Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   The Sound of Musicals (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Сhicago-фильм (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=952)

Tsata 28-02-2003 19:13

Цитата:

Автор оригинала: charisma
...ну не сам же Киркоров предложил себя в дублеры! .

А я в каком-то из выпусков новостей (кажется) сама слышала, как Киркоров говорил, что это он "выступил с инициативой" озвучить в т.ч. и вокальные партии.
А тем, кто хочет послушать, как поет Гир, он, раздражаясь, посоветовал купить и слушать саундтрек.

Tsata 28-02-2003 19:31

Переводы
 
Цитата:

Автор оригинала: charisma


Ребят, другим фильм будет в любом случае - что титры, что дубляж, что озвучка:))) Все равно те, кто не знают английского, будут смотреть его через призму трактовки текста переводчиком.



Вот именно - важен переводчик.
И теперь о наболевшем (извините за несовпадение терминов):

Закадровый (авторский) перевод для меня ценен именно талантливыми работами переводчиков. Конечно, уже нет Михалева (его перевод "Кукушки" я считаю непревзойденным идеалом), но еще живы Гаврилов, Володарский и др. Что мешает привлечь их к работе?

Но прокатчики требут "раскладки по голосам". Синхронный перевод (мужской и женский голос) обычно гораздо хуже по качеству именно перевода, но зато в нем можно слышать язык оригинала и улавливать неточности.

Дублированные фильмы я смотреть не могу. Не знаю, по каким причинам, но перевод там не просто "корявый", но иногда просто неграмотный. Первый пример, который пришел на ум:
В фильме "Мамочка - маньяк, убийца" есть момент, когда главная героиня, начиная пугаться перспективы попасть в тюрьму, спрашивает детей: "Вы думаете, мне нужен юрист?". Дети отвечают, имея в виду ее популярность,: "Мама, тебе нужен агент!". В дублированном варианте их ответ звучит так:"Мама, ты должна жить вечно!".

Про переводы вокальных партий я даже не знаю, что сказать. Просто пытаюсь представить, кто, например будет озвучивать Барбару Стрейзанд, если уж так все пойдет.

А против титров я ничего не имею.

Кстати, недавно купила dvd "Бриллиантовая рука", где обозначены "дубляжные версии" на английском и французском языках и закадровый перевод на арабский. Будет время - посмотрю.
И еще у меня где-то были наши старые мултфильмы (проект Барышникова), где все озвучено (в том числе и песни) самыми известными американскими актерами - тоже надо будет посмотреть.

Dio 01-03-2003 10:23

Цитата:

Автор оригинала: Tsata

А тем, кто хочет послушать, как поет Гир, он, раздражаясь, посоветовал купить и слушать саундтрек.


То есть он предлагает в кино захватить с собой плеер и в нужных местах включать саундтрек :)!!! Артист, однако!!!!

Dio 01-03-2003 10:36

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор оригинала: Tsata

Дублированные фильмы я смотреть не могу. Не знаю, по каким причинам, но перевод там не просто "корявый", но иногда просто неграмотный.


О-о-о, это просто песня, как они иногда умеют извратить текст :)!!! В фильме Крюк в самом конце, когда Питер Пэн "передает власть" и велит всем заботится о всех, кто меньше него самого, самый маленький спрашивает - "а мне о ком заботиться?". В оригинале текст, я подозреваю, приблизительно такой - "А ты заботься о всяких жучках, вот таких" - и тут герой характерно раздвигает большой и указательный палец, показывая рамер сантиметров 5. В дублированной, то есть переозвученной версии - "Никогда, никогда не обижай маленьких!", при этом жест приобретает, мягко выразаясь, неуместность :)...

Цитата:

Автор оригинала: Tsata

Про переводы вокальных партий я даже не знаю, что сказать. Просто пытаюсь представить, кто, например будет озвучивать Барбару Стрейзанд, если уж так все пойдет.


Как говорится - нам не понять - мы не любили... А прокатчики сие сильно и прекрасное чувство испытали... Почему бы не перепть Вебберовских Кошек, например - озвучить видеоверсию! Кайф-то какой :).

Но зато какой барыш пиратам - народ кинулся скупать уже существующие ДВД, пока их не успели выпустить "нормальных" :). Молиться бы им на Киркорова!!! А нам - на них :)!!!

Яна Тюрлих 01-03-2003 11:01

Цитата:

Автор оригинала: Tsata
А тем, кто хочет послушать, как поет Гир, он, раздражаясь, посоветовал купить и слушать саундтрек.

Ай ай ай ,как некрасиво:-\
Стыдно, Филя, стыдно...;)

зы: А кто хочет послушать как поет мистер Киркоров можно было посоветовать купить его диск (благо или не благо этого добра в продаже в баааааааааальшом ассортименте) и слушать сольные альбомы... поющий Гир - это своего рода раритет, по сравнению с поющим Киркоровым:)

Ale 02-03-2003 03:53

Вопрос почти не в тему. :)

Кто-нибудь знает, как в оригинале (ну, на английском языке) звучит то, что в русской версии звучит как "Трали-вали, трали-вали, правду-правду-правду-правду!" (ну, на суде).

Заранее большое спасибо! :)

02-03-2003 15:33

Что-то слушаю английскую версию и не могу понять, про какой кусок ты говоришь (а русской я не слышала).

Ale 02-03-2003 18:36

Может быть, в фильме-то этого и нет. Это слишком условная, театральная фишка - пародия на американскую присягу (см. наш фильм "Всадник без головы" и прочее :D : "Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды... <тут идет еще что-то но этого я уже не помню>"). Фразу эту, вестимо, и произносят в суде.

Я просто думала - ну, вдруг кто-нибудь все же видел живьем английский спектакль и знает. :)

charisma 02-03-2003 22:05

В фильме этого нет, но там другая какая-то смешная фраза, к сожалению, диска нет под рукой:%((

Clyde 03-03-2003 00:01

На диске кстати вроде вообще этой фразы нет. Хотя может в какой-нибудь экзотической записи... :-))

Radaman 03-03-2003 04:49

ИСПОРТИЛИ ПЕСНЮ.
 


И не одну..

Поник 03-03-2003 12:16

Цитата:

Автор оригинала: Ghera


Поник, я понимаю одно: порочна любая критика до свершения события и получения результата.

"Порочна"... слова-то какие... Тоже мне восьмой смертный грех...

Ghera, мне жаль, что Вы никогда не слышали такой уже почти что идиомы: "Это порочная идея". Эта фраза носит полушутливый характер и достаточно широко распространена. так что в смертных грехах Вас не обвиняет никто.
О результате - как бы велик и замечателен он не был, будет крайне плохо, если он войдет в практику российского проката. Именно в силу "порочности" (:)) самой идеи. Но если Вам нравится, можете считать, что это - гениальная задумка и мы опять "впереди планеты всей". И вы все же считаете, что на голос чернокожей англоязычной певицы можно накладывать пусть и гениальный голос белой певицы? Мне казалось, что есть различия в технике пения + физиологические отличия строения связок . никакой Джазовый колледж тут не поможет

Clyde 03-03-2003 12:23

Re: ИСПОРТИЛИ ПЕСНЮ.
 
Цитата:

Автор оригинала: Radaman


Только почему-то авторы статьи уверены, что Маму Мортон будет озвучивать Лолита, что не совсем так.

Dio 03-03-2003 12:28

Эх, от души хочется пожелать им провалиться :). Говорят, иногда мысль материальна :)???

А я вроде пиратский ДВД достала таки ж, сейчас мне его переведут на видео - и наконец-то я смогу все это ругать с полным основанием :D !

Поник 03-03-2003 12:30

Лолита или нет - не так уж важно. Вряд ли найдут полный аналог Латифы

charisma 03-03-2003 13:12

Поник, я думаю, вы не совсем поняли, что Гера имела в виду. Как журналист она, конечно, знает о существовании этой "почти идиомы" (правда, я не заметила, что вы ее употребили в ироническом ключе :). Но я согласна с Герой в том, что прежде, чем критиковать событие, лучше его все-таки дождаться, а не сотрясать воздух гневными филиппиками:) Каюсь, я сама не всегда могу отказать себе в подобной критике, но в данном случае ждать осталось недолго, и после 13 марта уже можно будет пройтись по Филиппу и К, если вы, конечно, собираетесь сходить в кино или купить кассету ради дубляжа.

По поводу чернокожих/нечернокожиж. А какая разница в связках? Просветите меня – просто хочется знать больше на эту тему:) Я охотно верю, что у афроамериканцев вокальный аппарат устроен как-то иначе, просто, честно говоря, отличить на слух афроамериканскую классическую певицу от белой я не смогу. Мне всегда казалось, что белые могут при желании овладеть “черной” манерой пения. А тетенька, которая будет дублировать Маму Мортон – Виктория Пьер-Мари - джазистка смешанных кровей, так что проблемы физиологии и стиля (если он передается с генами:)) у нее быть не должно :))

Дио, желать провала даже глубоко несимпатичным людям рискованно. Может отрикошетить в вас;))

Tsata, на пресс-конференции прокатчики сказали примерно так: "Мы рассматривали разные варианты, но единственно возможным нам показался вариант, при котором песни будут дублированы целиком. А поскольку в Москве есть замечательная постановка Чикаго, то мы решили доверить это московским артистам". Киркоров сказал, что для него это большая честь и все такое. Но я не слышала, чтобы он сказал туче журналистов, которая сидела в зале, что инициатива принадлежала ему:)) Могу предположить, что Киркорову предложили дублировать диалоги, а он предложил дублировать песни:))

Поник 03-03-2003 13:35

У меня сейчас нет под рукой этого учебника (сдан в библиотеку), но в душу мне это запало. Если не путаю, отличается прежде всего высота положения связок и (средний чернокожий vs средний белый) жесткость. Да, еще чуть чуть иное положение хрящей в гортани. Вместе эти факторы (наследуемые без вопросов) + несколько иной гормональный фон придают негритянским голосам (не только при пении, но и при разговоре) непривычный для белого уха тембр. Я не спец по вокалу, но при разговоре даже с тем у кого англ родной и уровень образования высокий (те англ нормальный) определить цвет кожи несложно даже не видя человека (напр по телефону). Но при разговоре накладывают отпечаток и другие факторы (не знаю как при профессиональном пении) - форма языка, губ, зубов. Мы, конечно, все H. sapiens, но различий в физиологии у нас фигова туча (наследуемых). Сейчас есть новомодная отрасль медицины, изучающая как раз эти особенности и корректирующая под них методы лечения.
Ну а обсуждать термины (порочность-непорочность) больше не буду. Объяснять очевидное - а именно степень шутливости фразы много раз несколько утомительно.

Поник 03-03-2003 13:37

о, еще вспомнила :) - отличается даже носовой резонатор в языках его пользующих. НЕ знаю, англ. к ним относится?

Dio 03-03-2003 13:46

Однако, придется скидываться на пластическую операцию для дублерши :)!!!

charisma 03-03-2003 13:56

Я и не спорю, что голосовой аппарат одного человека отличается от голосового аппарата другого человека даже одной расы, это и ежу понятно. Иначе бы мы не говорили и не пели разными голосами. Но механизмы у нас одни и те же, пусть немного разного размера. И человеческий голос - это штука не менее поддающаяся изменению и развитию, чем, скажем, мышцы. Черное пение, наверное, это все-таки уже манера, как академическое. Значит, если ваш вокальный аппарат позволяет им овладеть, то вы им овладеете. Но не обязательно быть афроамериканцем.
И, я вас уверяю, не отличите вы чернокожую оперную певицу от нечернокожей. Уж скорее можно отличить азиатскую певицу... Хотя тоже все зависит от школы.

У меня, например, идеальное для пения небо и гортань:)) А пение мое, почему-то является сильным раздражителем для моих родных:)))))) Вопрос в манере и навыках:)))

03-03-2003 14:25

Это я - Поник
Я написала о среднестатистических отличиях между расами. А не о индивидуальных. Есть такая штука - гауссиана. Кривая нормального распределения - белый может петь как черный, но это будет Элвис Пресли :). Можно тренироваться, можно преодолеть биологические различия, но не всем это дано. И это всегда прыгнуть чуть выше головы. Особенно хорошо это видно в спорте. Вы никогда не задумывались почему на 100м впереди бегут обычно негры?
В России на роль белых певиц, поющих также как чернокожие (хвалебные отзывы из газет)по очереди претендовали Долина, Отиева и даже :) Понаровская. Но, ИМХО, с негритянскими певицами их не перепутаешь. Если появляется белая певица с негритянским вокалом, это почти всегда упоминается в раскрутке. За обратный пример буду благодарна. Можно в ЛС, дабы не плодить посты

charisma 03-03-2003 14:52

Цитата:

Можно тренироваться, можно преодолеть биологические различия, но не всем это дано.


Поник, а я о чем говорю?:))

Цитата:

Значит, если ваш вокальный аппарат позволяет им овладеть, то вы им овладеете. Но не обязательно быть афроамериканцем.

Обсуждение интересное, но давайте слушать друг друга :D

Потом, говоря о белых певицах, которые поют, как черные, я меньше всего думала об отечественных исполнительницах. Но, скажем, разве Агилера не владеет черным вокалом?:)))

Поник 04-03-2003 14:02

"Потом, говоря о белых певицах, которые поют, как черные, я меньше всего думала об отечественных исполнительницах."
********
Разговор начался с дублерши Латифы в РОССИЙСКОМ прокате.

Tsata 04-03-2003 16:19

Цитата:

Автор оригинала: charisma


Tsata, на пресс-конференции прокатчики сказали примерно так: "Мы рассматривали разные варианты, но единственно возможным нам показался вариант, при котором песни будут дублированы целиком. А поскольку в Москве есть замечательная постановка Чикаго, то мы решили доверить это московским артистам". Киркоров сказал, что для него это большая честь и все такое. Но я не слышала, чтобы он сказал туче журналистов, которая сидела в зале, что инициатива принадлежала ему:))


Слова, которые я слышала, были произнесены не в зале, а в тот момент, когда Киркоров уже практически выходил на улицу, и ему на ходу задавали вопросы.

charisma 04-03-2003 18:16

Поник, простите великодушно, не уследила за ходом дискуссии.

Возвращаясь к русским дублерам. Я говорила, как зовут певицу, которая будет дублировать Латифу - Виктория Пьер-Мари и что она не_белая. Еще я писала, что она - джазистка, работала в том числе под Тину Тернер и то, что я была на спектакле с ее участием (возможно, об этом я говорила в топике о спектакле).

Но вы даже не спрашиваете каких-то подробностей о ней. Из чего я делаю вывод, что вы либо слышали ее и эта кандидатура вас не устраивает, или вам в принципе не важно, кто будет озвучивать Латифу, поскольку вы в принципе находите идею переозвучивания "порочной".

Clyde 04-03-2003 22:06

Кстати, добровольцев не найдется?
В общем есть субтитры для фильма "Чикаго". Надо убить лишнее и расставить роли. :-))

Поник 05-03-2003 13:58

to Харизма
Я Вас слышу, Харизма :). Немного об этой певице я слышала. Какой она будет мамой Мортон - будем посмотреть. Не думаю, что за пять дней, отпущенных на дубляж (я так поняла из заметки в МК) даже самая негритянская певица уровня, напр., У. Хьюстон сделает качественную работу. К тому же учитывая количество номеров Мортон в фильме - тут даже и пяти дней на запись не будет. А "порочность" в том, что зная наше родное беспредельное государство, догадываюсь, что все последующие музыкальные фильмы мы будем лицезреть именно в таком варианте, ибо этот путь (Гир+Киркоров на афише в кинотеатре) много легче остальных. К сожалению, у Чикаги и др. мюзиклов нет такой мощной армии фанатов как у ЛОТРа, способной стребовать переписывание англ субтитров на русские, а не перевод эльфийской речи

to Клайд
Клайд, а если без прикола (смайлик настораживает) - что нужно сделать-то? Вы ищете добровольца на доведение до ума чего-то типа либретто или на добавление рус субтитров к фильму (с синхронизацией и прочим)? Если на субтитры, то для avi или DVD версии?

Clyde 05-03-2003 14:18

Поник, отсутствие смайликов иногда приводит к тому, что меня считают тираном, которого хлебом не корми, дай поэксплуатировать людей.
А дело в том, что на либретто.мюзиклы.ру есть редкообновляемый раздел "сценарии музыкальных фильмов". Редкообновляемый, потому что в интернете такого добра действительно мало.
Так вот, скрипта "Чикаго" в интернете найдено не было. Зато были найдены субтитры. А нужен скрипт (ремарки типа "чувак смотрит на чувиху, которая медленно умирает" не обязательны). Ну в твоих понятиях это наверное это доведение до ума либретто.

Поник 05-03-2003 14:27

Клайд, идея ясна. Могу попробовать в не очень бодром режиме. Но без ремарок, а? А то я как большая часть сограждан более сильна в переводах с англ на рус, чем наоборот - красиво и талантливо ремарку на англ я не напишу, а роли расставить - это пожалуйста. Если такой вариант устраивает - пришли пож-та субтитры. У меня и корыстный интерес еще есть - на моем ДВД нет англ субтитров. Будет время - хочу avi сделать с такими субтитрами

Поник 05-03-2003 14:33

кстати, о Латифе, о которой мы так долго говорили. В пятницу выходит еще один фильм с ее участием - Bringing down the House. Судя по синопсису - амер. комедия (что, ИМХО, на любителя). Она там играет б.м. главную роль, но не поет, кажется :)

Clyde 05-03-2003 14:39

Цитата:

Автор оригинала: Поник
Если такой вариант устраивает - пришли пож-та субтитры.
Угу. Вечером пришлю (все дома осталось).

snakeRanger 06-03-2003 02:50

chicago. script. part 2.
 
1 файл(ов)
Salute, Clyde!
See attach, look for "fa@" there are changes in original.
How about share part I?


to whom it may concern,

[Court clerk]
Left down on bible, raise your right hand
and swear tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, help you God.

[Velma Kelly]
Amen so!

Clyde 06-03-2003 11:03

Вот это скорость! Спасибо большое. :-))
Ждем первую часть от Поника. :-))

Поник 07-03-2003 08:41

Так бодро не смогу :) или :(. У меня на это выходные отведены. рнаньше - никак

snakeRanger 07-03-2003 19:51

Если качество в rtf второй части нормальное, то могу прислать и первую к вашему завтрашнему утру.
Когда титры совпадают с фильмом, то это очень легко.

Ну как, поник, делать?

Поник 07-03-2003 20:45

snakeRanger, up to you. Думаю, что я все равно так быстро не сделаю. И в любом случае - спасибо тебе большое

Поник 07-03-2003 21:18

В-общем, если сделаешь - напиши мне в ЛС, чтобы нам двойную работу не делать

snakeRanger 08-03-2003 08:11

1 файл(ов)
весь скрип.
Поник, прочитай весь
Много, много ошибок в оригинале и еще больше моих.
Вообщем каждый найжет много ошибок.
Надо их исправлять. Все.

Поник 09-03-2003 23:08

Начинаю проверку. :)

Katrin_S 10-03-2003 14:07

Сейчас в новостях услышала , что российская премьера состоится 11 марта , а не 13 , как мы говорили раньше. :)


Время GMT +4. Сейчас 04:22.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru