Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   ИХС на русском (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=425)

Oban 29-05-2002 12:15

Назарет, твой славный Сын
Сам Себе не господин,
Он искусство позабыл Свое давно.
Мог бы, как Его отец, взять полено и резец.
А теперь Он не творец... Как тяжело!

Kак тяжело????? Сдается, что авторы имели несколько другую рифму (Напр:"А лишь гуано [для удобрений..]"), но им не позволили..
Гнать в шею надо всех редакторов, такие рифмы уничтожающих.

Clyde 29-05-2002 12:35

Заметьте, что сейчас история повторяется. Только на смену ИХС пришел НДдП. ;)

charisma 29-05-2002 12:37

... и только величины не сопоставимые:))

Clyde 29-05-2002 13:15

Первый раз трагедия, второй - фарс? ;)

charisma 29-05-2002 13:20

Не:)) первый раз - рок-опера, второй - поп-концерт:))))

Яна Тюрлих 29-05-2002 13:59

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Не:)) первый раз - рок-опера, второй - поп-концерт:))))
Не...:) не поп-конуерт а ПОПОПЕРА:):D

Oban 29-05-2002 14:41

С глаз спала пелена.
Теперь без труда вижу я - мы идем не туда.

Так бы я (перевод мой, придуман только что) оценил ситуацию с русским отекстовщиками западных мюзиклов.

Ghera 29-05-2002 14:55

Не в тему...
 
Мы с тобой мотыльки, мы все время ползли не туда.
Я-то знал, я не полз, я и всем говорил - не туда.
Мы никто, мы нигде, мы с обеих сторон горизонта,
Мы туда повернем, где окажется, что не туда.
М. Щербаков:)

Oban 29-05-2002 15:22

Так оно в общем-то и есть.
Или не так?

Ghera 29-05-2002 15:25

Вторая строчка подходит к Клайду:)

Марина 05-06-2002 07:11

линк
 
и такое есть:)

http://goodsamaritan.narod.ru/

покачать что ль:)

Volta 05-06-2002 12:04

Цитата:

Автор оригинала: Яна Тюрлих

Не...:) не поп-конуерт а ПОПОПЕРА:):D

Классное название, да нотрдамщики обидятся... :D

Violette 06-06-2002 17:04

русские переводы ИХС
 
Ребят, а может стоит создать опрос на тему какой русский перевод ИХС вы считаете лучшими/худшими. ? А то у нас обсуждение переводов ИХС какое то сумбурное. :)
Мне лично больше всего нравится перевод Кеслера. В принципе я согласна с тем, что любой перевод как правило хуже оригинала. Дело и в языковых различиях, и в том, что переводчик действительно должен не только механически перевести текст сохраняя смысл, но и вложить душу, что то свое. Но так вложить чтобы это не исказило общего смысла.
Однако мне показалось, что Кеслеру в целом это удалось. Читая переводы Коковихина, Птицына , я не прониклась к ним особой любовью. Возможно, перевод Кеслера в сочетании с на мой взгляд неплохой постановкой Моссовета произвел большее впечатление именно из-за визуального ряда. Но мне показалось, что он перевел ближе всего к оригиналу и при этом рифмы в целом ( В целом!) не резали слух. По крайней мере мой.

Volta 06-06-2002 17:29

Re: русские переводы ИХС
 
Цитата:

Автор оригинала: Violette
Но мне показалось, что он перевел ближе всего к оригиналу
Это вряд ли... :( Даже поклонники театра им. Моссовета постоянно подчеркивают, что Кеслер творил свои вещи "по мотивам", не особенно сообразуясь с оригиналом. Скажем, образ Симона в оригинале в корне отличается от его образа в трактовке Кеслера...
Если сравнивать все переводы - возможно, вариант Кеслера и звучит наименее... э-э... ну, коряво. Но...

Z.Janvier 06-06-2002 17:41

Возможно... Но... Если... :D :D


Время GMT +4. Сейчас 02:12.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru