![]() |
Начитался тоже отзывов восторженных, всё не дождусь самому сходить :)
В апреле пойду, заценю. Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков :( Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется. Что думаете? |
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку? Мож в теории кто и силен, а вот в практике... Что такое перевод в мюзикле, по-моему, здесь не раз обсуждалось. Если бы Кортнев зафигарил в перевод все идиомы английские, не дай Бог, с прямым переводом - у зрителей бы крыша съехала уже к антракту напрочь. Спектакль образный - вот и нужны образы, в том числе текстовые. Алексей, кстати, по-моему, философский закончил. И владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты. Так что не думаю, что он наворотил. А текст Кошек "в целом" может быть удачным, why not? Это же не цельное произведение, а цикл стихов. Одни удобны для перевода и семантически, и фонетически, а другие - нет. Отсюда и результат. |
Цитата:
о как! пять раз видел постановку и все пять очки были и светились, и шерсть на загривке дыбил :D :cat: :cat: |
Цитата:
Выложите кто нибудь ссылочку на Cats Original London Cast ВИДЕО... Или в почту/аську киньте... |
Цитата:
Отличная новость. А то кто-то тут писал с предпоказа, что очков-таки не было :) Вообще отличный персонаж Рампус :)) |
Цитата:
На слабо брать не надо. Я переводами в том числе зарабатываю. Мне не слабо перевести, самооценку мне это не повышает, дурного я не искала, а мне его на блюдечке, можно сказать, преподнесли. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И чем, скажите на милость, он отличается от художественного перевода? |
Цитата:
видео я не нашел, только аудио. Оно приемлимого качества (160 kbs). Кстати, на сколько в нашей версии партия Таггера мелодичней. В этом аглицком варианте ощущение, что им чего-то не хватает, чтобы закончить музыкальную фразу. Да и голосом Балалаев явно богаче одарен, хотя опять же на вкус и цвет... |
Цитата:
По паре фраз, оброненных на форуме, тяжело судить о переводе в целом :) |
Цитата:
Видите ли. Тут речь зашла не о паре фраз. А о выпавшем из общей ткани цикла (а ведь это цикл, каковой в литературоведении тоже считается цельным произведением) стихотворении. Поймите, это не одиночная ошибка, это система. Система русификации перевода (зачем, главное, зачем?). Перевод, в котором есть такая вот системная ошибка, уже не будет хорошим. Повторяю: это не отдельная "блоха", вроде несогласованных предложений. Это плод незнания и неумения переводчика. |
а мне перевод понравился :D
|
Цитата:
Текстовый образ - это образ, которое несет слово, фраза, оборот. И если в русском языке есть возможность красиво и хлестко обозначить краску образа, который несет исполнитель - зачем чесать пяткой ухо и корпеть над точным переводом английского аналога? При том, что 90% он не прозвучит так, как надо. Художественный перевод слишком широкое понятие. У того же Маршака уйма "странностей" в переводах. Но ведь звучат и ложатся на ухо, черт побери! Перевод должен (по нисходящей) - не резать ухо фонетически, нести понятные той или иной национальной ментальности образы произведения, иметь "шлягерность" - то есть попросту запоминаться в виде музыкальная фраза-фраза текстовая |
ссылка на файл emule Cats Original London Cast формат avi
ed2k://|file|Cats%20-%20The%20Musical%20(Orig%20Lon don%20Cast).avi|929868926|A32F F7CB8D7A34335B138FEBA34454F7|/ |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ну в самом деле, неужели в "Пигмалионе", к примеру, театр Ковент-Гарден надо заменить на МХАТ? Цитата:
По поводу остального - вы забыли о главном. Перевод должен говорить о том же, о чем говорится в оригинальном тексте. |
Цитата:
спасибо, качнем, посмотрим... Tattler Да аудио-то у меня есть. Кстати да, песни в видео версии и нашей постановке мне нравится больше, чем лондонский вариант. Они более размеренные чтоли. Хотя конечно на вкус и цвет... |
Re: О либреттах, так о либреттах
Цитата:
Скажу сразу, если вы поняли, что поет хор (текст, в смысле), то честь и хвала хору. Но, знаете, вы бы послушали другие варианты и дургие оперетты. Фраза "Нежданный конец - все порвала она" до сих пор вызывает ужас не только у зрителей, но и у самих исполнителей! Или такая "Да, если сердца вы слили до конца..." Вообще, про это предлагаю сделать отдельное обсуждение, если есть охота :) |
Время GMT +4. Сейчас 05:54. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru