую против отношения к переводчику, как к исполнителю: вот партитура, извольте ей следовать. Переводчик, делающий художественный перевод, создает, по-сути, новое произведение, а потому он - соавтор. Исполнитель он тогда, когда делает технический перевод.

chance, простите, я все-таки не удержусь... Есть такая корпоративная шутка, прозносится сюсюкающим голосом: "Дя-дя-дя, деточка, ты сегодня са-амая главная!":wicked:

Это все, что я могу сказать по поводу вашей сентенции:)

chance 15-03-2007 02:03

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор charisma
Его мог не вдохновить материал.

Но он уже не мог отказаться... Зачем же унижать Кима, как профессионала?
Цитата:

для американских профессионалов от музыкального театра Нотр - это третьеразрядное произведение
Да у них и перевод третьеразрядный. Возьмите хоть "Луну" послушайте:
"криком кричит крикливый Квазимодо" - это поэзия?

Цитата:

Мое мнение - для той музыки, которая звучит в Нотре, текст Кима вполне сойдет:wicked:
На вкус и цвет... (Много яду пьете, потому такая зеленая. :))

Цитата:

Интересно, делался ли обратный перевод на французский, удтверждала ли его французская сторона.
И если утвердила, то где во Франции Нотр исполняют в этом переводе? :)

Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд. Если работу переводчика нужно проверять, то значит вы обратились не к тому человеку. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке.

charisma 15-03-2007 02:14

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Обратный перевод - это подстрочник. Такой подстрочник нужен лишь для консультаций. Утверждение художественных переводов со стороны авторов - это вообще-то абсурд.

Ну значит в RUG занимаются абсурдом. (Кстати, автор текста Cats не смог бы утвердить русский перевод даже если бы очень захотел. Ну, вы понимаете, почему).

И спасибо, что разъяснили, что такое обратный перевод. Хотя в общем-то не стоило тратить своего времени - я не настолько дремучий человек, чтобы считать - что обратный перевод - стихотворный.

Alexander 15-03-2007 02:18

Re: Тексты (оригиналы и переводы)
 
Цитата:

Автор chance

. А если перевод сделан, но автор не доволен, то вправе ли он его запретить (по закону он может запретить использование такого перевода), ведь он не в состоянии оценить правильно художественную ценность этого произведения. А вот продюсер, если ему не нравится, может просто отказаться от использования неудачного перевода в постановке.


Видимо, авторы вправе требовать хотя бы, чтобы перевод соответствовал смыслу первоисточника. А то ведь известно, что когда у нас делали "Чикаго", то американцы очень строго следили за тем, чтобы история никак не искажалась, не "адаптировалась" к российским реалиям (чего хотела сделать Пугачёва - "мол, не поймёт наш зритель"). Видимо, и текста это касалось.


Время GMT +4. Сейчас 04:08.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru