Форум на Musicals.Ru

Форум на Musicals.Ru (http://musicals.ru/board/index.php)
-   Мюзиклы в России (http://musicals.ru/board/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Cats. Cо всех сторон. (http://musicals.ru/board/showthread.php?t=2197)

Г-жа Горецкая 21-03-2005 20:28

Цитата:

Автор оригинала: Борода



Вот такая мысль посетила: интересно, много пройдёт времени, пока кто-нибудь из ребят посмышлёнее пронесёт на шоу хороший диктофон и запишет русский бутлег? :))
..


Да мы сразу с диктофоном пришли, правда, произошла накладка - записался только второй акт :) Так что, господа, у кого он есть, будьте добры, оцифруйте и перекиньте, если есть такая возможность! А нет, так в следующий раз все равно с диктофоном приедем:)

CJ Cat 21-03-2005 20:59

Наконец-то добрался до этого форума!!! ))) Очень рад, что в Москве есть столько поклонников мюзикла "Кошки". Очень жалею, что не заходил сюда раньше. Скажите, бывают ли встречи поклонников "Кошек"? Если да, интересно было бы поучаствовать!

Майор 21-03-2005 21:26

Цитата:

Автор оригинала: Борода

Пока что из прочитанного расстроило, что у Рампуса нет светящихся очков :(
Вроде не такая сложная фишка, неужели трудно сделать оную? Очень сильный комичный ход, как мне кажется.


Здрасьте нету. Есть очки - все путем.

Майор 21-03-2005 21:32

Цитата:

Автор оригинала: _X_

А как насчет:
"Что-то там за коня: то ли быть, то ли пить"
или "О чем он беседовал с тенью отца"?
А у Скимбла куплет с описанием вагона близок не к оригиналу, а к российским реалиям. (И ладно!)
Ну и "Шаолинь", "как будто в Гонконге снимают кино" и "сердечники в скорую помощь звонят"...
А вы говорите - без отсебятины.



Будете ругаться, но мне эта отсебятина как раз понравилась. В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.
А вот проблем в несогласованиях и невлезании в музыкальную строку было достаточно.

CJ Cat 21-03-2005 21:37

Есть очки, подверждаю!

Да, по поводу Либретто ) Кортнев молодец тот ещё ) Я уже подозревал, что что-то подобное будет после просмотра Иствикских Ведьм! ) Но, я не скажу никогда, что перевёл он плохо!!! Дело в том, что в каждом языке есть какой-то свой юмор, а потому Кортнев придал именно русскую нотку мюзиклу и, может быть это и плохо, но народ смеялся как раз на таких "задиристых" строчках. Даже не смеялся, а улыбался.

Серж. 21-03-2005 22:41

Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?

charisma 21-03-2005 22:56

Други, вы не могли бы договариваться о бутлегах где-нибудь в другом месте?:))) :cat:

Alice 21-03-2005 23:13

Цитата:

Автор оригинала: Cl@ude
Ну вот, началось занудство...
Не нравится перевод - переведите сами и выложите для обсуждения. Слабо? Так зачем искать дурное всякий раз? Или это повышает самооценку?
Мож в теории кто и силен, а вот в практике...
<...> владеет словом вполне, и пишет именно поющиеся тексты.
Так что не думаю, что он наворотил.


Полностью разделяю. А потом - здесь имеются доктора наук в области теории перевода-то? Если уж начинать рассуждать о том, кто что закончил. Тем более, что факт "заканчивания" ещё ничего не доказывает и не определяет.

Каюсь, придирчиво отношусь к переводам сама. Шла на спектакль со страшным предубеждением по поводу кортневского перевода. Но в итоге - очень довольна услышанным.

charisma 21-03-2005 23:24

Цитата:

В конце концов, это же не академический перевод цикла стихов Элиота, мне кажется в данной ситуации сделать все чуть-чуть более понятным и забавным для русского зрителя - правильный ход. Лично меня повеселили.


Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить:)) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо.

Cерж, по поводу некортневских текстов. Кортнев персона гораздо более популярная, чем Каганов. Кортнев - это уже своеобразный бренд. А то, что за его широкой спиной скрывается еще пара человек, это волнует единицы. Рекламе мюзикла эти имена ничего не добавят. А вот имя Кортнева сработало, журналистам "его" текст понравился.

Basil Pro 21-03-2005 23:48

Цитата:

Автор оригинала: Серж.
Поскольку уж зашла речь о переводе, хотелось бы уточнить роль Леонида Каганова в подготовке текста? Использованы ли его переводы? Если да, то почему об этом нигде ни слова?
На все эти вопросы ответил сам Леонид Каганов.

charisma 22-03-2005 00:06

Г-н Каганов, кстати, хорошо отзывается о подстрочнике! Еще бы, кто его делал;)

chance 22-03-2005 00:39

Andrew was here
 
Конфиденциальный вопрос очевидцам:
С какого места наблюдал премьеру Великий Эндрю? :)

Ghera 22-03-2005 00:53

Цитата:

Автор оригинала: charisma

Ален, такая деталь. Текст Элиота сложен даже для самих носителей языка. Но почему-то никому из создателей мюзикла не пришло в голову его упростить:)) Вот лично мне в русской версии не хватает Элиота. "Подставившись Макавити вы монстра позабавите".... Эти шютки - исключительно от переводческого бессилия, имхо.


Кстати, вот еще что. При ближайшем рассмотрении:) все стихи оказались написаны в разном стилистическом ключе. Например, ария о Дьютерономи в самом деле напоминает библейские тексты. Первая ария - сборище английских идиом, культурных и языковых реалий, Jellicle Ball несет заклинательную интонацию, Рам-Там-Таггер (тут я не очень уверена) - похож на считалку...

Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?:)

CJ Cat 22-03-2005 01:46

Цитата:

Риторический вопрос: сохранилось ли это в русском тексте?:)

Да, вполне... На сколько я могу судить при одном прослушивании текста...

Basil Pro 22-03-2005 02:41

Batrachomyomachia
 
Цитата:

Автор оригинала: Ghera
Что близок к российским реалиям - не плохо, а очень плохо. Эти кошки все же англичанки, не надо их делать русскими Мурками и Пушками.
А вот замечательный русский поэт Василий Андреевич Жуковский за 100(!) лет до Элиота, переводя древнегреческую(!) поэму "Война мышей и лягушек", ввел в нее кота Федота Мурлыку и мышь Степаниду и крысу Онуфрия :о).
Так что у "битвы пикенесов и дворняг" есть славная и многовековая предыстория подобных баталий :о))


Время GMT +4. Сейчас 21:45.

Лицензионный скрипт форума vBulletin 3.5.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2001—2009, Musicals.Ru