Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   La Cour des miracles (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Переводы-ды-ды... (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=167)

Ale 04-01-2002 23:05

Так в "Переводах" во фр. либретто, считай, половины текста нет! :)

Кстати, если оригинальный текст был все-таки фр., то почему у тебя англ. дан как основной?

Сонечка 08-01-2002 12:47

Вопрос чайника
 
Может, это глупо, то, что я сейчас спрошу, но тем не менее.
Переводя les sans-papiers столкнулась вот с какой проблемой - когда клопэн сотоварищи кричит Oh Notre DAme et nous te demandons asile - это они к собору или к деве Марии. Конечно, по идее - к деве Марии, но они же язычники, а право убежища дает не она, а собор - так к кому?

Volta 08-01-2002 13:27

Думаю, что все-таки к собору - имея в виду право убежища, которое, по идее, этот самый собор должен был давать. Я, во всяком случае, всегда это именно так понимала.

Ale 08-01-2002 18:07

А собор-то чей? ;)
Я думаю, это фигура речи. Убежища просят у девы Марии, поскольку именно уважение к религии обеспечивает то, что в соборе человек находится в неприкосновенности; а сам собор (как здание) является только материальным, так сказать, воплощением этого убежища . Так что я думаю, лучше здесь Notre Dame переводить как "дева Мария".
ИМХО.

CyberVantuz 09-01-2002 02:01

Ну...
 
Материальное воплощение - это круто...
Собор просят.
А Деву Марию - постольку-поскольку... Просто как некий атрибут, обеспечивающий спокойное прибывание в стенах с большей уверенностью, что тебен е выпустят кишки...
Вот так то...


P.S. Да, чтобы жизнь медом не казалась - еще один акт вандализма:
_____________

Dechire

ДОШИРАК!

Доширак!
Я в полном эпатаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Это наверно месть – ни встать, ни сесть?
Доширак!
Изжога перцем вдоволь!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
С чего такая честь - с толчка не слезть?
Загудел
Желудок с голоду!
Честь беречь
Надо бы смолоду!
Честь не честь –
На "Доширак" подсесть
Все же отмазка есть –
Хотелось есть!
Доширак!
Я в полном бельэтаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Был только "Доширак", а очень жаль!
Доширак!
И пузо набок сводит!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
Вот ведь как дело есть – я ненормаль!
Ку-ри-цУ
Или суп из свинин
Путь к сердцУ
Мужскому есть один –
Он простой –
Через желудок мой
Язвенный и больной
Теперь такой!
Доширак!
Я в полном демонтаже!
Доширак!
Вместо того чтоб есть,
Пришлось мне есть, что есть
С чего такая честь - с толчка не слезть?
No!!!!!!
Доширак!
Доширак!

CyberVantuz 09-01-2002 02:50

Черный ворон... Что ж ты вье-е-шси...
 
Доставайте свои кирзовые сапоги:
http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...nesmeralda.htm

Буду очень благодарен.

Clyde 09-01-2002 13:46

Вот и еще одна Эсмеральда затАнцевала.

Ghera 09-01-2002 14:37

Летал черный ворон по свету...
 
Сначала сапоги.

Сапог номер раз:

Получилось так, что в склеп входят скелеты. В объятьях тьмы. На зависть Хичкоку.

Сапог номер два:

Кровь не жрут. Кровь пьют (облизываясь с видом закоренелого вампира):D :candle:

Все остальное - хорошо. Особенно понравилось "...любви моей сплестись с ярким светом далеких звезд" - почти дословно и как красиво!
Спасибо за внимание(кланяется)
Кибервантузу - спасибо за труды.:) :flowers: :)

Сонечка 09-01-2002 17:42

Про что еще, как не про переводы
 
CyberVantuz!
Я, наверное, последней до твоих переводов добралась - ничего не скажешь, здорово!!!

Всем остальным - возникает вопрос- хоть кто-нибудь в своем переводе belle заменил на что-нибудь другое, какое-нибудь русское слово???
Короткие слова всегда так трудно переводить.
Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала - куда нам, прпостым смертным...

CyberVantuz 09-01-2002 22:57

Re: Про что еще, как не про переводы
 
Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
CyberVantuz!
Я, наверное, последней до твоих переводов добралась - ничего не скажешь, здорово!!!

Грейтер сенькс... Мучос грасиас... :)
Цитата:


Всем остальным - возникает вопрос- хоть кто-нибудь в своем переводе belle заменил на что-нибудь другое, какое-нибудь русское слово???

Ель, например. :))

Ну... был еще разговор с Ale по поводу того, что можно было бы сплагиатить у нее замену на Belle - тройка "Ей, В ней, С ней"...
Но, вообще, лучше не переводить... лучше оригинал слушать... оно приятнее... А перевод - это так, пальцекидание...
Цитата:


Короткие слова всегда так трудно переводить.
Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала - куда нам, прпостым смертным...

Ничего не подскажу, ибо с французским знаком понаслышке... :))

CyberVantuz 09-01-2002 23:01

Цитата:

Автор оригинала: Клайд
Вот и еще одна Эсмеральда затАнцевала.
Скажи спасибо, что я не поставил ударение на и-краткое ...
А то ведь мог бы... Чего только в два часа ночи не напишется... :)))


На самом деле за это ударение я готов, как говаривал один мой знакомец: "... драться на дуэли на тридцатой параллели!"

С вокально-эстетической точки зрения это абсолютно незаметно. "А" - тянется. Широко, протяжно, красиво. И, что самое главное, - легко! Точно так же легко поется "Ма-а-а-я Эсмеральда!"

Ударение тоже не там.


Могу и поковырять на досуге... в русском языке много слов... последовательным перебором, рано или поздно, можно подобрать нужную комбинацию...
В данном случае я не буду отличаться от известных мартышек за печатными машинками, но все же...

CyberVantuz 09-01-2002 23:04

Re: Летал черный ворон по свету...
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Сначала сапоги.
Сапог номер раз:
Получилось так, что в склеп входят скелеты. В объятьях тьмы. На зависть Хичкоку.

Ну... доллжна же быть неожиданнаяч развязка. :))
Спасибо. Исправлю.

Цитата:


Сапог номер два:
Кровь не жрут. Кровь пьют (облизываясь с видом закоренелого вампира):D :candle:

Ну... А если выделить плазму и добавить желатина? :))

Цитата:


Все остальное - хорошо. Особенно понравилось "...любви моей сплестись с ярким светом далеких звезд" - почти дословно и как красиво!
Спасибо за внимание(кланяется)
Кибервантузу - спасибо за труды.:) :flowers: :)

Расплываясь в беззубой улыбке, ухожу работать

Обновление - сегодня ближе к 23:00

Ale 09-01-2002 23:32

Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...
 
CyberVantuz!
С обновлением! ;)

С сапогами повторяться не буду; только вот если поставить запятую в конце второй строки, то никаких ходящих скелетов не останется, и один из сапожков Gher'ы успешно пролетит мимо. :)

Очень понравилось вот что:
Об одном небеса молил -
Не услышали небеса
- просто _красиво_, ничего не скажешь.

И "моря непролитых слез" - удачно. Изысканно.

Кстати, с той же поедаемой кровью можно обойтись примерно так: "Жрите (ну, хм.. или "рвите") плоть мою, пейте кровь" (как раз будет Mangez mon corps, buvez mon sang).

Только можно- "Эль", а не "Ель"? :) А то ассоциации будут не те возникать. ;)

Ale 09-01-2002 23:36

Re: Про что еще, как не про переводы
 
Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала
Хм... Мне вот казалось, что ничего очевиднее "Погубишь ты меня" (как я это, собственно, и перевела) нету. Даже очень боялась, что не первая я такая буду... Ан нет, сайт frenchmusicals.narod.ru меня убедил в обратном. :)

CyberVantuz 10-01-2002 00:37

Re: Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...
 
Цитата:

Автор оригинала: Ale
CyberVantuz!
С обновлением! ;)
С сапогами повторяться не буду; только вот если поставить запятую в конце второй строки, то никаких ходящих скелетов не останется, и один из сапожков Gher'ы успешно пролетит мимо. :)

Хммм... пролетит... а свист сапога навеки повиснет в ушах, наводя страх и панику на всю оставшуюся жизнь. Нет уж, лучше перепишем... Вставить какой-нибудь стихотворной белебердятины, вроде "Время рухнет песчинкой вниз..." - глядишь и за поэта сойдешь :)


Цитата:


Кстати, с той же поедаемой кровью можно обойтись примерно так: "Жрите (ну, хм.. или "рвите") плоть мою, пейте кровь" (как раз будет Mangez mon corps, buvez mon sang).

Угумс.
Токма есть подозрение, что слова типа "плоть моя" не в ходу у Квазимоды... у него чего попроще... :(


Цитата:


Только можно- "Эль", а не "Ель"? :) А то ассоциации будут не те возникать. ;)

Можно...
А еще можно:
гель, трель, цель, шмель... или даже акварель... если спеть быстро, чтобы Клайд не заметил :))


Время GMT +4. Сейчас 06:41.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru