![]() |
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
|
Да вот почему-то в официальном названии 1-го канала - "водопад".
Вообще 1-й канал слегка чудит. Почему название сериала у них - "Шерлок Холмс" вместо "Шерлок"? В 1-м сезоне названий серий у них вообще не было. Во 2-м сезоне вместо новой заставки приклеили старую, из 1-го сезона, при этом имена создателей перестали соответствовать действительности. Некоторые всплывающие по ходу дела надписи на экране (типа смс-ок) они вообще убрали... |
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
То, что делает Первый с дубляжом и локализацией, у меня цензурных эпитетов не вызывает. По всему интернету гуляют ссылки на то, как они испохабили серии, искажая и обедняя смысл. Лучше б вообще не брались. Я смотрю в оригинале, а маме поищу другую озвучку, только не эту дурацкую. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Лучше правда — расскажите, где именно там исказили и обеднили смысл. А то какой-то базар на эту тему тут уже был — но никаких убедительных примеров никто так и не привел. |
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
Креаторы не изменились, изменились их функции. У разных серий разные сценаристы, а пишут неправильно... 2.02 Гэтисс делал, а не Моффат, к примеру. по ссылкам это есть Про локализацию - вот http://elhutto.livejournal.com/1213494.html http://elhutto.livejournal.com/1214262.html вот, к примеру, mind palace в оригинале, на Первом из него остались "рожки да ножки" http://vimeo.com/34810553 про перевод - вот http://sherlock-series.livejournal.com/426145.html - только на примере второй серии, есть и про предыдущую и для тех, кто не знает английского, лучший вариант - это не дубляж первого канала, а озвучка, которую делает Лостфильм ,или кто-то еще из трекеров, или хорошие русские субтитры... Но ПОВЕРХ оригинальной звуковой дорожки и оригинальных кадров. Потому что то, что показывают по телику - "Рабинович напел Карузо". Хотя есть люди, которым "и так сойдет", безусловно.... |
Большое спасибо за ссылки — очень познавательно. Действительно — с надписями и их эффектами полная жопа... Что странно — у меня возникло ощущение, что в первом сезоне ситуация была лучше.
Дискуссия же про перевод достаточно дурацкая. Адекватных и серьезно аргументированных претензий к переводу диалогов опять не вижу. Нет, меня, конечно, тоже покоробил "хаунд" — но я сразу подумал, что были причины, заставившие перевести именно так, например, аббревиатура. И не ошибся! :mask: Вы опять неправы: лучший вариант — это хороший дубляж! Или, на безрыбье, хорошие русские субтитры. Потому что перевод, наложенный ПОВЕРХ оригинальной дорожки, ни при каких условиях НЕ МОЖЕТ быть лучшим вариантом. Потому как такой вид перевода искажает восприятие, превращая его в опосредованное, что гибельно для адекватного впечатления от просмотра. |
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
и я считаю перевод с оставленным оригинальным произношением лучше, потому что он демонстрирует именно те интонации, которые в фильм закладывали авторы. Пусть и "на подкорку", но они поступают. А при дубляже мы имеем "отсебятину" интонационных взглядов на жизнь озвучивающих артистов. Самый яркий пример - Джокер Хита Леджера в оригинале и в дубляже. "Две большие разницы". Хотя субтитры еще лучше)) |
Цитата:
Цитата:
А во-вторых, целью перевода вовсе не является сохранение оригинальных интонаций — потому как интонационная окраска у каждого языка тоже своя, и следовательно, нуждается в переводе. И актеров вы напрасно обвиняете. Вы что — действительно думаете, что процесс дубляжа заключается в том, что приходят "озвучивающие артисты" и тупо несут "отсебятину" кто во что горазд?! :mask: |
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
но меня коробят "хаунды" (нет такого слова в нашм языке, и перевод у него другой. инициалы обыграли бы иначе или дали бы перевод, но корежить язык - неправильно). Нет "доминантки" - есть "доминатрикс". Это акценты, которые смещаются и получаются "фальшивые елочные игрушки" В первой серии прогулка Джона со Стэнфордом, бывшим однокашником, превратилась в прогулку со СТАФФОРДОМ. Ничего не смущает? Меня вот - таки да. Во второй серии Имя упоминающегося персонажа Spock перевели как "Будь спокоен". Hillarious перевели как "смешно, аж надорвали животики" "Загадочно двигать скулами" - про cheekbones Шерлока, ими двигать в принципе невозможно, там фраза в оригинале. Там же откуда-то взялись "чертоги" и "сановник", которых в оригинале и близко не стояло. Кто в 21 веке в разговорной речи употребляет эти слова? И, главное, зачем, если mind palace переводится иначе? Bluebell перевели как Бубенчик - ради интереса посмотрите в словаре и скажите, зачем?? Майкрофта обозвали Снеговиком вместо Ice Man - пошто? smart is the new sexy - мозговитость теперь сексуально Вот честно, мне не нравится перевод. Особенно с учетом того, как легко, изящно и многозначно фразы звучат в оригинале. Для мамы буду искать другой вариант, не первого канала - особенно с учетом "надругательств" в ходе локализации. Цитата:
А зачем вы так защищаете этот перевод, если не секрет? Мне кажется, предоставленные ссылки вполне иллюстрируют большое количество косяков и недочетов в нем. И это я еще не пишу про третью серию, в котроой тоже наверняка угробят важные моменты. Офигительная серия, кстати :) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
В чем вы правы однозначно — это в том, что в дублированной версии полный кошмар с переводом надписей... Это действительно сильно огорчает. Оказывается, то, что на видео сохранили оригинальные надписи, — это не плохо, как я думал, а очень даже хорошо! :mask: |
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
Да, согласен — вот эти моменты выглядят странно и курьезно. :mask: Цитата:
Цитата:
Цитата:
"сановником" назвали какую-то должность Майкрофта (не помню, какую, но в любом случае в 21 веке сановников нет), а "чертогами" - palace (у которого тоже до фига более современных вариантов перевода, "Букингемские чертоги" ведь не говорят?), я считаю эти слова в контексте серии ошибочными. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
[/quote]Ну, во-первых, как я уже говорил, я благодарен Первому каналу вообще за знакомство с "Шерлоком" и возможность его смотреть. Но как видите, я вполне объективен, и там, где действительно имеют место косяки, я это признаю. Просто некоторые ваши претензии мне представляются не совсем обоснованными. Вот про доминатрикс, например. :mask: Поэтому я спрашиваю и уточняю — интересно разобраться.[/quote] Для меня они обоснованны и весомы. Попробую подобрать сравнение (сразу скажу, что параллель между нами и ггероями сравненя не провожу, просто иллюстрация). Вот представьте себе, едет какая-нибудь учительница русского в троллейбусе - и читает безграмотное объявление, с ошибками, не поставленными запятыми и корявыми фразами. Ей не нравится. Соседу-слесарю "и так сойдет". У них разная потребность в том, какой язык им приятнее воспринимать. Цитата:
В третьей серии уже накосячили и перевели need - "нуждаться в" как "хотеть". Это полностью меняет смысл (не пишу пока, кто кому это говорит, чтобы без спойлеров) |
Цитата:
Цитата:
(Строго говоря, при первом показе изначально в программе название первой серии первого сезона присутствовало, но ближе к делу на сайте канала программу обновили, и она стала уже без названия.) Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: О! Бейкер-стрит!..
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Время GMT +4. Сейчас 08:20. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru