![]() |
Цитата:
Вы же сами выше приводили фамилии. Я еще могу назвать: Холмская, Лорие, Райт-Ковалева, Дарузес, Калашникова, Бернштейн, Трауберг, Кашкин, Дехтерева, Сорока, Беккер, Носик, Кистяковский, Хинкис, Озерская, Кан... Правда, это проза. По поэзии я невеликий спец. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я приводил фамилии, но Маршак вот не пришёлся...А вообще я, конечно, поэтические переводы имел ввиду. Насчёт прозы - тогда необходимо упомянуть и В. Голышева. И К. Чуковского, конечно. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Поясню на всякий случай, что конкретно мне заказа на слона не было. То, что я его сделал, еще не значит, что я его отдам. Как договоримся :)
|
Маршака я толком оценить не могу, а вот за Лозинского горой стоять буду всегда. Впрочем, то, что Маршак для детей переводил - очень здорово, по-моему. В своем жанре.
Насчет Голышева и Чуковского - не знаю, правда. Я только тех назвала, кого хорошо знаю. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Ну Чуковский - он же чуть не всего Марка Твена перевёл! Не один, правда. |
Во-первых, я Марка Твена читала в детстве, то есть тогда, когда еще перевод в полнйо мере оценить не могла. Во-вторых, самое читаемое из Твена - "Тома Сойера" и "Гекльберри Финна" перевел как раз не Чуковский.
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Я сейчас не помню, что конкретно перевёл Чуковский, но помню, что он там внушительно фигурировал, в собрании сочиненй, как переводчик. Кстати, у меня самой читаемой книгой были "Янки из Коннектикута" и "Том Сойер за границей" а это как раз, по-моему, Чуковский. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Но вообще мы отклонились от темы. Мне понравилось утверждение, смысл которого в том, что высокопоэтичный перевод редко бывает точен, и наоборот. Вы сказали, что это не соответствует действительности. Я попросил привести примеры опровергающие это утверждение, а Вы сказали, что по "поэзии - невеликий спец"...
Значит, верно утверждение - по части поэтического перевода? |
Внимание, вопрос: где в этом избитом выражении сказано, что речь идет о переводе поэзии?
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Во -первых, "красивый перевод" - это всё-таки больше к поэзии относится, про прозу как-то не очень так говорят. Говорят, но не очень. Во-вторых, мы же конкретно говорили о переводах песен, т.е. о поэзии, и тут это утверждение пришлось очень кстати.
Можно ведь сказать, что переводы Маршаком сонетов Шекспира - красивые? А к переводу, например, В.Голышевым романа "1984", великолепному, термин "красивый" как-то не очень применим. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
dixi |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Цитата:
Печально, однако, что имена Карповой и Кортнева оказались поставлены в один ряд. Дело в том, что уровень Кортнева это - "не режет слух" (я сужу по "Кошкам" и "Маме"). У Натальи Карповой переводы разного качества, но среди них есть просто гениальные. Сказка (Storybook, SP), например. Разве есть у Кортнева что-либо подобное? Я так думаю, что судить об уровне автора нужно по его лучшим работам. Главное достоинство текстов Н.К., как хороших, так и плохих :), - это наличие в них поэзии. Уж не знаю откуда она берется. Но чтобы народ осознал, кто такая Наталья Карпова, нужно время. Обидно, что для всяких там золотых гала-концертов профессионалы "выбирают" переводы, мягко говоря, не очень качественные. А ведь было бы желание (у продюсеров) - на сайте Н.К. есть из чего выбрать. Цитата:
Цитата:
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
А кто такая Наташа Карпова, в Стейдж Энт. знают. Она делала подстрочники и для Кошек, и для Маммы Мии:)))
|
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Признак талантивого переводчика, в моем понимании, когда его незаметно в тексте. Когда создается впечатление, что автор - в оригинальной стилистике, манере, приемах - просто заговорил на другом языке.
Бывает, и дело совсем не в именах, к которым вас всех так или иначе тянет. А к "Сказке" претензии есть - стерты оригинальные образы (карусель, книга - именно книга, скорее с любовными романами - а не абстрактная сказка), плюс общая романтизация: love is one thing I do well - скорее "любовь - это все, что я умею", а не "божий дар" Love can be just as sweet as it seems - "любовь может быть такой же сладкой, как кажется", а не "одной лишь сладкой мечтой" (в очевидном значении "всего лишь мечтой") все-таки. Далее убиты парно зарифмованные концовки куплетов (seems - dreams в первом, seem - dream во втором). В последнем куплете явное и вполне конкретное обращение к "ожившему принцу" Come and wake me! love me now! - Приди, рабуди, и люби! - заменено на множественное число (или обращение на Вы?) "Разбудите" и отвлеченные рассуждения о настоящей любви. И проч. |
Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?
|
Время GMT +4. Сейчас 04:16. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru