Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводить или не переводить? (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2504)

Эрик 18-04-2005 15:56

Эквиритмический перевод - это ничего такого страшного: это всего лишь перевод стихотворного текста, сделанный с точным сохранением размера оригинала. В случае с песенными текстами эквиритмический перевод можно петь так же, как поется оригинальный текст.

Steshka 18-04-2005 17:11

А какой смысл делать перевод стихотворный, но не сохраняя размер? Такой перевод только мешать будет.

Эрик 18-04-2005 17:36

Извините, не догнал - кому мешать? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))

Steshka 18-04-2005 17:47

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Нет. Просто поскольку в фильме многое было не так, как в оригинальном либретто, Ирина соответственно адаптировала свой перевод.
Она хорошо постаралась...

И еще один вопрос, может быть, не в тему, но.... Я часто слышу дискуссии вот по какому поводу. Когда Кристина и Призрак поют "The point of no return", Рауль плачет (Думается мне, что от ревности). Но есть и другая точка зрения: мол, это их пение его так взволновало, что он плачет от переизбытка чувств. Так как же на самом деле?

Steshka 18-04-2005 18:10

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Извините, не догнал - кому мешать?

Я имела в виду вот что. Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься. И в голове получается путаница. Ну, по крайней мере у меня. Меня это порой сильно раздражает.

Цитата:

Я ужасно тупой - очень тупой...

Ну что вы...:)))))

дама треф 18-04-2005 18:28

Цитата:

Автор оригинала: Steshka


И еще один вопрос, может быть, не в тему, но.... Я часто слышу дискуссии вот по какому поводу. Когда Кристина и Призрак поют "The point of no return", Рауль плачет (Думается мне, что от ревности). Но есть и другая точка зрения: мол, это их пение его так взволновало, что он плачет от переизбытка чувств. Так как же на самом деле?


Поддерживаю. Мне тоже думается, что от ревности и от внезапной догадки, что не всё так просто между По и Кристиной...далеко все не так просто

и еще один аспект, не знаю, куда с ним податься, к кому поприставать и вроде бы такой вопрос пока не поднимали: отношения между Призраком и Кристниной как между учителем и учеником.
Эти взаимотоношения всегда не просты..
вложив в ученика, талант, время , знания, душу Как? как можно отпусть, отдать свое детище кому-то другому???

Steshka 18-04-2005 18:36

Да оно-то понятно, Призрак никогда не допускал и мысли о том, чтобы отпустить Кристину. Но она-то относилась к нему не просто как к учителю. Она думала, что это дух ее отца. И потому он всегда был для нее только отцом, которого она, бесспорно, любила... но не так, как того хотел бы Призрак.

Эрик 18-04-2005 18:37

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
И еще один вопрос, может быть, не в тему, но.... Я часто слышу дискуссии вот по какому поводу. Когда Кристина и Призрак поют "The point of no return", Рауль плачет (Думается мне, что от ревности). Но есть и другая точка зрения: мол, это их пение его так взволновало, что он плачет от переизбытка чувств. Так как же на самом деле?
Как я понял, вы имеете в виду сцену из фильма? Тогда кто же вам скажет, как оно там на самом деле? Разве что Шумахер и Уилсон... :mask:

Эрик 18-04-2005 18:40

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Но она-то относилась к нему не просто как к учителю. Она думала, что это дух ее отца.
Correction: она думала, что это Ангел Музыки, посланный с небеси ее отцом! :mask:

Steshka 18-04-2005 18:59

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Correction: она думала, что это Ангел Музыки, посланный с небеси ее отцом! :mask:

Как бы там ни было, она совсем не ожидала от него таких... матримониальных... претензий.

дама треф 18-04-2005 19:03

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Как я понял, вы имеете в виду сцену из фильма? Тогда кто же вам скажет, как оно там на самом деле? Разве что Шумахер и Уилсон... :mask:

Как Вы меня под холодный душ реальности.....

С точки зрения психотерапии Вы правы 100% - никто никогда не узнает, что движет другим человеком, о чем он думает,
поэтому стОит ли заморачиваться?!

Но тогда что мы все тут делаем?

Эрик 18-04-2005 19:04

Цитата:

Автор оригинала: Steshka
Я имела в виду вот что. Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься. И в голове получается путаница. Ну, по крайней мере у меня. Меня это порой сильно раздражает.
Теперь я вас понял - и я совершенно с вами согласен. Я вам больше скажу: на мой призрачный взгляд, и просто стихи (т.б., не песенные тексты) следует переводить с обязательным сохранением оригинального размера!

А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться.

Пожалуй, есть только один аспект, в котором создание подобного перевода действительно оправдано. Я говорю о закадровом переводе песен, звучащих в кино, - так, как это делали советские кинопрокатчики, когда по той или иной причине для перевода не использовались субтитры. В этом случае создавался неэквиритмичный краткий стихотворный перевод - иногда даже в одном четверостишии! - заключавший в себе основной смысл песни или зонга. И чтец-переводчик проговаривал этот перевод в самом начале песни, чтобы дать зрителю понять ее общий смысл, а дальше замолкал и не мешал слушать музыку! С таким способом перевода мне попадались такие киномюзиклы, как "Смешная девчонка", "Хайр", "Синяя птица", "Вся эта суета", "Шоу ужасов Рокки Хоррора", "Хедвиг и злосчастный дюйм", - и надо признать, что это далеко не худший вариант!
:mask:

Цитата:

Ну что вы...:)))))
Это цитата! :mask: (клоунская такая улыбка из-под белой маски...)

Эрик 18-04-2005 19:10

Цитата:

Автор оригинала: дама треф
Как Вы меня под холодный душ реальности.....
Ну уж и под холодный душ... Ну, вот такой я приземленный - в подземелье, как-никак, обитаю! :mask:

Цитата:

Но тогда что мы все тут делаем?
Ну, вот я, например, - о проблемах перевода размышляю... :mask:

дама треф 18-04-2005 19:34

[quote]Автор оригинала: Эрик
[b] Ну уж и под холодный душ... Ну, вот такой я приземленный - в подземелье, как-никак, обитаю! :mask:

да, а еще в подземельях обитают состоятельные кроты :p

(да простит администратор меня за офтоп)

Alise 18-04-2005 20:02

да простят ... за оффтоп...
 
*смеюсь* Дама Треф, а вы их там видели?


Время GMT +4. Сейчас 12:48.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru