![]() |
Назарет, твой славный Сын
Сам Себе не господин, Он искусство позабыл Свое давно. Мог бы, как Его отец, взять полено и резец. А теперь Он не творец... Как тяжело! Kак тяжело????? Сдается, что авторы имели несколько другую рифму (Напр:"А лишь гуано [для удобрений..]"), но им не позволили.. Гнать в шею надо всех редакторов, такие рифмы уничтожающих. |
Заметьте, что сейчас история повторяется. Только на смену ИХС пришел НДдП. ;)
|
... и только величины не сопоставимые:))
|
Первый раз трагедия, второй - фарс? ;)
|
Не:)) первый раз - рок-опера, второй - поп-концерт:))))
|
Цитата:
|
С глаз спала пелена.
Теперь без труда вижу я - мы идем не туда. Так бы я (перевод мой, придуман только что) оценил ситуацию с русским отекстовщиками западных мюзиклов. |
Не в тему...
Мы с тобой мотыльки, мы все время ползли не туда.
Я-то знал, я не полз, я и всем говорил - не туда. Мы никто, мы нигде, мы с обеих сторон горизонта, Мы туда повернем, где окажется, что не туда. М. Щербаков:) |
Так оно в общем-то и есть.
Или не так? |
Вторая строчка подходит к Клайду:)
|
линк
|
Цитата:
|
русские переводы ИХС
Ребят, а может стоит создать опрос на тему какой русский перевод ИХС вы считаете лучшими/худшими. ? А то у нас обсуждение переводов ИХС какое то сумбурное. :)
Мне лично больше всего нравится перевод Кеслера. В принципе я согласна с тем, что любой перевод как правило хуже оригинала. Дело и в языковых различиях, и в том, что переводчик действительно должен не только механически перевести текст сохраняя смысл, но и вложить душу, что то свое. Но так вложить чтобы это не исказило общего смысла. Однако мне показалось, что Кеслеру в целом это удалось. Читая переводы Коковихина, Птицына , я не прониклась к ним особой любовью. Возможно, перевод Кеслера в сочетании с на мой взгляд неплохой постановкой Моссовета произвел большее впечатление именно из-за визуального ряда. Но мне показалось, что он перевел ближе всего к оригиналу и при этом рифмы в целом ( В целом!) не резали слух. По крайней мере мой. |
Re: русские переводы ИХС
Цитата:
Если сравнивать все переводы - возможно, вариант Кеслера и звучит наименее... э-э... ну, коряво. Но... |
Возможно... Но... Если... :D :D
|
| Время GMT +4. Сейчас 02:12. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru