![]() |
Так в "Переводах" во фр. либретто, считай, половины текста нет! :)
Кстати, если оригинальный текст был все-таки фр., то почему у тебя англ. дан как основной? |
Вопрос чайника
Может, это глупо, то, что я сейчас спрошу, но тем не менее.
Переводя les sans-papiers столкнулась вот с какой проблемой - когда клопэн сотоварищи кричит Oh Notre DAme et nous te demandons asile - это они к собору или к деве Марии. Конечно, по идее - к деве Марии, но они же язычники, а право убежища дает не она, а собор - так к кому? |
Думаю, что все-таки к собору - имея в виду право убежища, которое, по идее, этот самый собор должен был давать. Я, во всяком случае, всегда это именно так понимала.
|
А собор-то чей? ;)
Я думаю, это фигура речи. Убежища просят у девы Марии, поскольку именно уважение к религии обеспечивает то, что в соборе человек находится в неприкосновенности; а сам собор (как здание) является только материальным, так сказать, воплощением этого убежища . Так что я думаю, лучше здесь Notre Dame переводить как "дева Мария". ИМХО. |
Ну...
Материальное воплощение - это круто...
Собор просят. А Деву Марию - постольку-поскольку... Просто как некий атрибут, обеспечивающий спокойное прибывание в стенах с большей уверенностью, что тебен е выпустят кишки... Вот так то... P.S. Да, чтобы жизнь медом не казалась - еще один акт вандализма: _____________ Dechire ДОШИРАК! Доширак! Я в полном эпатаже! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть Это наверно месть – ни встать, ни сесть? Доширак! Изжога перцем вдоволь! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть С чего такая честь - с толчка не слезть? Загудел Желудок с голоду! Честь беречь Надо бы смолоду! Честь не честь – На "Доширак" подсесть Все же отмазка есть – Хотелось есть! Доширак! Я в полном бельэтаже! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть Был только "Доширак", а очень жаль! Доширак! И пузо набок сводит! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть Вот ведь как дело есть – я ненормаль! Ку-ри-цУ Или суп из свинин Путь к сердцУ Мужскому есть один – Он простой – Через желудок мой Язвенный и больной Теперь такой! Доширак! Я в полном демонтаже! Доширак! Вместо того чтоб есть, Пришлось мне есть, что есть С чего такая честь - с толчка не слезть? No!!!!!! Доширак! Доширак! |
Черный ворон... Что ж ты вье-е-шси...
Доставайте свои кирзовые сапоги:
http://cybervantuz.narod.ru/POETRY/T...nesmeralda.htm Буду очень благодарен. |
Вот и еще одна Эсмеральда затАнцевала.
|
Летал черный ворон по свету...
Сначала сапоги.
Сапог номер раз: Получилось так, что в склеп входят скелеты. В объятьях тьмы. На зависть Хичкоку. Сапог номер два: Кровь не жрут. Кровь пьют (облизываясь с видом закоренелого вампира):D :candle: Все остальное - хорошо. Особенно понравилось "...любви моей сплестись с ярким светом далеких звезд" - почти дословно и как красиво! Спасибо за внимание(кланяется) Кибервантузу - спасибо за труды.:) :flowers: :) |
Про что еще, как не про переводы
CyberVantuz!
Я, наверное, последней до твоих переводов добралась - ничего не скажешь, здорово!!! Всем остальным - возникает вопрос- хоть кто-нибудь в своем переводе belle заменил на что-нибудь другое, какое-нибудь русское слово??? Короткие слова всегда так трудно переводить. Я вот, например, дольше всех мучилась с "tu vas me detruire" - как это не глупо, но ничего лучше "мне нет спасенья" не придумала - куда нам, прпостым смертным... |
Re: Про что еще, как не про переводы
Цитата:
Цитата:
Ну... был еще разговор с Ale по поводу того, что можно было бы сплагиатить у нее замену на Belle - тройка "Ей, В ней, С ней"... Но, вообще, лучше не переводить... лучше оригинал слушать... оно приятнее... А перевод - это так, пальцекидание... Цитата:
|
Цитата:
А то ведь мог бы... Чего только в два часа ночи не напишется... :))) На самом деле за это ударение я готов, как говаривал один мой знакомец: "... драться на дуэли на тридцатой параллели!" С вокально-эстетической точки зрения это абсолютно незаметно. "А" - тянется. Широко, протяжно, красиво. И, что самое главное, - легко! Точно так же легко поется "Ма-а-а-я Эсмеральда!" Ударение тоже не там. Могу и поковырять на досуге... в русском языке много слов... последовательным перебором, рано или поздно, можно подобрать нужную комбинацию... В данном случае я не буду отличаться от известных мартышек за печатными машинками, но все же... |
Re: Летал черный ворон по свету...
Цитата:
Спасибо. Исправлю. Цитата:
Цитата:
Обновление - сегодня ближе к 23:00 |
Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...
CyberVantuz!
С обновлением! ;) С сапогами повторяться не буду; только вот если поставить запятую в конце второй строки, то никаких ходящих скелетов не останется, и один из сапожков Gher'ы успешно пролетит мимо. :) Очень понравилось вот что: Об одном небеса молил - Не услышали небеса - просто _красиво_, ничего не скажешь. И "моря непролитых слез" - удачно. Изысканно. Кстати, с той же поедаемой кровью можно обойтись примерно так: "Жрите (ну, хм.. или "рвите") плоть мою, пейте кровь" (как раз будет Mangez mon corps, buvez mon sang). Только можно- "Эль", а не "Ель"? :) А то ассоциации будут не те возникать. ;) |
Re: Про что еще, как не про переводы
Цитата:
|
Re: Среагировала не сразу - переваривала и медитировала...
Цитата:
Цитата:
Токма есть подозрение, что слова типа "плоть моя" не в ходу у Квазимоды... у него чего попроще... :( Цитата:
А еще можно: гель, трель, цель, шмель... или даже акварель... если спеть быстро, чтобы Клайд не заметил :)) |
Время GMT +4. Сейчас 06:41. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru