![]() |
Эквиритмический перевод - это ничего такого страшного: это всего лишь перевод стихотворного текста, сделанный с точным сохранением размера оригинала. В случае с песенными текстами эквиритмический перевод можно петь так же, как поется оригинальный текст.
|
А какой смысл делать перевод стихотворный, но не сохраняя размер? Такой перевод только мешать будет.
|
Извините, не догнал - кому мешать? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с))
|
Цитата:
И еще один вопрос, может быть, не в тему, но.... Я часто слышу дискуссии вот по какому поводу. Когда Кристина и Призрак поют "The point of no return", Рауль плачет (Думается мне, что от ревности). Но есть и другая точка зрения: мол, это их пение его так взволновало, что он плачет от переизбытка чувств. Так как же на самом деле? |
Цитата:
Я имела в виду вот что. Когда слушаешь песню, невольно настраиваешься на ее ритм. А читая одновременно перевод с другим ритмом, сбиваешься. И в голове получается путаница. Ну, по крайней мере у меня. Меня это порой сильно раздражает. Цитата:
Ну что вы...:))))) |
Цитата:
Поддерживаю. Мне тоже думается, что от ревности и от внезапной догадки, что не всё так просто между По и Кристиной...далеко все не так просто и еще один аспект, не знаю, куда с ним податься, к кому поприставать и вроде бы такой вопрос пока не поднимали: отношения между Призраком и Кристниной как между учителем и учеником. Эти взаимотоношения всегда не просты.. вложив в ученика, талант, время , знания, душу Как? как можно отпусть, отдать свое детище кому-то другому??? |
Да оно-то понятно, Призрак никогда не допускал и мысли о том, чтобы отпустить Кристину. Но она-то относилась к нему не просто как к учителю. Она думала, что это дух ее отца. И потому он всегда был для нее только отцом, которого она, бесспорно, любила... но не так, как того хотел бы Призрак.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Как бы там ни было, она совсем не ожидала от него таких... матримониальных... претензий. |
Цитата:
Как Вы меня под холодный душ реальности..... С точки зрения психотерапии Вы правы 100% - никто никогда не узнает, что движет другим человеком, о чем он думает, поэтому стОит ли заморачиваться?! Но тогда что мы все тут делаем? |
Цитата:
А между тем, у меня сложилось такое ощущение, что у профессиональных переводчиков это не только не обязательно, но и вообще не принято! Достаточно почитать большинство переводов стихов, скажем, Эдгара По или того же Т.-С. Элиота... я уж не говорю о Шекспире!.. - и сравнить их размер с размером оригинала, чтобы в этом убедиться. Пожалуй, есть только один аспект, в котором создание подобного перевода действительно оправдано. Я говорю о закадровом переводе песен, звучащих в кино, - так, как это делали советские кинопрокатчики, когда по той или иной причине для перевода не использовались субтитры. В этом случае создавался неэквиритмичный краткий стихотворный перевод - иногда даже в одном четверостишии! - заключавший в себе основной смысл песни или зонга. И чтец-переводчик проговаривал этот перевод в самом начале песни, чтобы дать зрителю понять ее общий смысл, а дальше замолкал и не мешал слушать музыку! С таким способом перевода мне попадались такие киномюзиклы, как "Смешная девчонка", "Хайр", "Синяя птица", "Вся эта суета", "Шоу ужасов Рокки Хоррора", "Хедвиг и злосчастный дюйм", - и надо признать, что это далеко не худший вариант! :mask: Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
[quote]Автор оригинала: Эрик
[b] Ну уж и под холодный душ... Ну, вот такой я приземленный - в подземелье, как-никак, обитаю! :mask: да, а еще в подземельях обитают состоятельные кроты :p (да простит администратор меня за офтоп) |
да простят ... за оффтоп...
*смеюсь* Дама Треф, а вы их там видели?
|
Время GMT +4. Сейчас 12:48. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru