Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

_X_ 21-03-2005 14:45

О либреттах, так о либреттах
 
Цитата:

Автор оригинала: Little Viper

Про Норд Ост не говорю, не узнала цитату

Ну как же так! Ну как же так могло случиться??
Цитата:

а Нотр лучше не вспоминать, один из худших переводов.
Если уж о либреттах, то русское либретто "Принцессы цирка" (Петровой?) это вообще тихий кошмар. Особенно если слушать что хор поёт.
Как вам, например, такая рифма (!):
"Он выиграл это пари,
Увы, шутят так циркачи"
Слабонервные падают в обморок, а поэты достают гигиенические пакеты.. (надо бы, кстати, их в спинки кресел и в театрах класть, а не только в самолетах :) )

Little Viper 21-03-2005 14:53

Re: О либреттах, так о либреттах
 
Цитата:

Автор оригинала: _X_

Ну как же так! Ну как же так могло случиться??

Могло, еще как. Память то девичья

Цитата:

Если уж о либреттах, то русское либретто "Принцессы цирка" (Петровой?) это вообще тихий кошмар. Особенно если слушать что хор поёт.
Как вам, например, такая рифма (!):
"Он выиграл это пари,
Увы, шутят так циркачи"

Слушала сие произведение в юном возрасте. Наверно больше внимания на другое обращала, нежели на либретто. Но помню, очень мне нравилось. Теперь уж и не знаю. Давно не пересматривала.

Quiera 21-03-2005 15:14

Ох, только фотографии успела посмотреть - класс!!! Хорошее качество, ракурс - как профессиональный ценитель - браво!!!

Кстати, вот по поводу аудитории,

Автор оригинала: charisma

Цитата:

После спектакля люди могли еще элементарно устать. Это я к тому, что крест на российской аудитории ставить рано... Да, те, кому активно не понравилось шоу, вышли из зала, едва начались аплодисменты. Те же, кто был доволен, похлопали артистам до конца.


Мне кажется, что многие просто не привыкли т такого рода шоу. Многие просто пошли на нашумевшее, самое-самое шоу Лорда - вот и все. Наверное посмотрев Нотр или РиДж, или того же Призрака они ожидали нечто подобное... Ведь думаю мало кто сможет поставить КОШЕК в один ряд с Фантомом и Нотром - просто немного иной уровень - думаю прежде всего чтобы оценить эту постановку нужно самому быть немного кошкой/котом. Вот у нас, к примеру, многие люди кричали - хочу посмотреть КОШЕК - а потом просто уходили, им было не интересно - побоялись наверное прочуствовать всю суть... Дело вкуса.:cat:

Ghera 21-03-2005 15:19

"Пока весь квартал не стоял на ушах"... Эх, ребята...

По-моему, это грубая ошибка перевода. Предложение рассогласовано. Или "пока весь квартал не встал/встанет на уши", или "пока квартал стоял на ушах". Не иначе.

Не по-русски это. Здесь должно быть законченное время или тогда уж без частицы "не". "Пока не" ограничивает промежуток времени, а глагол стоит в продолженном виде!
Прям обидно...

charisma 21-03-2005 15:20

ага, ага, и в том же появлении Гризабеллы: "И нет уже сил вертеть хвостом"...

Quiera 21-03-2005 15:27

Ой, а вот у кого можно спросить/попросить - если есть большие фотки глазок кошачьих - ну понятно что фирменных-логотипных - будьте любезны - поделитесь. Хочу обоинку закреативить - а глазки у меня все маленькие. Да и от CATS надписи не откажусь... :cat:
Заранее МЯУ!

Quiera 21-03-2005 15:29

А сейчас еще нигде текста нет? - просто вы тут его так разбираете, а мы им еще даже насладиться не успели... Эх, почему я - жираф - все до меня в последнюю очередь доходит...

_X_ 21-03-2005 15:48

Цитата:

Автор оригинала: charisma
ага, ага, и в том же появлении Гризабеллы: "И нет уже сил вертеть хвостом"...
А чего тут не так? Ну нет сил и нет...

А вот с кварталом и ушами оно же еще почти без рифмы вышло!.. Обидно за звучное "until you can hear them all over the park". Красивая скороговорка-рефрен была, а стало что-то неясное...

charisma 21-03-2005 15:52

Ну... э... это мимо стиля, мимо кассы:) Я понимаю, хотелось обыграть слово вертихвостка... Получилось ээээ....

_X_ 21-03-2005 16:11

Цитата:

Автор оригинала: Alice
Перевод Кортнева выполнен на очень высоком уровне. Всё в рифму, всё в ритм, всё близко к тексту, безо всякой идиотской отсебятины
А как насчет:
"Что-то там за коня: то ли быть, то ли пить"
или "О чем он беседовал с тенью отца"?
А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)
Ну и "Шаолинь", "как будто в Гонконге снимают кино" и "сердечники в скорую помощь звонят"...
А вы говорите - без отсебятины.

А "вдаль, вдаль, вдаль, вдаль" в бешеном ритме исходного "up,up,up,up"? А рифма "тяф - ушах"?

Но перевод, имхо, в целом хороший :)

Мишка (плюш) 21-03-2005 16:43

прошу прощения - понравилось ВСЁ!!
 
Я очень хотела дождаться того момента, когда эмоции наконец-то улягутся и можно будет написать что-то более или менее адекватное:) Боюсь, что не получится, потому что с каждым днём после премьеры эмоции становятся всё сильнее и возникает только одно желание - скорее увидеть это снова:)))

Начну с МДМа. Я не очень люблю этот зал, он всегда мне казался каким-то большим и неуютным. Но к постановке он полностью преобразился, я знала об этом, но не подозревала, что стало настолько здорово! Единственный недостаток по прежнему - очень маленькое фойе. Явно на аншлаги не рассчитанное:))))
Свет в зале перед началом и в антракте приглушенный, что так же создает ощущение камерности, раньше недоступное этому залу.
Грандиозная, замечательная, огромная помойка!!! Всем помойкам помойка!:) Подойдите к ней перед спектаклем и в антракте, она стоит того, чтобы рассмотреть ее поближе:)

Публика. Зал, естественно, полностью забит. Я заказывала билеты за пару-тройку недель до премьеры, и тогда уже оставалось порядка 10 билетов - и все в разных местах. К сожадению, были и случайные люди - за моей спиной сидели три барышни, которые по ходу действия комментировали то, что поняли: "Это типа тусовка кошек такая...".

Свет. Звук. Ну просто не к чему придраться. Только смотреть и наслаждаться.

Актеры. Ну что тут сказать. Я внимательно читала все посты, адресованные предпремьерным показам. Но ничего похожего не испытала. Как-то приняла все с самого начала на веру, не сравнивая наших Рам-Там-Таггера, Гризабеллу и Манкустрапа с их "видео-двойниками". Не заметила дрожания Виктории (она, по-моему, удивительная). На последней Memory плакала. Пожалуй, единственный персонаж, к которому несколько сложно было привыкнуть, был Олд Дьютерономи. Слишком мне он симпатичен в видео версии:)

Но так хочется сказать спасибо всем актерам! Светлана Шустова (Кассандра) - от нее просто глаз не оторвать:) Бобров (при всей любви к его видео-двойнику) ужасно смешной, Мангоджерри и Рамплтизер... ЧУДЕСНЫЕ!:) Особенно Виктория Канаткина - она просто Рамплтизер по жизни:):) Как и Марат - кошка по жизни:) ему отдельное спасибо за то, что его Скимбл на пару десятков лет моложе своего видео-двойника:) Много раз браво и кучу цветов (которых на премьере у него было больше, чем у Ллойд- Уэббера :D )Лена Чарквиани своей последней Memory растрогала до слез.
Кстати, на премьере произошел курьёзный случай - Гризабелла не поднялась на небеса. Моя подруга сидела очень далеко, а так как мюзикл смотрела в первый раз, не знала, когда бежать к сцене с цветами. Я ей посоветовала стартовать тогда, когда Гризабелла поднимется наверх и она тщетно ждала, когда же чудо случится :D
Перевод мне тоже очень понравился! Такая редкость для наших мюзиклов...

Чтобы все вышесказанное не прозвучало совершенно безумным панегириком, я добавлю, что у ребят есть куда расти и есть потенциал, чтобы стать еще лучше. Но пару месяцев выжидать, пока шоу обкатается, не буду. Не выдержу.

И, наконец, огромное спасибо всем-всем тем, кто делал это шоу, актерам в первую очередь, конечно.
:ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :ale: :cat:

Ghera 21-03-2005 16:53

Цитата:

Автор оригинала: _X_

А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)

Но перевод, имхо, в целом хороший :)


Что близок к российским реалиям - не плохо, а очень плохо. Эти кошки все же англичанки, не надо их делать русскими Мурками и Пушками.
Кортнев у нас что закончил? Какой факультет МГУ? Нет, он все же человек литературно одаренный, но теории перевода не знает.
Посему перевод "в целом" хорошим быть не может. Были бы отдельные блохи, вроде "стоял на ушах", еще бы ничего. А вот такая неуместная, неверная русификация - серьезный минус. Огромный.

charisma 21-03-2005 17:02

Анют, и при том, что купе описывается наше - названия станций - английские. Очень эклектичный перевод. И я понимаю, что шаолинь - это смешно:))), даже очень, но эта квн-оспевщина, она не очень уместна, пусть даже и делает текст мюзикла ближе к простому зрителю. И в Битве очень жалко - совершенно не понятен текст, которые поют собаки, когда идут строем. А там ведь тоже смешно должно быть:)))

Ghera 21-03-2005 17:09

Ты меня порадовала:) Хоть названия станций английские:)

(просьбу твою выполняю, вам как посылать - кусочками или полностью?)

Tattler 21-03-2005 18:21

скачал, указаный выше Original London Cast трек. Спасибо за наводку. Оч. интересно. Совсем по другому поют. Ни с видео версией, ни тем более с записью 81 года сравнивать нельзя. Рекомендую.


Время GMT +4. Сейчас 02:03.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru