Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Моя Belle (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=475)

Другой Автор 31-05-2002 23:34

К большому сожалению все, что когда-нибудь начинается обязательно потом заканчивается, видимо :)

А вот по поводу того, что все в Notre-Dame, так это просто место здесь такое, концентрированное, это вот два потом :)

Clyde 01-06-2002 00:22

Цитата:

Автор оригинала: Ale
А вообще-то я начинаю понимать Клайда: столько всего интересного, что и по одному-то разу не перевели - и столько народу занимается только Нотр-Дамом.
Ура!!! Ура!!! Мои крики и битье отдельных личностей головой об стену наконец-то нашли понимание!!! ;-)))))
Вот как бы теперь этих личностей и в нужное русло ;-)))

Volta 03-06-2002 12:41

Re: Затейник озадаченно
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Давно там не был. И все время когда смотрел их представления думал, что вот бы им мюзикл целиком какой-нибудь поставить.
Ан нет.

Э-э, так за это дело денежку надо платить, и немаленькую - за лицензию. ;) А за концерт из отдельных номеров не надо - в этом все и дело. Поэтому и ставит мюзиклы у нас баронесса, которой муж, чтобы не плакала, чуть ли не театры покупает. :rolleyes:

Г-н Президент, а вот насчет текстов из JCS не соглашусь. Тексты там тоже очень важны, и именно поэтому мне не нравится ни один из руских переводов (поясняю: за дикое количество отсебятины), и довод в том плане, что Кеслер еще лучше других перевел, меня абсолютно не трогает.

Volta 03-06-2002 12:45

Цитата:

Автор оригинала: Ale
А вообще-то я начинаю понимать Клайда: столько всего интересного, что и по одному-то разу не перевели - и столько народу занимается только Нотр-Дамом. Что нам в него подсыпали, что на людей это так подействовало?..
А я сейчас скажу такую вещь, за которую меня, наверное, будут бить, но тем не менее. :D В Нотр-Даме довольно лекгий ритм и совсем несложные тексты. Их переводить-то - одно удовольствие! Не "Шахматы" ккие-нибудь, где не дай бог слово выкинуть... . :D
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть. :)

Bird 03-06-2002 12:53

Переводить-то легко... но как петь бедным актерам ТАКОЙ текст Кима?

Volta 03-06-2002 12:57

Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. :)

Bird 03-06-2002 13:02

Цитата:

Автор оригинала: Volta
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. :)

Я вам верю, но вот про актеров я поспорю... Сначала тебе говорят ( это скорее чем ты сам выбираешь), какая у тебя роль.. Ты очень радуешься, ибо уже смотрел французскую версию.... потом тебе дают ТЕКСТ!!! Ты его читаешь и *******... Отказаться уже нельзя, ибо такого журавля из рук не выпускают, а если откажешься, на основании того, что текст - отстойный, значит заиметь себе хорошего врага в лице Ким, и ей сочуствующих, в след. раз тебя уже никуда не позовут петь.. так, что, понимаешь, приходится петь...

Maxim 03-06-2002 13:08

Цитата:

Автор оригинала: Volta

А я сейчас скажу такую вещь, за которую меня, наверное, будут бить, но тем не менее. :D В Нотр-Даме довольно лекгий ритм и совсем несложные тексты. Их переводить-то - одно удовольствие! Не "Шахматы" ккие-нибудь, где не дай бог слово выкинуть... . :D
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть. :)


Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.)

А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно.:)

Volta 03-06-2002 13:15

Ага, зато те, что придумал от себя... :D А их ой как много... :D
Нет, я не говорю, что Ким сделала что-то гениальное - напротив, товарищ явно не напрягся. Актеров мне жаль, конечно - но что поделаешь, такова уж их доля, и не только у нас. Я не уверена, вступается ли "Эквити" за качество текста... :)
Я встречала немало довольно удачных перевдов отдельных арий из Нотра - думаю, если бы стали делать "сборную солянку", вышло бы неплохо. Только беря в расчет действительно тексты, а не громкое имя. :(
И все же, и все же... сильно сомневаюсь, что если бы все подряд вдруг взялись переводить, скажем, "Отверженных", удовольствие было бы большим... Ибо сложнее, и сильно сложнее. :)

charisma 03-06-2002 13:24

Я не думаю, что в принципе возможно найти перевод стороцентного качества:)
По поводу того, что актеры, наслушилвшись оригинального Нотр-Дама, ужаснулись русскому тексту Кима... Думаю, что было не совсем так. Врядли кто-то из них владеет настолько французским, что может оценить текст. Скорее они ужаснулись от того, как некоторые пассажи звучат по-русски...

Volta 03-06-2002 13:27

Вот то-то и обидно, что в Нотре такие тексты, где можно было бы довольно легко сделать лучше. Любовь через каждое слово... Но - придется жить с тем, что есть. :)

Другой Автор 03-06-2002 13:33

С Добрым Утром :)
 
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту), что же касается актеров, до думаю они просто были рады, что наконец привалило что-то и все, радость эта скорее всего не перемежалась чувством неудобства от постановки или текстаили музыки, и уж врядли большинство из состава слушала Noter-Dame до того как их пригласили в постановку. Это конечно не в людях дело, а в том, что очень много чего интересного можно слушать и смотреть и что-нибудь можно просмотреть в итоге :)

Volta 03-06-2002 13:42

Re: С Добрым Утром :)
 
Цитата:

Автор оригинала: Другой Автор
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту)
А Вы пробовали переводить другие мюзиклы? ;)

Другой Автор 03-06-2002 13:51

Ale третьего дня предложила перходить на "ты" потихонечку, думаю, что к 7 :) странцие стесняться и правда уже нечего.

Что до опыта, то он в области перев... хм-м... адапт... (я уж теперь и не знаю какое слово употребить :)) ограничен и
Belle и Your love will kill me. Что до других переводов, то задач таких не ставилось.

Volta 03-06-2002 13:54

На "ты" так на "ты".:)
Вот видишь. А я пробовала, и не один - так поверь, это труднее, чем Нотр. Много труднее... Я же имею в виду перевод Нотра в сравнении с переводом других мюзиклов, а не перевод вообще. Стихотворный перевод - штука вообще непростая...


Время GMT +4. Сейчас 13:28.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru