Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Ad libitum (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=6)
-   -   О! Бейкер-стрит!.. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=3913)

Glagolik 15-01-2012 18:11

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Эрик

3 серия: РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД (The Reichenbach Fall)

Прошу прощения, но "водопад" - falls, а fall - падение. Названия этих фильмов не повторяют оригинальные, а обыгрывают их, поэтому тут в названии какая-то отдельная интрига, без отсылки к Швейцарскому водопадику...

Andrew 16-01-2012 02:34

Да вот почему-то в официальном названии 1-го канала - "водопад".

Вообще 1-й канал слегка чудит. Почему название сериала у них - "Шерлок Холмс" вместо "Шерлок"? В 1-м сезоне названий серий у них вообще не было. Во 2-м сезоне вместо новой заставки приклеили старую, из 1-го сезона, при этом имена создателей перестали соответствовать действительности. Некоторые всплывающие по ходу дела надписи на экране (типа смс-ок) они вообще убрали...

Glagolik 16-01-2012 02:52

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Andrew
Да вот почему-то в официальном названии 1-го канала - "водопад".

Вообще 1-й канал слегка чудит. Почему название сериала у них - "Шерлок Холмс" вместо "Шерлок"? В 1-м сезоне названий серий у них вообще не было. Во 2-м сезоне вместо новой заставки приклеили старую, из 1-го сезона, при этом имена создателей перестали соответствовать действительности. Некоторые всплывающие по ходу дела надписи на экране (типа смс-ок) они вообще убрали...



То, что делает Первый с дубляжом и локализацией, у меня цензурных эпитетов не вызывает. По всему интернету гуляют ссылки на то, как они испохабили серии, искажая и обедняя смысл. Лучше б вообще не брались. Я смотрю в оригинале, а маме поищу другую озвучку, только не эту дурацкую.

Эрик 16-01-2012 18:20

Цитата:

Автор Andrew
Почему название сериала у них - "Шерлок Холмс" вместо "Шерлок"?

Вот это хороший вопрос...

Цитата:

Автор Andrew
В 1-м сезоне названий серий у них вообще не было.

Да? А почему я помню, что были?.. Странно...

Цитата:

Автор Andrew
Во 2-м сезоне вместо новой заставки приклеили старую, из 1-го сезона, при этом имена создателей перестали соответствовать действительности.

Почему? Разве креаторы изменились?

Цитата:

Автор Andrew
Некоторые всплывающие по ходу дела надписи на экране (типа смс-ок) они вообще убрали...

Зато другие перевели — в отличие от DVD-релиза... А какие именно убрали?

Эрик 16-01-2012 18:25

Цитата:

Автор Glagolik
По всему интернету гуляют ссылки на то, как они испохабили серии, искажая и обедняя смысл.

А можно эти ссылки сюда? А то они где-то далеко гуляют — мне не попадаются.

Цитата:

Автор Glagolik
Лучше б вообще не брались.

Нет, здесь вы неправы. Давайте не будем забывать, что я, например, и не узнал бы об этом сериале, если бы не Первый канал. А если б и узнал — не посмотрел бы, так как не владею английским столь совершенно, как вы. Так что это очень хорошо, что взялись! :ale: Ну а идеально ничего никогда не бывает...

Лучше правда — расскажите, где именно там исказили и обеднили смысл. А то какой-то базар на эту тему тут уже был — но никаких убедительных примеров никто так и не привел.

Glagolik 16-01-2012 18:32

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Эрик
Вот это хороший вопрос...


Да? А почему я помню, что были?.. Странно...


Почему? Разве креаторы изменились?


Зато другие перевели — в отличие от DVD-релиза... А какие именно убрали?


Креаторы не изменились, изменились их функции. У разных серий разные сценаристы, а пишут неправильно... 2.02 Гэтисс делал, а не Моффат, к примеру. по ссылкам это есть

Про локализацию - вот
http://elhutto.livejournal.com/1213494.html
http://elhutto.livejournal.com/1214262.html

вот, к примеру, mind palace в оригинале, на Первом из него остались "рожки да ножки"
http://vimeo.com/34810553

про перевод - вот
http://sherlock-series.livejournal.com/426145.html - только на примере второй серии, есть и про предыдущую

и для тех, кто не знает английского, лучший вариант - это не дубляж первого канала, а озвучка, которую делает Лостфильм ,или кто-то еще из трекеров, или хорошие русские субтитры... Но ПОВЕРХ оригинальной звуковой дорожки и оригинальных кадров. Потому что то, что показывают по телику - "Рабинович напел Карузо".
Хотя есть люди, которым "и так сойдет", безусловно....

Эрик 16-01-2012 21:01

Большое спасибо за ссылки — очень познавательно. Действительно — с надписями и их эффектами полная жопа... Что странно — у меня возникло ощущение, что в первом сезоне ситуация была лучше.

Дискуссия же про перевод достаточно дурацкая. Адекватных и серьезно аргументированных претензий к переводу диалогов опять не вижу. Нет, меня, конечно, тоже покоробил "хаунд" — но я сразу подумал, что были причины, заставившие перевести именно так, например, аббревиатура. И не ошибся! :mask:

Вы опять неправы: лучший вариант — это хороший дубляж! Или, на безрыбье, хорошие русские субтитры. Потому что перевод, наложенный ПОВЕРХ оригинальной дорожки, ни при каких условиях НЕ МОЖЕТ быть лучшим вариантом. Потому как такой вид перевода искажает восприятие, превращая его в опосредованное, что гибельно для адекватного впечатления от просмотра.

Glagolik 16-01-2012 21:28

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Эрик
Большое спасибо за ссылки — очень познавательно. Действительно — с надписями и их эффектами полная жопа... Что странно — у меня возникло ощущение, что в первом сезоне ситуация была лучше.

Дискуссия же про перевод достаточно дурацкая. Адекватных и серьезно аргументированных претензий к переводу диалогов опять не вижу. Нет, меня, конечно, тоже покоробил "хаунд" — но я сразу подумал, что были причины, заставившие перевести именно так, например, аббревиатура. И не ошибся! :mask:

Вы опять неправы: лучший вариант — это хороший дубляж! Или, на безрыбье, хорошие русские субтитры. Потому что перевод, наложенный ПОВЕРХ оригинальной дорожки, ни при каких условиях НЕ МОЖЕТ быть лучшим вариантом. Потому как такой вид перевода искажает восприятие, превращая его в опосредованное, что гибельно для адекватного впечатления от просмотра.

для меня это не "достаточно дурацкая дискуссия", а такие переводы - как осетрина второй свежести. просто кто-то эти нюансы чувтсвует и обращает на них внимание, а кому-то "и так сойдет".

и я считаю перевод с оставленным оригинальным произношением лучше, потому что он демонстрирует именно те интонации, которые в фильм закладывали авторы. Пусть и "на подкорку", но они поступают. А при дубляже мы имеем "отсебятину" интонационных взглядов на жизнь озвучивающих артистов. Самый яркий пример - Джокер Хита Леджера в оригинале и в дубляже. "Две большие разницы".
Хотя субтитры еще лучше))

Эрик 16-01-2012 23:42

Цитата:

Автор Glagolik
для меня это не "достаточно дурацкая дискуссия", а такие переводы - как осетрина второй свежести. просто кто-то эти нюансы чувтсвует и обращает на них внимание, а кому-то "и так сойдет".

Вы опять ошибаетесь, полагая, что, раз вы знаете английский язык, а другие нет, то вы умны, а другие дураки. Мы тоже не дураки, и кое-какие нюансы чувствуем, как выясняется, даже лучше, чем владеющие языком, — вот хаунд, например... Вы бы, чем с упорством, достойным лучшего применения, повторять, что "кому-то и так сойдет", привели бы хотя бы пару-тройку убедительных примеров — уверяю вас, толку было бы значительно больше. :mask:

Цитата:

Автор Glagolik
и я считаю перевод с оставленным оригинальным произношением лучше, потому что он демонстрирует именно те интонации, которые в фильм закладывали авторы. Пусть и "на подкорку", но они поступают. А при дубляже мы имеем "отсебятину" интонационных взглядов на жизнь озвучивающих артистов.

Это ошибочное мнение. Во-первых, если перевод наложен поверх оригинальной речи, то он уже никакие оригинальные интонации не демонстрирует — потому как перекрывает их совершенно другими интонациями, зачастую куда более отличными, нежели при дубляже. Ни на какую "подкорку" они не поступают — наоборот, интонации оригинала дробятся и накладываются на интонации перевода, полностью "денатурируя" интонационную картину.

А во-вторых, целью перевода вовсе не является сохранение оригинальных интонаций — потому как интонационная окраска у каждого языка тоже своя, и следовательно, нуждается в переводе. И актеров вы напрасно обвиняете. Вы что — действительно думаете, что процесс дубляжа заключается в том, что приходят "озвучивающие артисты" и тупо несут "отсебятину" кто во что горазд?! :mask:

Glagolik 16-01-2012 23:59

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Эрик
Вы опять ошибаетесь, полагая, что, раз вы знаете английский язык, а другие нет, то вы умны, а другие дураки. Мы тоже не дураки, и кое-какие нюансы чувствуем, как выясняется, даже лучше, чем владеющие языком, — вот хаунд, например... Вы бы, чем с упорством, достойным лучшего применения, повторять, что "кому-то и так сойдет", привели бы хотя бы пару-тройку убедительных примеров — уверяю вас, толку было бы значительно больше. :mask:

Да не считаю я так... Единственное, в чем я могу быть "умнее", это именно в чувстве "что хотел сказать автор" за счет понимания английского, но я явно далека от "урожденноговорящих", так что гордиться тут нечем.
но меня коробят "хаунды" (нет такого слова в нашм языке, и перевод у него другой. инициалы обыграли бы иначе или дали бы перевод, но корежить язык - неправильно).
Нет "доминантки" - есть "доминатрикс". Это акценты, которые смещаются и получаются "фальшивые елочные игрушки"
В первой серии прогулка Джона со Стэнфордом, бывшим однокашником, превратилась в прогулку со СТАФФОРДОМ. Ничего не смущает? Меня вот - таки да.
Во второй серии Имя упоминающегося персонажа Spock перевели как "Будь спокоен".
Hillarious перевели как "смешно, аж надорвали животики"
"Загадочно двигать скулами" - про cheekbones Шерлока, ими двигать в принципе невозможно, там фраза в оригинале. Там же откуда-то взялись "чертоги" и "сановник", которых в оригинале и близко не стояло. Кто в 21 веке в разговорной речи употребляет эти слова? И, главное, зачем, если mind palace переводится иначе?
Bluebell перевели как Бубенчик - ради интереса посмотрите в словаре и скажите, зачем??
Майкрофта обозвали Снеговиком вместо Ice Man - пошто?
smart is the new sexy - мозговитость теперь сексуально

Вот честно, мне не нравится перевод. Особенно с учетом того, как легко, изящно и многозначно фразы звучат в оригинале. Для мамы буду искать другой вариант, не первого канала - особенно с учетом "надругательств" в ходе локализации.


Цитата:

Автор Эрик
Это ошибочное мнение. Во-первых, если перевод наложен поверх оригинальной речи, то он уже никакие оригинальные интонации не демонстрирует — потому как перекрывает их совершенно другими интонациями, зачастую куда более отличными, нежели при дубляже. Ни на какую "подкорку" они не поступают — наоборот, интонации оригинала дробятся и накладываются на интонации перевода, полностью "денатурируя" интонационную картину.

А во-вторых, целью перевода вовсе не является сохранение оригинальных интонаций — потому как интонационная окраска у каждого языка тоже своя, и следовательно, нуждается в переводе. И актеров вы напрасно обвиняете. Вы что — действительно думаете, что процесс дубляжа заключается в том, что приходят "озвучивающие артисты" и тупо несут "отсебятину" кто во что горазд?! :mask:

Нет, я так не думаю. Но я про другое. Если текст плохого перевода искажает смысл и интонации оригинала, то субтитры+оригинал или голос поверх оригинала для меня лучше, чем перевод с неточностями и "помарками".

А зачем вы так защищаете этот перевод, если не секрет? Мне кажется, предоставленные ссылки вполне иллюстрируют большое количество косяков и недочетов в нем.
И это я еще не пишу про третью серию, в котроой тоже наверняка угробят важные моменты. Офигительная серия, кстати :)

Эрик 17-01-2012 00:47

Цитата:

Автор Glagolik
но меня коробят "хаунды" (нет такого слова в нашм языке, и перевод у него другой. инициалы обыграли бы иначе или дали бы перевод, но корежить язык - неправильно).

Да я согласен, что это был далеко не лучший вариант перевода. Но как иначе, по-вашему, можно было обыграть инициалы?

Цитата:

Автор Glagolik
Нет "доминантки" - есть "доминатрикс". Это акценты, которые смещаются и получаются "фальшивые елочные игрушки"

Что-то не вытанцовывается: нет в словарях ни доминантки, ни доминатрикс. По-моему, это "те же штаны, только вид сбоку". Второе слово я, между прочим, впервые услышал. Чем оно лучше доминантки? Сами же говорите, что корежить язык — неправильно! Вспоминаются дурацкие споры конца прошлого века о том, что "Матрикс" и "Матрица" — это тоже две большие разницы... Такой ли уж это принципиальный нюанс?

Цитата:

Автор Glagolik
В первой серии прогулка Джона со Стэнфордом, бывшим однокашником, превратилась в прогулку со СТАФФОРДОМ. Ничего не смущает? Меня вот - таки да. Во второй серии Имя упоминающегося персонажа Spock перевели как "Будь спокоен".

Да, согласен — вот эти моменты выглядят странно и курьезно. :mask:

Цитата:

Автор Glagolik
Hillarious перевели как "смешно, аж надорвали животики"

А как оно переводится на самом деле? Словарь молчит!

Цитата:

Автор Glagolik
"Загадочно двигать скулами" - про cheekbones Шерлока, ими двигать в принципе невозможно, там фраза в оригинале.

Какая фраза-то?

Цитата:

Автор Glagolik
Там же откуда-то взялись "чертоги" и "сановник", которых в оригинале и близко не стояло. Кто в 21 веке в разговорной речи употребляет эти слова?

Ну, я, например, и мои знакомые представители богемы. :mask: Не надо думать, что если вы не употребляете каких-то слов, то их никто не употребляет, — это тоже не совсем верно... А какие там слова в оригинале?

Цитата:

Автор Glagolik
И, главное, зачем, если mind palace переводится иначе?

А как оно переводится? Это какое-то устойчивое выражение?

Цитата:

Автор Glagolik
Bluebell перевели как Бубенчик - ради интереса посмотрите в словаре и скажите, зачем??

Посмотрел. Напомните, как там по сюжету — разве упоминаются именно цветы? Мне казалось, что там вполне себе о бубенчиках речь шла...

Цитата:

Автор Glagolik
Майкрофта обозвали Снеговиком вместо Ice Man - пошто?

А чем плох в данном случае Снеговик? Смысл-то, насколько я понимаю, именно таков: холодный, аэмоциональный человек... А вы бы как перевели? "Ледяной человек"? По-моему, звучит плоховато.

Цитата:

Автор Glagolik
smart is the new sexy - мозговитость теперь сексуально

Ну, а здесь-то что не так? Смысл передан верно, разве нет?

Цитата:

Автор Glagolik
Вот честно, мне не нравится перевод. Особенно с учетом того, как легко, изящно и многозначно фразы звучат в оригинале. Для мамы буду искать другой вариант, не первого канала - особенно с учетом "надругательств" в ходе локализации.

Ну, это, разумеется, ваше право. Я же вас и не агитирую — смоторите, как вам удобно! Просто хочется, чтобы столь резкие высказывания обосновывались убедительными аргументами. Вот сейчас наш разговор обрел смысл, стало интересно. Спасибо. :ale:

Цитата:

Автор Glagolik
Нет, я так не думаю. Но я про другое. Если текст плохого перевода искажает смысл и интонации оригинала, то субтитры+оригинал или голос поверх оригинала для меня лучше, чем перевод с неточностями и "помарками".

Вот, теперь постановка вопроса правильная. Конечно, если вы считаете, что так лучше для вас, — вы в своем праве.

Цитата:

Автор Glagolik
А зачем вы так защищаете этот перевод, если не секрет? Мне кажется, предоставленные ссылки вполне иллюстрируют большое количество косяков и недочетов в нем.

Ну, во-первых, как я уже говорил, я благодарен Первому каналу вообще за знакомство с "Шерлоком" и возможность его смотреть. Но как видите, я вполне объективен, и там, где действительно имеют место косяки, я это признаю. Просто некоторые ваши претензии мне представляются не совсем обоснованными. Вот про доминатрикс, например. :mask: Поэтому я спрашиваю и уточняю — интересно разобраться.

В чем вы правы однозначно — это в том, что в дублированной версии полный кошмар с переводом надписей... Это действительно сильно огорчает. Оказывается, то, что на видео сохранили оригинальные надписи, — это не плохо, как я думал, а очень даже хорошо! :mask:

Glagolik 17-01-2012 01:05

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Эрик
Что-то не вытанцовывается: нет в словарях ни доминантки, ни доминатрикс. По-моему, это "те же штаны, только вид сбоку". Второе слово я, между прочим, впервые услышал. Чем оно лучше доминантки? Сами же говорите, что корежить язык — неправильно! Вспоминаются дурацкие споры конца прошлого века о том, что "Матрикс" и "Матрица" — это тоже две большие разницы... Такой ли уж это принципиальный нюанс?

Моя фраза про "игрушки" относится не конкретно к Доминанткам, а ко всем описываемым случаям. А про "доминатрикс" я говорю не про слово из словаря, а про слово в контексте культуры БДСМ. Не всем же пользоваться "сановниками" :))


Да, согласен — вот эти моменты выглядят странно и курьезно. :mask:

Цитата:

Автор Эрик
А как оно переводится на самом деле? Словарь молчит!

Веселый, шумный, оживленный. Никто никому животики не рвал, зачем отсебятничать?

Цитата:

Какая фраза-то?
Про то, что эти самые cheekbones у него в принципе есть. Это, скорее, "играть желваками", если подбирать перевод по контексту, но фразы про то, ч то можно шевелить скулами, нормальный человек бы не придумал.


Цитата:

Ну, я, например, и мои знакомые представители богемы. :mask: Не надо думать, что если вы не употребляете каких-то слов, то их никто не употребляет, — это тоже не совсем верно... А какие там слова в оригинале?
"Слово не употребляют в разговорной речи" в данном случае означает, что его не используют для названия предметов и понятий, имеющих более современные наименования.
"сановником" назвали какую-то должность Майкрофта (не помню, какую, но в любом случае в 21 веке сановников нет), а "чертогами" - palace (у которого тоже до фига более современных вариантов перевода, "Букингемские чертоги" ведь не говорят?), я считаю эти слова в контексте серии ошибочными.

Цитата:

А как оно переводится? Это какое-то устойчивое выражение?
это как раз к испохабленным "чертогам". Они бы еще "райские кущи" ему в мозгу обустроили!

Цитата:

Посмотрел. Напомните, как там по сюжету — разве упоминаются именно цветы? Мне казалось, что там вполне себе о бубенчиках речь шла...

Ага, нужно было тогда еще сказать, что умер кроличек от бубонной чумы.

Цитата:

А чем плох в данном случае Снеговик? Смысл-то, насколько я понимаю, именно таков: холодный, аэмоциональный человек... А вы бы как перевели? "Ледяной человек"? По-моему, звучит плоховато.
Снеговик с "холодным, безэмоциональным человеком" не ассоциируется. Он ассоциируется с кем-то круглым-новогодним-для-детишек. И в любом случае Ice Man переводится не так и означает не это, опять отсебятина :(


Цитата:

Ну, а здесь-то что не так? Смысл передан верно, разве нет?
А здесь не так "мозговитость". Это тоже очень странное слово, которое не является общеупотребительным и не особо соответсвует smart. В оригинале фраза звучит легко и "в рифму", в переводе - коряво и нелепо, "утяжеленно".


Цитата:

Ну, это, разумеется, ваше право. Я же вас и не агитирую — смоторите, как вам удобно! Просто хочется, чтобы столь резкие высказывания обосновывались убедительными аргументами. Вот сейчас наш разговор обрел смысл, стало интересно. Спасибо. :ale:
я сразу привела ссылки. Потом я просто потратила время и процитировала где-то треть примеров оттуда. Их в принципе больше, но остальное можно читать в сообществе, я не буду копипастить, с Вашего позволения.

[/quote]Ну, во-первых, как я уже говорил, я благодарен Первому каналу вообще за знакомство с "Шерлоком" и возможность его смотреть. Но как видите, я вполне объективен, и там, где действительно имеют место косяки, я это признаю. Просто некоторые ваши претензии мне представляются не совсем обоснованными. Вот про доминатрикс, например. :mask: Поэтому я спрашиваю и уточняю — интересно разобраться.[/quote]
Для меня они обоснованны и весомы. Попробую подобрать сравнение (сразу скажу, что параллель между нами и ггероями сравненя не провожу, просто иллюстрация).
Вот представьте себе, едет какая-нибудь учительница русского в троллейбусе - и читает безграмотное объявление, с ошибками, не поставленными запятыми и корявыми фразами. Ей не нравится. Соседу-слесарю "и так сойдет". У них разная потребность в том, какой язык им приятнее воспринимать.

Цитата:

В чем вы правы однозначно — это в том, что в дублированной версии полный кошмар с переводом надписей... Это действительно сильно огорчает. Оказывается, то, что на видео сохранили оригинальные надписи, — это не плохо, как я думал, а очень даже хорошо! :mask:
Это да, некоторые куски же просто убирали...

В третьей серии уже накосячили и перевели need - "нуждаться в" как "хотеть". Это полностью меняет смысл (не пишу пока, кто кому это говорит, чтобы без спойлеров)

Andrew 17-01-2012 03:30

Цитата:

Автор Glagolik
Лучше б вообще не брались.

Тут я соглашусь с Эриком: лучше так, чем никак. Даже если многое в итоге утеряно, многое и осталось.
Цитата:

Автор Эрик
Да? А почему я помню, что были?.. Странно...

Насколько я помню, в титрах их не было. При первом показе и в программе писали без названий (фильм 1-й, фильм 2-й и т.д.) При повторных показах названия серий в программах названия появились.

(Строго говоря, при первом показе изначально в программе название первой серии первого сезона присутствовало, но ближе к делу на сайте канала программу обновили, и она стала уже без названия.)
Цитата:

Автор Эрик
Оказывается, то, что на видео сохранили оригинальные надписи, — это не плохо, как я думал, а очень даже хорошо!

Но, насколько я понимаю, они в итоге там вообще никак не переведены? Это нехорошо.

Эрик 17-01-2012 03:55

Цитата:

Автор Glagolik
Моя фраза про "игрушки" относится не конкретно к Доминанткам, а ко всем описываемым случаям. А про "доминатрикс" я говорю не про слово из словаря, а про слово в контексте культуры БДСМ. Не всем же пользоваться "сановниками" :))

Ситуацию с доминатриксами понял. По-прежнему убежден, что употреблять подобные слова-кальки в каких бы то ни было контекстах — это как раз и значит корежить язык, но если это уже устоявшееся понятие — его, безусловно, следовало воспроизвести.

Цитата:

Автор Glagolik
Веселый, шумный, оживленный. Никто никому животики не рвал, зачем отсебятничать?

Если в оригинале всё действительно ограничивалось одним этим словом, то да, согласен — отсебятина... Я только не понял: а как же они впихнули весь этот текст на место одного-единственного слова??

Цитата:

Автор Glagolik
Про то, что эти самые cheekbones у него в принципе есть. Это, скорее, "играть желваками", если подбирать перевод по контексту, но фразы про то, ч то можно шевелить скулами, нормальный человек бы не придумал.

Ну, не надо заниматься развешиванием ярлыков — такая тактика тоже никого отнюдь не красит. Уверен, что переводчики Первого канала — вполне нормальные люди. Возможно, не совсем грамотные — это да.:mask:

Цитата:

Автор Glagolik
"сановником" назвали какую-то должность Майкрофта (не помню, какую, но в любом случае в 21 веке сановников нет)

Здесь вы неправы — как раз в Англии сановники есть! Именно так называется ряд высших государственных чинов в современной Великобритании — включая главнейшие посты в кабинете министров. Так что Майкрофт действительно сановник — здесь ошибки нет.

Цитата:

Автор Glagolik
а "чертогами" - palace (у которого тоже до фига более современных вариантов перевода, "Букингемские чертоги" ведь не говорят?), я считаю эти слова в контексте серии ошибочными. это как раз к испохабленным "чертогам". Они бы еще "райские кущи" ему в мозгу обустроили!

На мой взгляд, здесь вы тоже неправы — потому как не о Бэкингемском дворце и речь. Согласитесь, сравнивать свой мозг с архитектурным сооружением — сравнение довольно-таки поэтическое. И в этом смысле как раз правильным переводом будет именно чертог. Да и звучит замечательно — "чертог разума"... Так было?

Цитата:

Автор Glagolik
Ага, нужно было тогда еще сказать, что умер кроличек от бубонной чумы.

При чем тут вообще чума? Вы напомните лучше — так о чем там шла речь-то? Помню, что меня бубенчики не покоробили — значит, все-таки не о цветах? Чем тогда плох бубенчик??

Цитата:

Автор Glagolik
Снеговик с "холодным, безэмоциональным человеком" не ассоциируется. Он ассоциируется с кем-то круглым-новогодним-для-детишек. И в любом случае Ice Man переводится не так и означает не это, опять отсебятина :(

И еще раз: это ваши ошибка — мерять всех по себе. У вас осталось какое-то детское восприятие понятия "снеговик". А на самом деле даже в жаргонных терминах для определения сексуальных темпераментов фигурирует "снеговик" — вот уж никак не детское-круглое-новогоднее! :mask: И вы не ответили на вопрос: как, по-вашему, надо было перевести? Скажете, что "ледяной человек"? Или, может быть, Ледовит?! Кстати, он тоже был сановником... :mask:

Цитата:

Автор Glagolik
А здесь не так "мозговитость". Это тоже очень странное слово, которое не является общеупотребительным и не особо соответсвует smart. В оригинале фраза звучит легко и "в рифму", в переводе - коряво и нелепо, "утяжеленно".

Ну согласитесь уже, что предъявляемые вами претензии носят сугубо субъективный характер. А по-моему вот на месте мозговитость. А главное — мысль передана точно, так что уж как минимум не нелепо. Да и корявости никакой нет — фраза выстроена вполне себе грамотно.

Цитата:

Автор Glagolik
В третьей серии уже накосячили и перевели need - "нуждаться в" как "хотеть". Это полностью меняет смысл (не пишу пока, кто кому это говорит, чтобы без спойлеров)

А здесь зависит еще и от построения фразы. Не всегда можно перевести need как "нуждаться", если необходимо сохранить переходный глагол. Буду смотреть — обращу внимание! :ale:

Эрик 17-01-2012 03:58

Re: О! Бейкер-стрит!..
 
Цитата:

Автор Andrew
Тут я соглашусь с Эриком: лучше так, чем никак. Даже если многое в итоге утеряно, многое и осталось.

И насколько я могу судить, осталось все-таки больше, чем утеряно! :mask:

Цитата:

Автор Andrew
Насколько я помню, в титрах их не было. При первом показе и в программе писали без названий (фильм 1-й, фильм 2-й и т.д.) При повторных показах названия серий в программах названия появились.

Да, наверное, меня переклинивает из-за того, что я-то, анонсируя первый сезон в своем журнале и на форумах, названия серий писал — в Паутине-то они были указаны!

Цитата:

Автор Andrew
Но, насколько я понимаю, они в итоге там вообще никак не переведены? Это нехорошо.

Да, это, безусловно, плохо. Но ТАКОЙ перевод надписей — это еще хуже! Из двух зол выбираем меньшее! :mask:


Время GMT +4. Сейчас 08:20.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru