Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

WwWwW 16-11-2004 15:29

Из "Вокруг смеха"? Не помню, честно. Я думал, это что-то из детского фольклора. :) О! Идея! Можно "мультипликационщикам" задание дать - пусть подходящее слово придумают. Уж они-то горазды на такие выдумки. :))

charisma 16-11-2004 15:31

"Довольно много авторских неологизмов создают поэты. Их новообразования отличаются необычностью, свежестью, они не устаревают, даже если созданы очень давно. Эти слова не входят в общелитературный язык.

Примеры авторских неологизмов: Красный цвет зареет издали. (А. Блок) Синеет небо, далеет Нарва. (И. Северянин) Глаза ее звездились. (К. Федин) Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак)"

Эрик 16-11-2004 17:15

И глокие куздры!
 
Между прочим, эта самая "зюма некузявая" выросла из "глокой куздры" Льва Успенского! Неужели никто не знает его крылатую фразу? Она звучит так: "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка"! :mask:

Цитата:

Автор оригинала: Dio А по большому счету я не помню такого "модного" направления в русской литературе.
С удовольствием напоминаю: моё любимое направление в поэзии Серебряного века - футуризм.

Величайшего, на мой призрачный взгляд, русского поэта Владимира Маяковского уже поминали: в его творчестве огромное количество неологизмов - но ты права, Дио, практически все они понятного происхождения (исследователи нашли лишь одно исключение - леева).

А есть еще Давид Бурлюк - и хотя его неологизмы тоже понятного происхождения, все-таки приведу здесь моё любимое его стихотворение:


ГРАДОЖЕНЩИНА

Нет не извозчик не трамвай
Авто рычащий диким вепрем
Под зеленью бульварных вай
Громополете улиц терпим

СЕДАМА мчит окорока
Заградноблестким ресторанам
Вези не час вези века
Царица трепетных дурманов

Электрзеркалоресторан
Продажночеляди улыбкожабы
Бабукцион различных стран
Ширафы бегемоты крабы

И еженочь сюда столам
Мы сливки общества упорно
Стремятся толпы мужедам
Под танец похоти валторны

Вознесся столп официант
Белафрикон своей манишки
Утонченапетитатлант
Тошноты мутной и отрыжки

При входе взгляд и возглас липкий
Не постетитель общезал
Корсетебутшампаноскрипки
Я сердце музы заказал

Нет мне не общий Тенибак
И не селедку череп пуля
О отрицательной сюжет
Самоубийцохоля


Ну, как оно тебе? :mask:


Ну и конечно, нельзя не вспомнить величайшего певца чистой звукописи, классика неологистической поэзии - Велимира Хлебникова. Вот всего два коротких примера из его немалого наследия:


БОБЭОБИ

Бобэоби пелись губы.
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лииэй - пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.


ИВЕРНИ ВЫВЕРНИ

Иверни выверни,
Умный игрень!
Кучери тучери,
Мучери ночери,
Точери тучери,
Вечери очери,
Четками чутками
Пали зари.
Иверни выверни,
Умный игрень!
Это на око
Ночная гроза,
Это наука
Легла на глаза!
В дол свободы
без погонь!
Ходы, ходы!
Добрый конь!


И это только классика! А между тем, подобное творчество имеет место и в наши дни: достойным продолжателем традиций Хлебникова, бесспорно, является один из величайших современных рок-поэтов - лидер группы "Калинов мост" Дмитрий Ревякин. Надеюсь, мой импровизированный вечер русской поэзии еще не сильно утомил? :mask: Позволю себе привести последний пример - из творчества Дмитрия Ревякина:


ГУЛЯЛИ ВМЕСТЕ

Гуляли вместе,
Клубили в траве,
Ремнями шкуры умывали.
Слезами мести
Забыл делавер -
Прибило волнами в увалень.

И блестки мимо
Звенели у виска,
Дымились искрами в разрывах.
Тонуло имя
Укосиной в искарь
И проклиналось в ливень.

Стрелы на башне
Смотрят бедой,
Веки закрываются рубцами.
Годы-убажень
Стелят пятой,
В косы заплетаются глупцами.

И звездный курень
Целуется венком
Над головой июльских листьев.
Пропетый гурень,
Скуластый у икон
Томился берегами в издень.

Без рукавов,
В день луговой
Спрятался пропеть ручей беспутень,
В медь заключен
Белым ключом, -
Дурнем завернул тропу в запутень.

Солнце в глаза смеется,
Просит сменить загар.
Петь голосам неймется, -
Тень возвращать в снегарь.

Dio 16-11-2004 17:26

Re: И глокие куздры!
 
Куздрые кошки :D!!!!

И быстрые, и куцые, и бодрые, и бОрзые :)

В общем - принято, Ваша Честь :). Поэзию я не жалую, так что как-то упустила такой литературный жанр. а сейчас припоминаю - да, точно, проходили в школе такое слово - футуризм... Хорошо, что он мне на экзамене не попался... Капец бы был...

_X_ 16-11-2004 18:05

Re: И глокие куздры!
 
Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Между прочим, эта самая "зюма некузявая" выросла из "глокой куздры" Льва Успенского! Неужели никто не знает его крылатую фразу?
Как это никто не знает?... Некоторые знают ;) И "Слово о словах" читали. Давно правда... Где-то вскоре после премьеры " :mask: "

А у Хлебникова еще про смехачей есть такое ну очень словообразовательное стихотворение :) ...


А вообще после революции мода на словообразование не только у поэтов была - вспомните те же ГОЭРЛы, ЛИКБЕЗы, РАБКРИНы, ОБЭРИУТы и прочие "фортинбрасы с умслопогасами" :)

Эрик 16-11-2004 18:54

Цитата:

Автор оригинала: _X_
Как это никто не знает?... Некоторые знают ;) И "Слово о словах" читали.
Замечательно - сие весьма приятственно! :mask:

Цитата:

А у Хлебникова еще про смехачей есть такое ну очень словообразовательное стихотворение
Ну, в "Заклятии смехом" все-таки все неологизмы одного вполне понятного корня... А вот что такое, скажем, знаменитое "бобэоби"? :mask:

Цитата:

А вообще после революции мода на словообразование не только у поэтов была
Насколько я понял, наш разговор все-таки не о словообразовании вообще, а конкретно о неологизмах - а это все-таки не то же самое, что новые аббревиатуры!

Цитата:

вспомните те же ГОЭРЛы, ЛИКБЕЗы
Вы имеете в виду ГОЭЛРО? :mask: А аббревиатура "ликбез" - не могу упустить случая побуквоедствовать! - пишется строчными буквами!

_X_ 16-11-2004 19:11

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Насколько я понял, наш разговор все-таки не о словообразовании вообще, а конкретно о неологизмах - а это все-таки не то же самое, что новые аббревиатуры!
Ну эт как посмотреть... Те же колхозы или совхозы вполне себе из разряда аббревиатур перешли в разряд неологизмов...

Цитата:

Вы имеете в виду ГОЭЛРО? :mask:
Его самого. Очепятка, однако :)

Цитата:

А аббревиатура "ликбез" - не могу упустить случая побуквоедствовать! - пишется строчными буквами! [/b]
Ну, видимо, это из той же серии что и колхозы...

Эрик 16-11-2004 20:12

Цитата:

Автор оригинала: _X_
Ну эт как посмотреть... Те же колхозы или совхозы вполне себе из разряда аббревиатур перешли в разряд неологизмов...

Ну. А мы-то все-таки не о колхозах и совхозах, а о поэзии Т.-С. Элиота! :mask:

Ale 16-11-2004 23:14

Ну, положим, "глокая куздра" - это не Успенский, а Щерба.

Villina 16-11-2004 23:24

позвольте причипиться
 
А вот еще имена такие были - Даздраперма, Оюшминальд. Не пригодится? Для кошек самое оно, а ведь и люди мучились.:D

Серж. 17-11-2004 23:49

Ладно, пошутили и хватит.

Кто подскажет - почему в переводе Забелина сохранено повествование от третьего лица, как в книге и во всех остальных переводах (за исключением песен присутствующих только в мюзикле)?

Villina 18-11-2004 00:18

хватит не хватит
 
Забелин, видимо? Подскажет. Да, Эрик?;) :p

charisma 18-11-2004 00:24

Странный вопрос:))) Ну потому что так написал Элиот:))) Это же рассказ от его имени - от имени Старого Опоссума (прозвище Элиота). Только одно стихотворение - про кота Моргана - написано от первого лица. Но оно так и называется "Cat Morgan Introduces Himself".

Если бы еще переводчики знали, что, когда Элиот писал эти стихи, он держал в голове популярные в то время мотивчики (то есть, ритм стихов не случайный), то наши бы еще и старались передать размер стихов, а не меняли бы его:))))

Эрик 18-11-2004 18:38

Совершенно верно. Забелин все-таки переводил не либретто мюзикла, а стихи Т.-С. Элиота, лишь добавив к ним переводы дополнительных зонгов. Между прочим, в переводе Забелина еще и сохранены все строфы, выкинутые при создании либретто.

Об этом сам Забелин написал в своем предисловии:


Цитата:

Либретто мюзикла включает в себя текст «Книги старого опоссума» с небольшими купюрами (и с изменением третьего лица повествования на первое) и ещё несколько стихотворений Элиота в обработке Тревора Нанна и Ричарда Стилго. К последним относятся «Лапушка песнь для лапушек кис», «Приглашение на лапушкин бал», «Гризабелла», «Счастья мгновения» (из «Четырёх четвертей» (На мой призрачный взгляд - совершенно лишний зонг в мюзикле!)) «Вилли Макко», «Память» и «Путешествие в ионовый слой».
При всем при этом вот как раз Забелин практически везде (за редким исключением) сохранил и размер, и ритм оригинала - поэтому его перевод идеально ложится на музыку.

Кстати, ваш покорный слуга собственноручно обработал перевод Забелина под видеоверсию мюзикла, проведя соответствующие сокращения и изменения, - если кому-нибудь это интересно, с удовольствием пришлю распечатку! :mask:

mors 19-11-2004 03:55

Конечно, было бы интересно.

Серж. 19-11-2004 22:35

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
если кому-нибудь это интересно, с удовольствием пришлю распечатку! :mask:

Эрик, очень интересно! Пришли обязательно. Со своей стороны могу пообещать выслать желающим собственноручно набранные внешние субтитры для DVD (как только доделаю). Если хотите.

Серж. 19-11-2004 23:15

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
При всем при этом вот как раз Забелин практически везде (за редким исключением) сохранил и размер, и ритм оригинала - поэтому его перевод идеально ложится на музыку.


С этим я согласен. Перевод Забелина действительно ложится на музыку лучше, чем другие переводы. Вероятно это связано с тем, что Николай, скорее всего, видел мюзикл, или по крайней мере слышал на CD, чего другие переводчики сделать не могли. Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги! (Сделал бы отдельно перевод книги.)

Тем не менее, лично мне, его текст кажется наименее поэтичным, что, опять таки, может быть объяснено стремлением автора подогнать текст под музыку.
В переводе Николая есть очень много "неуклюжих" мест, где явно угадывается "подгонка". Есть и просто не приятные моменты, например, в песне "Макавити" красивая фраза Бомбалурины:
"You may meet him in a by-street. You may see him in the square"
превратилась, ни много ни мало, в:
"Он гуляет по бульварам, разминая свой скелет"

Хотя, нужно признать, есть и сильные моменты, например, в той же песне:
"В этот миг он лижет лапу или упражняет ум
Сверхскоростным делением крупномасштабных сумм. "

Впечатляющая фраза. Звучит! правда, каково было бы актёрам выговаривать этот текст на сцене? (в мюзикле этой фразы нет)
Наверное, это как раз и определяется понятием "удобство пения".

В общем, если дойдут руки, я скорее всего составлю свою версию перевода. По лучшим кусочкам, из существующих Русских текстов книги. Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам.

charisma 20-11-2004 00:07

Цитата:

Правда тогда уж совсем не понятно зачем он сохранил повествование от третьего лица, тем более, что он называет свою работу именно переводом мюзикла, а не книги!


Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота. Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Сам Ллойд-Уэббер и Нанн неоднократно говорили, что они стремились максимально бережно подходить к оригиналу. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!

Я не совсем просто понимаю, почему вас так беспокоит этот вопрос?

Цитата:

Эх, найти бы где-нибудь комментарии Дубовицкой, Бетаки и Сергеева к их переводам


У меня есть все эти книжки. В переводе Бетаки нет никаких комментариев, у Дубовицкой их совсем немного, и, собственно, это скорее комментарии к топонимам и именам собственным, иногда - к каким-то британским реалиям. Но этих комментариев совсем немного. В книжках с текстами Сергеева также никаких комментариев нет.

mors 20-11-2004 08:59

Цитата:

Автор оригинала: charisma


стихи Эдиота.



ЗдОрово.

Ale 20-11-2004 09:44

Придираться к опечаткам? ;) Фи! :ale:

charisma 20-11-2004 16:05

На этом форуме я вижу три проблемы - добровольные корректоры, односложные посты и отсутствие священного трепета перед администрацией:)))) Впрочем, последнее она как-нибудь переживет D :D :D

Спасибо, mors, я исправила мою ошибку:)):

Эрик 20-11-2004 16:12

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота? Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Сам Ллойд-Уэббер и Нанн неоднократно говорили, что они стремились максимально бережно подходить к оригиналу. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!
Потому что всё на самом деле не совсем так, как вы себе представляете. Говоря "от первого лица", мы в данном случае имеем в виду от лица самого героя, о котором ведется рассказ.

Да, в стихотворении "Гус, кот-театрал" есть слова, которые произносит сам Гус, - поэтому значительных изменений текста для соответствующего зонга не потребовалось.

То же самое касается зонгов, в которых о героях рассказывают другие, - таких, как "Макавити (Дырявый Зуб)" или "Мистер Мистоффелис".

Но, например, в зонгах "Рам-Там-Тяга" или ""Толстофер Джонс" герои частично рассказывают о себе сами - а между тем, в стихах Элиота оный рассказ ведется, как вы совершенно справедливо заметили, от лица Старого Опоссума. Так вот в этих-то местах в текстах зонгов и сделаны соответствующие изменения.

Плюс - довольно значительные сокращения оригинального текста.

Вот - пока второпях и вкратце, позже уточню, а пока заранее извиняюсь, если в чем-то ошибусь, - список изменений и сокращений в мюзикле относительно стихов Элиота (по видеоверсии):


СТАРУШКА МЯГКАЯ КОШКА - убраны 3-я и 4-я строфы.
РАМ-ТАМ-ТЯГА - третье лицо повествования частично изменено на первое (от лица героя).
ТОЛСТОФЕР ДЖОНС - третье лицо повествования частично изменено на первое (от лица героя).
МАНГОДЖЕРРИ И РЫСКАТИСКА - убраны 2-я и 3-я строфы.
ВТОРОЗАКОНИЕ - убраны 2-я и почти вся 3-я строфы: от последней оставлены лишь две последние строчки с изменением третьего лица повествования на первое (от лица героя).
МОПСЫ И ДВОРНЯЖКИ - в 3-ю строфу добавлен "марш шотландцев".
ГУС, КОТ-ТЕАТРАЛ - из 3-й строфы убраны 5-10 строки (про Рыктигра).
МАКАВИТИ (ДЫРЯВЫЙ ЗУБ) - убрана 6-я строфа (про МИД и Адмиралтейство).
ЧТО СКАЗАТЬ, ВСТРЕЧАЯ КИС - полностью убрана 2-я строфа и значительно сокращена 3-я.

Вот примерно такой расклад!

charisma 20-11-2004 16:22

Эрик, я в курсе. Я просто не нахожу эти изменения принципиальными. Все они касаются только сокращений текста и изменения лица с третьего на первое. Кроме того, некоторые купрюры были сделаны уже после того, как спектакль был запущен. В видеоверсии, извините, сокращены не только тексты, но и танцевальные номера. Чечетка, например. Я уже молчу о Гроултагере и Балладе. Впрочем, Баллады уже не было на Бродвее.

Почему не изменить лицо, если это дает возможность герою рассказать о себе?:))) Это дает возмозность разнобразить музыкальный номер. И почему не сократить не самые короткие поэтические тексты ради придания всему действу динамичности?

charisma 20-11-2004 16:33

Но, Серж, теперь я поняла, почему вас беспокоит вопрос лица:))) Я сверяюсь с собственной памятью, а она иногда подводит.

Может быть, поэтому Забелину и не предложили стать официальным переводчиком Cats?:)))) Что он не привел свой перевод в соответствии с либретто?:)))))

Эрик 20-11-2004 16:43

Ну-у, теперь уже вы проявляете какие-то чудеса последовательности! :mask:

charisma 20-11-2004 17:11

Эрик, я имела в виду, Забелину не предложили:))

Сонечка 21-11-2004 23:04

Цитата:

Что же касается печальной действительности, то всё тот же русский текст "Belle" как нельзя ярче показал нам, что русский текст может не только вообще не иметь ничего общего с оригиналом (как смыслово, так и ритмически), но и принести с собой мелодраматический рефрен, который по элементарной логике характеров не может произносить НИ ОДИН из исполняющих его персонажей!

НУ надо же, практически слово в слово мое высказывание на конференции из доклада по специфике перевода текстов мюзиклов.

2 Эрик: Наконец-то мы с вами в чем-то сошлись во мнении. Маяковский - мой любимый поэт. Но я это благоразумно скрываю. Потому что иначе меня начинают как-то неадекватно воспринимать - он мало кому нравится (по крайней мере, из знакомых мне людей).

Цитата:

Лапушки

"В сике отказать"

Цитата:

Глокая куздра

Ага, это родной академик Виталий_не_помню_отчество_Щерб а.

Кстати, люди, попереводив некоторое количество мюзиклов полностью или отдельных песен (больше, чем на форуме было выложено), могу сказать, что ругать всегда проще. Я и сама люблю поругать переводчика, но насколько же проще ругать, чем переводить!!! Спорим, если официальный перевод слова "jellical" никому не понравится, в процессе предания его анафеме никто и не вспомнит, что сам-то не смог найти адекватный вариант. Хотя, с другой стороны, нам за это не платят;)

WwWwW 22-11-2004 00:05

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
Хотя, с другой стороны, нам за это не платят;)

И ни переводчик, ни мы не являемся лауреатами нобелевской премии по литературе. ;) :D

Expectation 22-11-2004 01:54

Так и Нобелевскую премию Элиоту совсем не за "Опоссума" дали...

TelleQuelle 22-11-2004 10:10

o tempora!
 
Цитата:

Автор оригинала: Сонечка

Ага, это родной академик Виталий_не_помню_отчество_Щерб а.

Лев Владимирович!!!:mad:

Извините, я, естественно, больше не буду, можете удалить... но у человека вроде как лингвистическая специальность.

WwWwW 22-11-2004 10:10

Цитата:

Так и Нобелевскую премию Элиоту совсем не за "Опоссума" дали...


Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :))))

Ghera 22-11-2004 11:52

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW


Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :))))


Для переводчика дело не в масштабе таланта, а в гибкости:)

Хороший переводчик всегда напоминает мне угря;)

Эрик 22-11-2004 15:03

Цитата:

Автор оригинала: charisma
Эрик, я имела в виду, Забелину не предложили
Да я же не об этом! :mask: Я вот о чем:

Цитата:

Погодите, а что, разве в мюзикле не звучат в практически нетронутом виде стихи Элиота? Кстати, в них рассказ идет от первого лица - от лица Опоссума. Иногда - как в Гусе - герои говорят о себе в первом лице - ну так все это сохранено в мюзикле. Почему в русском варианте нужно что-то менять?!
Это цитата номер раз. А вот цитата номер двас:

Цитата:

Эрик, я в курсе. Я просто не нахожу эти изменения принципиальными. Все они касаются только сокращений текста и изменения лица с третьего на первое... Почему не изменить лицо, если это дает возможность герою рассказать о себе?:))) Это дает возмозность разнобразить музыкальный номер. И почему не сократить не самые короткие поэтические тексты ради придания всему действу динамичности?
Возможно, я чего-то не догоняю в женской логике... но на мой призрачный взгляд, последовательность странноватая! :mask:

Эрик 22-11-2004 15:10

Цитата:

Автор оригинала: Сонечка
НУ надо же, практически слово в слово мое высказывание на конференции из доклада по специфике перевода текстов мюзиклов.
Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?

Цитата:

Наконец-то мы с вами в чем-то сошлись во мнении. Маяковский - мой любимый поэт. Но я это благоразумно скрываю. Потому что иначе меня начинают как-то неадекватно воспринимать - он мало кому нравится (по крайней мере, из знакомых мне людей).
Не думаю, что скрывать свои истинные мысли и чувства - это благоразумно! :mask: Но мне тоже приятно найти единомышленницу - вы правы, с нами согласятся немногие (особенно со мной). А что касается неадекватного восприятия - то я этого не боюсь: меня и так мало кто воспринимает адекватно! :mask:

Villina 22-11-2004 16:58

А после ходит тревожный, но спокойный наружно,
Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?"

Ах, адекватность... где ее пределы?:candle:

Эрик 22-11-2004 17:12

"Послушайте!" - великий шедевр лирики, но увы, как это часто бывает, заезженный и затертый до оскомины: дескать, лирика Маяковского? - ах, ну да, "если звезды зажигают".....

А ведь есть еще и вот это:


За всех вас, которые нравились или нравятся,
хранимых иконами у души в пещере,
как чашу вина в застольной здравице,
подъемлю стихами наполненный череп!

Все чаще думаю - не поставить ли лучше
точку пули в своем конце?..
Сегодня я на всякий случай
даю прощальный концерт.

Память! Собери у мозга в зале
любимых неисчерпаемые очереди:
смех из глаз в глаза лей,
былыми свадьбами ночь ряди...

Из тела в тело веселье лейте -
пусть не забудется ночь никем!
Я сегодня буду играть на флейте -
на собственном позвоночнике...

Сонечка 22-11-2004 17:34

Цитата:

Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?

Цитата:

В русском тексте ...предложено двустишие "и днем и ночью мне не обрести покой, я душу дьяволу продам за ночь с тобой". Не отрицая его определенной экспрессивности, нельзя не отметить, что Квазимодо мечтал скорее о платонической любви, чем о ночи с Эсмеральдой; Фролло был готов погубить душу, но не продать ее, а Феб ни за что бы не продал душу за ночь с цыганкой

И остальное приблизительно в том же стиле.
А народ - народ очень удивился, что французский Феб еще никого не убил своими каменными стонами, что для французского Квазимодо бред не является естественным состоянием, и что мотив-то у песни, оказывается, совсем другой. Но, как мне показалось, народ остался при мнении, что текст Цурюк романтичен, интересен и вполне годен.

Цитата:

Извините, я, естественно, больше не буду, можете удалить... но у человека вроде как лингвистическая специальность.

Ничего страшного. Мне действительно стыдно, но, что странно, я руку бы дала на отсечение, что Щербу звали Виталий. Вот как бывает.
А если уж про специальность, то я будущий преподаватель французского и испанского языков и переводчик с них же. Мысль о том, что в эту сессию мне сдавать языкознание, отравляет мне жизнь с сентября.
Извините, ушла далеко от темы, больше не буду.

Expectation 23-11-2004 01:23

Цитата:

Автор оригинала: WwWwW

Ну все равно, масштаб литературного таланта не такой, очевидно. :)) Или такой? :))))

История покажет :) Вдруг Кортнев на старости лет тоже великим поэтом заделается? :)

Expectation 23-11-2004 01:56

Цитата:

Автор оригинала: Эрик
Интересно узнать: и как народ отреагировал на оное высказывание? Как вообще приняли ваш доклад?

Замечательно ее доклад приняли (в отличие от моего, про "Old Possum's Book", кстати :) ). Практически большинством голосов выбрали лучшим на секции.

Марина 23-11-2004 06:39

не из любви, но все же:)
 
она - ЦИрЮк:)


Время GMT +4. Сейчас 02:07.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru