![]() |
Цитата:
Да мы сразу с диктофоном пришли, правда, произошла накладка - записался только второй акт :) Так что, господа, у кого он есть, будьте добры, оцифруйте и перекиньте, если есть такая возможность! А нет, так в следующий раз все равно с диктофоном приедем:) |
Наконец-то добрался до этого форума!!! ))) Очень рад, что в Москве есть столько поклонников мюзикла "Кошки". Очень жалею, что не заходил сюда раньше. Скажите, бывают ли встречи поклонников "Кошек"? Если да, интересно было бы поучаствовать!
|
Цитата:
Здрасьте нету. Есть очки - все путем. |
Цитата:
Будете ругаться, но мне эта отсебятина как раз понравилась. В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили. А вот проблем в несогласованиях и невлезании в музыкальную строку было достаточно. |
Есть очки, подверждаю!
Да, по поводу Либретто ) Кортнев молодец тот ещё ) Я уже подозревал, что что-то подобное будет после просмотра Иствикских Ведьм! ) Но, я не скажу никогда, что перевёл он плохо!!! Дело в том, что в каждом языке есть какой-то свой юмор, а потому Кортнев придал именно русскую нотку мюзиклу и, может быть это и плохо, но народ смеялся как раз на таких "задиристых" строчках. Даже не смеялся, а улыбался. |
Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?
|
Други, вы не могли бы договариваться о бутлегах где-нибудь в другом месте?:))) :cat:
|
Цитата:
Полностью разделяю. А потом - здесь имеются доктора наук в области теории перевода-то? Если уж начинать рассуждать о том, кто что закончил. Тем более, что факт "заканчивания" ещё ничего не доказывает и не определяет. Каюсь, придирчиво отношусь к переводам сама. Шла на спектакль со страшным предубеждением по поводу кортневского перевода. Но в итоге - очень довольна услышанным. |
Цитата:
Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить:)) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо. Cерж, по поводу некортневских текстов. Кортнев персона гораздо более популярная, чем Каганов. Кортнев - это уже своеобразный бренд. А то, что за его широкой спиной скрывается еще пара человек, это волнует единицы. Рекламе мюзикла эти имена ничего не добавят. А вот имя Кортнева сработало, журналистам "его" текст понравился. |
Цитата:
|
Г-н Каганов, кстати, хорошо отзывается о подстрочнике! Еще бы, кто его делал;)
|
Andrew was here
Конфиденциальный вопрос очевидцам:
С какого места наблюдал премьеру Великий Эндрю? :) |
Цитата:
Кстати, вот еще что. При ближайшем рассмотрении:) все стихи оказались написаны в разном стилистическом ключе. Например, ария о Дьютерономи в самом деле напоминает библейские тексты. Первая ария - сборище английских идиом, культурных и языковых реалий, Jellicle Ball несет заклинательную интонацию, Рам-Там-Таггер (тут я не очень уверена) - похож на считалку... Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?:) |
Цитата:
Да, вполне... На сколько я могу судить при одном прослушивании текста... |
Batrachomyomachia
Цитата:
Так что у "битвы пикенесов и дворняг" есть славная и многовековая предыстория подобных баталий :о)) |
Время GMT +4. Сейчас 21:45. |
Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru