![]() |
К большому сожалению все, что когда-нибудь начинается обязательно потом заканчивается, видимо :)
А вот по поводу того, что все в Notre-Dame, так это просто место здесь такое, концентрированное, это вот два потом :) |
Цитата:
Вот как бы теперь этих личностей и в нужное русло ;-))) |
Re: Затейник озадаченно
Цитата:
Г-н Президент, а вот насчет текстов из JCS не соглашусь. Тексты там тоже очень важны, и именно поэтому мне не нравится ни один из руских переводов (поясняю: за дикое количество отсебятины), и довод в том плане, что Кеслер еще лучше других перевел, меня абсолютно не трогает. |
Цитата:
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть. :) |
Переводить-то легко... но как петь бедным актерам ТАКОЙ текст Кима?
|
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь. :) |
Цитата:
|
Цитата:
Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.) А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно.:) |
Ага, зато те, что придумал от себя... :D А их ой как много... :D
Нет, я не говорю, что Ким сделала что-то гениальное - напротив, товарищ явно не напрягся. Актеров мне жаль, конечно - но что поделаешь, такова уж их доля, и не только у нас. Я не уверена, вступается ли "Эквити" за качество текста... :) Я встречала немало довольно удачных перевдов отдельных арий из Нотра - думаю, если бы стали делать "сборную солянку", вышло бы неплохо. Только беря в расчет действительно тексты, а не громкое имя. :( И все же, и все же... сильно сомневаюсь, что если бы все подряд вдруг взялись переводить, скажем, "Отверженных", удовольствие было бы большим... Ибо сложнее, и сильно сложнее. :) |
Я не думаю, что в принципе возможно найти перевод стороцентного качества:)
По поводу того, что актеры, наслушилвшись оригинального Нотр-Дама, ужаснулись русскому тексту Кима... Думаю, что было не совсем так. Врядли кто-то из них владеет настолько французским, что может оценить текст. Скорее они ужаснулись от того, как некоторые пассажи звучат по-русски... |
Вот то-то и обидно, что в Нотре такие тексты, где можно было бы довольно легко сделать лучше. Любовь через каждое слово... Но - придется жить с тем, что есть. :)
|
С Добрым Утром :)
Не уверен что все это так легко (уж по собственному опыту), что же касается актеров, до думаю они просто были рады, что наконец привалило что-то и все, радость эта скорее всего не перемежалась чувством неудобства от постановки или текстаили музыки, и уж врядли большинство из состава слушала Noter-Dame до того как их пригласили в постановку. Это конечно не в людях дело, а в том, что очень много чего интересного можно слушать и смотреть и что-нибудь можно просмотреть в итоге :)
|
Re: С Добрым Утром :)
Цитата:
|
Ale третьего дня предложила перходить на "ты" потихонечку, думаю, что к 7 :) странцие стесняться и правда уже нечего.
Что до опыта, то он в области перев... хм-м... адапт... (я уж теперь и не знаю какое слово употребить :)) ограничен и Belle и Your love will kill me. Что до других переводов, то задач таких не ставилось. |
На "ты" так на "ты".:)
Вот видишь. А я пробовала, и не один - так поверь, это труднее, чем Нотр. Много труднее... Я же имею в виду перевод Нотра в сравнении с переводом других мюзиклов, а не перевод вообще. Стихотворный перевод - штука вообще непростая... |
| Время GMT +4. Сейчас 13:28. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru